Banget
banget
b\)t/- very; so much; serious, utmost, hard, solid (Mider) (Adverb) en
- serius; sangat (Alus mider) (Adverb) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Manut kawentenan punika, banget kaaptiang ring BASAbali Wiki punika prasida kadadosang solusi kapungkur wekas minakadi nyiagayang fitur sekadi google translate lianan ring kruna taler lengkara sane jangkep manda nudut pikayunan para yoana melenial sida dangan melajahang basa ibunyane.
In English: This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.
In Indonesian: Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.
In Balinese: Medue rase sane jaan pisan nike mawinan dados ne warung Men runtu setate rame kerauhin, nenten semeton sekitaran kemanten akeh taler wenten warga tamu dure negare sane rauh ke warung men runtu jagi numbas kewentenan ajeng ajengan sane wenten derika, silih sinunggil ajeng ajengan sane paling khas ring warung men runtu wantah rujak nyane sane banget lalah, janten sampun akeh tamiu ring bali sane banget nyenengin ajengan ajengan lalah, nike mawinan mewastu warung men runtu ramie sane metumbasan.
In English:
In Indonesian: Memiliki cita rasa makanan yang nikmat itulah mengapa warung men runtu selalu ramai pengunjung, tidak hanya warga lokal saja terkadang juga ada warga negara asing yang berkunjung ke warung men runtu untuk membeli beberapa menu yang ada di sana.
In Balinese: Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Pastika banget mengaruhin sapunapi peradaban manusane sekadi mangkin lan sane pacang rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali ngerupayang silih sinunggil provinsi sane wenten ring Indonesia, pulau bali utawi pulau dewata sampun akeh keuningin antuk krama ring duro negare riantukan destinasi pariwisata ring pulau bali banget kekayunin antuk kerauhin.
In English: -
In Indonesian: Bali merupakan salah satu provinsi yang ada di Indonesia, pulau Bali atau pulau dewata sudah banyak diketahui oleh orang-orang dari luar negeri karena destinasi pariwisata di pulau Bali sangat enak untuk dikunjungi.
In Balinese: Luh Ayu nyukti rupa dadi prawira super apanga nyidang ngoopin, nanging ia banget ngenehang apa ane nyidang jalanang apang prasida anake demenan meli tur ngajeng produk woh-wohan lokal.
In English: Luh Ayu turns into a superhero to help, but wonders what she can do to promote the growing and eating of local produce.
In Indonesian: Luh Ayu berubah menjadi pahlawan super untuk membantu, tetapi bertanya-tanya apa yang dapat dia lakukan untuk mempromosikan pertumbuhan dan konsumsi produk lokal.
In Balinese: Upacara puniki satata taler nedunang angga Puri Agung Mengwi tur makudang-kudang puri ring wewengkon irika duaning upacara puniki banget tan sida palas saking sejarah Kadatuan Mengwi.
In English: The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).
In Indonesian: Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.
In Balinese: Inggih wantah asapuniki titiang prasida maparang atur lan panguntap titiang lungsur banget geng rena sinampura menawita kirang lan tan menggah ri kayun atur titiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lontar Aji Pari ngungkab parindikan krama Bali lan Jawine dumunan banget nyuksmayang kawentenan padine makadi wit ajeng-ajengan sane pinih utama ring sahananing pakraman agraris.
In English: This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.
In Indonesian: Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.
In Balinese: Silih sinunggil kakirangan ring Pulo Bali sane ngawinang tiang banget seneng inggih punika kirangnyané kawruhan krama indik makarya aksara Bali miwah nganggén basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma ping banget sampun mace curhatan tiang niki, ampura yening wenten bahasa sane kirang.
In English: In this new normal period I am waiting for the release of the online exam schedule.
In Indonesian: Pada masa new normal ini saya menunggu keluarnya jadwal ujian online.
In Balinese: Manggihing kadi asapunika, banget sedih rikala emosi anak istri anggen plalian wantah ngarereh untung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Banget kesayangan rikala gatra sane nenten pasti ka sobyahang wantah gatre sane nenten pasti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patemon rahina Anggara lan rahina kliwon punika mawinan Angara Kasih dados rahina sane banget kasuciang tur keramat.
In English: The combination of Tuesday and Kliwon causes Angara Kasih to be a sacred day.
In Indonesian: Gabungan antara hari Selasa dan hari kliwon menyebabkan Angara Kasih menjadi hari yang keramat dan sakral.
In Balinese: Saking genahnyané meneng dané prasida ngamedalang gegambaran sané banget kasenengin samaliha kabuatang pisan olih pengamat seni, koléktor lan Promotor seni.
In English: Blanco was educated at the American Central School in Manila.
In Indonesian: Blanco sekolah di American Central School di Manila.
In Balinese: Dané banget angob ring kahanan kawibawan pulo Baline.
In English: Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.
In Indonesian: Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.
In Balinese: Sane prasidayang irage sareng sami cingakin ring genah genah pariwisata ring bali sane banget kajejehin kerana lingkungannyane punika kausak olih sampah plastik.
In English: This can be seen from various tourist spots in Bali where it is a pity that the environment is damaged due to plastic waste.
In Indonesian: Hal ini dapat di lihat dari berbagai tempat pariwisata di Bali yang sangat disayangkan lingkungannya rusak karena sampah plastik.
In Balinese: om swastiastu, inggih semeron titiang krama bali sane banget wangiang titiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah pamekas ring Dinas Pariwisata banget kaaptiang dados validator ring pengelola industri pariwisata sekadi pesanggrahan, akomodasi, kuliner, lan sane tiosan sane madue komitmen antuk ngawangun ekosistem pariwisata Bali madasar digital.
In English: The government especially Bali Government Tourism Office can act as a validator for tourism industry managers (lodging, accommodation, culinary, etc.) who are committed to building a digital-based Bali tourism ecosystem.
In Indonesian: Pemerintah khususnya Dinas Pariwisata dapat berperan sebagai validator bagi pengelola industri pariwisata (penginapan, akomodasi, kuliner, dan lainnya) yang memiliki komitmen untuk membangun ekosistem pariwisata Bali berbasis digital.
In Balinese: Geguat saking pemerintah punika matetujon nees panglimbak Covid-19 ring Indonesia, nanging mawesana kaon majeng pangrauh wisatawan dura negara utaminipun ring Bali, napi malih Bali banget ngandelang widang pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring makarya kamen endek kakaryanin antuk tangan miwah ngamerluang kasabaran miwah banget ngamarluang kesusilaan yening prabeyanyane lumayan.Pangaptian titiang ring benjang Pungkur mangda Kamen endek Bali puniki prasida tetep kalestariang lan dados budaya khas sane sayan sayub ring jagate.Mangda kasenangan kain puniki tetep urip,iraga sareng sami sane patut ngelestariang .sane mangkin galah iraga ngambil tanggung jawab.silih sinunggil usaha ngwangun miwah ngelestariang kesadaran inggih punika nganggen kain tenun sane kasesuaikann sareng soroh kegiatan miwah genah.Nenten ja punika kemanten,generasi muda taler patut antuk kawentenan kain sane mangkin wenten ring sajebag jagate antuk nganggen kain tenun endek pinaka bahan koleksi busana
In English: It is the responsibility of all of us to maintain the existence of this cloth to preserve it.
In Indonesian: Tidak hanya itu, generasi muda juga perlu dikenalkan dengan keberadaan kain yang kini mendunia dengan menggunakan Kain Tenun Endek Bali sebagai bahan koleksi pakaian.
In Balinese: Ipun banget ngajegang lan nganyaga tradisi ipun kantos mangkin.
In English: They strongly uphold and maintain their traditions until now.
In Indonesian: Mereka sangat menjunjung tinggi dan menjaga tradisi mereka sampai sekarang.
In Balinese: Manut pikayun tityang platfrom Niki banget bermanfaat angge masyarakat dalam mendorong masyarakat dalam berpatisipasi dalam isu isu sipil Karne platfrom puniki marupa kamus daring sane dados kagunaang secara gratis oleh masyarakat, platfrom puniki becik digunakan, tampilan gratis, lengkap tur dados kadownload olih masyarakat sami
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu, Inggih Semeton titiang krama Bali sane banget wangiang titiang, titiang nyingak ring Ubud Wenten tamiu bule sane seneng teken adat baline sakadi igel igelan, gambelan, adat sane Wenten iriki lan wisata ne puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sarawuh ida ring rana, Ida ngelar bala tentara sane kabawos Garuda-byuha sane banget meranen.
In English: In the Mahabharata, the description of war begins in the Bhisma Parwa section.
In Indonesian: Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.
In Balinese: Kewanten Ida Sri Krishna micayang pitutur sane banget ngetisang pikahyun, maosang indike payudan punika wantah payudan dharma nglawan adharma.
In English: But Sri Krishna convinced him to fight because it was a battle between right and evil.
In Indonesian: Namun Sri Krishna meyakinkannya untuk bertempur sebab itu adalah peperangan antara kebenaran dan kejahatan.
In Balinese: Duaning banget akeh pamedek sane rawuh, upacara puniki kajejer kalih utawi tigang wuku, kapuputang antuk upacara ngalebar.
In English: The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.
In Indonesian: Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.
In Balinese: Banget titiang mapinunas ring palungguh betari, dadosang titiang raden mantri.” Ida Betari Durga ngelugrayang pinunasne, patuh lantas gobane I Cicing Gudig buka warnan Ida Raden Mantri.
In English:
In Indonesian: Sungguh susah jadi putra mahkota kerajaan.
In Balinese: Covid 19 banget pnglalah ipun ring sajeroning kahuripan jadmane makesami asapunika taler sampun akeh nyedayang jadma ring jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumadak sweca Ida Sang Hyang Widhi Wasa adolan titiang laris manis tur masari. Antuk punika banget pinunas titiang ring para manggala jagat utamane ring Bali mangde urati ring para janane sami, tur ngicenin bantuan lunak utawi kredit murah anggen nincapang utsaha, tur Gering Agung Covid -19 niki di gelis matilar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapatutné Manusa Baliné banget rangsukin jengah santukan wantah prasida nyemerin bélongé kémanten, nanging durung midep ngeningang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring sosiologis, indik puniki mawit ekses saking mobilitas sosial sane banget dinamis, tur sejalan sareng proses globalisasi, mawinan penduduk pendatang lan asli sane mawit saking makudang-kudang latar belakang kebudayaan miwah keyakinan punika dados berinteraksi di suatu tempat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah nika mawinan banget pinunas titiang arepe ring para alit-alite mangkin lan para anom-anom lanang istri prasida gelis pada rumasa prasida ngewentenan pamargi sane manut ring kepradnyanane soang-soang mangda prasida nagingin pakaryane sane mautama.
In English:
In Indonesian: Maka dari itu, kita sebagai generasi muda harus cepat tanggap, kreatif, serta inovatif jika terjadi perubahan situasi yang sangat mendadak seperti ini agar tetap dapat menciptakan pekerjaan dikala krisisnya perekonomia.
In Balinese: Perekonomian Bali sane saking lawas sampun cumpu ring pariindikan utsahe pariwisata dure negara, saantukan kawentenan jagate keni kabrebehan Covid-19 sakadi mangkin, ngaranayang kawentenan perekonomian panjak-panjak Baline sane banget nyungsep rikale kebandingin kewentenan sadurung keni kabrebehan Covid-19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utamanyane ring kawentenan perekonomian banget pisan keni pikobet, punika mawinan irage pinaka yowana mangda prasida madue wiweka mangda prasida ngamargiang perekonomian ring aab Covid 19 antuk inovasi ring sajeroning metode meadolan, melarapan antuk e - commerce nganggen sosial media.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sembiran madue dialek Bali Aga sane banget pininget.
In English: Sembiran has a distinctive Balinese Aga dialect.
In Indonesian: Sembiran punya dialek bahasa Bali Aga yang khas.
In Balinese: Tiyosan malih akeh sisiane ngaruruh kaweruhan saking puri, jero tur umah soang- soang ngangge hp, sane rasayang titiang nenten banget ngewantu sekadi padewekan titiang ngaruruh kaweruhan utawi ngaruruh ilmu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parilaksana punika sané banget saratang pisan, salangkungnyané ri sajeroning marepin aab jagat globalisasi sané nimpenin gumine sakadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk nenten kamargiang Pesta Kesenian Bali puniki banget ngicenin iyusan sane kaon majeng ring makudang - kudang kabupaten sane pinaka pamilet Pesta Kesenian Bali puniki, bilih - bilih sami sampun nyiagayang antuk ngalaksanayang makudang - kudang persiapan sane matetujon ngicenin sasolahan sane pinih becik ring Pesta Kesenian Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu Pandemi Covid-19 sane kawentenan nyane ring jagate sekadi mangkin banget karasayang dampak negatif nyane ring masyarakat, sane khususne sektor pariwisata ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lelampahan masyarakat sekadi Spionase kabijakan pemerintah banget magumana, ngawinang tanpa masyarakat sane milu mengontrol kebijakan sane sampun katulisin olih pamerintah raris para panggede nyidayang nyemak gae ngawag ngawag sane nyidang nindas masyarakat kecil.
In English: The role of the community as government policy espionage is very important, because without the community in controlling policy, the authorities can act arbitrarily.
In Indonesian: Peran masyarakat sebagai spionase kebijakan pemerintah sangat penting, karena tanpa masyarkat dalam mengontrol kebijakan maka penguasa dapat bertindak sewenang-wenang.
In Balinese: Titiang amat seneng hidup ring Bali, sawireh kehidupan nyane sane becik banget.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ibu Guru sane banget baktinin titiang, sareng para semeton sareng samisane banget sihin titiang.
In English:
In Indonesian: Hari raya Saraswati adalah hari yang penting bagi umat hindu, khususnya bagi siswa sekolah dan penggelut dunia pendidikan karena Umat Hindu mempercayai hari Saraswati adalah turunnya ilmu pengetahuan yang suci kepada umat manusia untuk kemakmuran, kemajuan, perdamaian, dan meningkatkan keberadaban umat manusia.
In Balinese: Kawentenan pasueca sponsor mantuka ring para pangawi lan pangripta muktiang raja-raja duk jaman Jawi purwa maduwe uratian sane banget teleb ring literasi.
In English: The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.
In Indonesian: Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.
In Balinese: Sane utama banget pikobet ekonomi .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane makelo mondok, saget ada orta Ida Raden Galuh Daha sungkan banget ring puri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Website puniki banget pisan ngawinang kedanganan, becik, lan jangkep.
In English: This makes it easier for the millennials kids who want to learning and know more about Balinese Language.
In Indonesian: Ini memudahkan kami para milenial yang ingin belajar Bahasa Bali.
In Balinese: Duaning sektor pariwisata puniki sane banget ngicen sangu pati majeng ring krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indonesia inggih punika negara sane banget mekatah kawentenan budaya, agama, lan bahasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali, perekonomian krama Bali banget gumantung ring pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning sektor pariwisata puniki sane banget ngicen sangu pati majeng ring krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: “Om Swastiastu” Ida dane para semeton sane banget wangiang titiang, sadurung titiang matur-atur amatra pinih riin titiang ngaturang "Selamat Hari Raya Galungan lan Kuningan".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan upacara-upacara agama ring Bali sane setata mapailetan ring kertih ring jagate inggih punika pinaka sarana malajah sane banget utama majeng ring pelestarian palemahan sane neren mantuka ring para yowanane.
In English: The two full moons were chosen because they are the most sacred full moons for the Hindu community.
In Indonesian: Kedua purnama itu dipilih karena keduanya adalah hari purnama yang paling keramat bagi masyarakat Hindu.
In Balinese: Titiang rumasa banget prihatin antuk kewentenan punika, Harapan titiang mangda turis Nika sadar ring perilaksananyanr lan nenten ngutang Luhu ring pemandian Nike.ngiring sareng sareng nyaga kawentenan jagat Baline
In English: I felt very concerned about the preservation of the baths, the tourist did not feel guilty at all because it has polluted the place which has been preserved by the residents there.
In Indonesian:
In Balinese: Ratu idane sane banget wangiang titiang sinamian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida Ratu sane banget wangiang titiang sinamian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Banget titian nunas geng rena sinampura di pradine atur titiang malih bosbos sane kaiwangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pastika akeh sane ngeraosang " Make bahasa Bali itu norak banget, sekarang sudah serba Inggris, buat apa aja sekarang makenya bahasa Inggris " .
In English:
In Indonesian: Pasti banyak orang beranggapan “make Basa Bali itu norak banget, sekarang sudah serba Inggris, buat apa aja sekarang makenya bahasa Inggris”.
In Balinese: Pepineh titiang ring BASABali Wiki inggih punika mangda ngwentenang sosialisasi ke sekolah-sekolah utawi krama indik kawentenan BASABali wiki sane banget maguna anggen ngelestariang basa lan budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tios punika, akeh sane nganggen BASAbali Wiki pinaka media lan sumber informasi ngeninin banyak hal sekadi : budaya, sejarah, lan hal hal sane mencakup ngeninin kehidupan sewai-wai, sane mendorong masyarakat gumanti berpartisipasi sajeroning bahasa Bali Wiki duaning Bali Wiki banget maguna ring kalangan masyarakat umum wit saking orang tua, remaja, miwah anak-anak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BASAbali Wiki punike magune banget bagi masyarakat, krana ngemudahang para yowana anggen malajah mabasa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewentenan sampah luu puniki sampun keraseyang olih para kramane nanging sane ngawinang kramane nenten rungu teken luu, inggih punike kekirangan genah luu ring pura, taman kota, peken miwah genah-genah sane siosan, kekirangan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu nike, sane ngawinang genah luu sane sampun akehan malih ulung lan berserakan malih, titiang banget mengarepang pemerintah preside pacang ngicenin genah luu sane akehan ring wewidangan pure miwah genah sane tiosan, mangda kramane nenten malih bingung ring dije genah luune, Sajabanin punike pemerintah preside ngangkat utawi mempekerjakan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu punike secara rutin contonya ne ring galah semeng lan pesanjaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan punika, banget pinunas titiang majeng ring pamerintah mangda nyiyagayang genah-genah leluu tur wenten patugas kebersihan sane ngwantu taler nyaga kabersihan pasar punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuni tiang bangun semengan,jeg panes dingin pesan rasane.Yadiastun nu jam pitu,awak tiang e ngejer.Saget inget tiang ngaturang ngayah ngigel ring pura.Sedurung ngigel tiang mepayas dumun lan ngangen baju tari.Di subane suud mepayas lan ngangen baju.Tiang ngaturang sembah bakti ring pura.Di subane suud mebakti,tiang langsung ngigel ring wantilan pura dalem.Jeg demen pesan rasane tiang.Yadiastun liu pesan anake mebalih tiang ngigel.Yen terus buka kene,tiang semangat pesan ngaturang ngayah.Di subane suud ngigel,tiang orinne nunas ajengan ring paon.Tiang ngaturang suksma ping banget antuk krama ring ditu.Ngiring semeton patut ngajegan seni budaya baline apang tetep lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama bali banget ngaptiang wantuan saking pemerintah utawi relawan marupa materi yadiastun sembako.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sane banget dados pikobet sane mangkin akehan toris sane nyenengin budaya Bali punika.Akeh toris sane rauh ke Bali jagi melajahin kebudayaan Bali tur ngelestariang budaya nika ring mancanegara.Inggian punika sane banget aptiang titiang ring pare truna truni Bali dumogi presida malih nincapang pikayun jagi ngelestariang lan mengembangkan budaya Bali.Mangda kearipan lokal Bali kantun ajeg lan lestari mangda presiden mikolihang Bali sane Santi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :
“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)
Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.In English:
In Indonesian:
“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)
Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]In Balinese: Upakara lan upacara banget yukti ngawetuang prilaksana para janane rikala ngelaksanaang kauripane ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring keunikan sane keolihin antuk Pulau Bali, titiang jagi generasi muda banget ngaptiang ring Pulau Bali Niki prasida ngemargiang pariwisata sane berkualitas antuk pariwisata sane ngutamayang budaya lan kearifan lokal.
In English:
In Indonesian: Dengan keunikan yang dimiliki oleh Pulau Bali, saya sebagai generasi muda sangat mengharapkan di Pulau Bali ini bisa meningkatkan pariwisata yang berkualitas dimana pariwisata yang mengutamakan budaya dan kearifan lokal.
In Balinese: Kahanan puniki banget ngeranayang mobilitas masyarakat miwah pariwisata, taler ngawinang dampak negatif ring keselamatan pengguna jalan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Upakara LAN upacara banget yukti ngawetuang prilaksana para janane rikala ngelaksanaang kauripane ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih ring zaman sekadi mangkin yusan teknologi taler sampun sayan nglimbak tur sampun kebutuhan sane mautama olih makudang-kudang kulawarga antuk ngamargiang pakaryan ipun taler sane banget dados kapialang antuk masyarakat ring sajeroning mabaosan sareng kulawarga indik nganggen basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Banget pangaptin titiange mangda pembangunan sane sampun kamargiang nenten ngawinang palemahane usak.
In English:
In Indonesian: Sangat diharapkan agar pembangunan yang dijalankan tidak berakibat kerusakan bagi lingkungan.
In Balinese: Upacara punika banget magune ring Agama Hindu, irage pinake umat Hindu sane magenah ring Bali mangde setate ugi ngelaksanayang upacara agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga tentu uning, Bali banget ngandelang pariwisata pinaka unteng perekonomiannyane.
In English: We all know that Bali relies heavily on tourism as the axis of its economy.
In Indonesian: Kita tentu tau bahwa Bali sangat bergantung kepada pariwisata sebagai poros perekonomiannya.
In Balinese: Sami raris para kramane jerih ring kawentenan jagat tur banget pisan ngawinang sungkan angga riantukan kajerihan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Matur suksma majeng ring Bapak Kepala Sekolah miwah Bapak lan Ibu guru
SMA NEGERI 1SAWAN sane banget tresna asihin titiang sane sampun ngicening titiang galah nyarengin pacantokan lomba artikel mebasa bali puniki miwah para angga sane sampun presida ngicening pawilangan
Ring sekancan pekaryanan pamilet acara lomba artikel mebasa bali sane kalaksanayang ring rahina sane mangkin ,sadurung titiang matur amatra pinih riin ngiring sareng sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pegaptin utawi harapan titiang santuka ring jagat bali inggih punika " Astungkara " iraga dados Krama baliy ngidayang ngicening hasil sane luih sane becik lan mebudi luhur santuka majeng ring pulau Dewata sane banget katresnain Semeton bali sami mangda ngamolihang kehidupan sane damai temtram
Bali ngidayang ngamolihang pemulihan tradisi adat istiadat miwah sane lianan
Sane sampun punah mangda prasida ngembangang malih antuk tradisi adat istiadat bali lan budaya.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten woh-wohan ring pasar sane kaadol lokal miwah import.punika sampun kepastikayang arus globalisasi sane banget pinaka pengaruh risajeroning kahuripan mangkin.minaban akeh nyane kawentenan tamiu asing sane rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun ring wewidangan desa kantun akeh sane nganggen basa Bali pinaka basa utama sakewanten puniki banget karesresan pacang ngawinang basa bali alon-alon dados punah lan wantah kantun carita.
In English:
In Indonesian: Meskipun di daerah pedesaan masih banyak yang menggunakan bahasa Bali sebagai bahasa utama namun hal ini dikhawatirkan akan menyebabkan bahasa Bali perlahan-lahan punah dan hanya menjadi cerita.
In Balinese: Makasami pitaken-pitaken punika pinaka tantangan Bali utamine ring Krama Bali sampunang banget kaliwat seneng ring kawentenan modernisasi kadi mangkin sakadi napi sane karereh dangan utawi aluh ngalih.
In English:
In Indonesian: Akankah sawah di Bali bertahan kedepannya?, Akankah sistem subak Bali akan diketahui?
In Balinese: Bebaosan Kumbakarna sane banget nyelselang laksana kaon rakannyane punika ngawinang Rahwana brangti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika ulam sanѐ tan banget dados ajeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Karya seni lan budaya Bali mangkin ten kasengguh ngawit lingsar banget saking pangrereh titiang krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten woh-wohan ring pasar sane kaadol lokal miwah import.punika sampun kepastikayang arus globalisasi sane banget pinaka pengaruh risajeroning kahuripan mangkin.minaban akeh nyane kawentenan tamiu asing sane rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indiké puniki banget kaaptiang mangda tetep lestari miwah ring Bali.
In English:
In Indonesian: Hal ini sangat di harapkan untuk tetap manjaga kelestarian dan di Bali
In Balinese: Sane banget aptiang titiang budaya baline manda tetep ajeg di lan lestari, pariwisata lan sane lianan mangde tetep ngeranjing manutin tata krama sane sampun wenten ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Banget titian nunas geng rena sinampura di pradine atur titiang malih bosbos sane kaiwangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ratu idane sane banget wangiang titiang sinamian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Banget titian nunas geng rena sinampura di pradine atur titiang malih bosbos sane kaiwangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ratu idane sane banget wangiang titiang sinamian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ratu idane sane banget wangiang titiang sinamian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Banget titian nunas geng rena sinampura di pradine atur titiang malih bosbos sane kaiwangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Virus Covid-19 sane nglimbak ring Bali puniki sampun ngicenin dampak sane ngranayang kramane sami kaicen meweh (kesulitan) ring sekancan aspek kehidupan, minakadi aspek kesehatan, aspek Pendidikan, aspek pariwisata, miwah sane banget kaicen dampak inggih punika aspek ekonomi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking permasalahane punika tiang banget bersyukur majeng solusi antuk kawentenan web sane mawasta Basabali Wiki, saking web e punika tyang ngamolihang fitur – fitur sane prasida ngamolihang ilmu lan wawasan minekadi basa bali sane dados tyang pelajahin minekadi saking pupulan carita bali, translete basa bali, pelalian teka teki tur sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Riantukan virus corona utawi COVID-19 puniki virus sanĕ pejah banget, nika mawina krama jagatĕ mangda ngaresikin raga mangda tan keni virus corona utawi COVID-19 sane mapapejah puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ja akidik sane kantun ngajegang eksistensi pakaryannyane yadiastun merana covid - 19 sane banget pisan sayan ngareredang perekonomian.
In English:
In Indonesian: Namun, tidak sedikit juga yang masih mempertahankan eksistensi pekerjaannya walaupun pandemi covid - 19 sangat menurunkan perekonomian.
In Balinese: Pamerintah mustine nyidaang nandakang gatra-gatra utawi info-info bogbog buka keto, tur mustine banget urati teken panglimbak informasi ane tusing patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane banget rasayang tiang indik kebijakan pamerintah indik COVID19 wantah di kala PPKM darurat ane jani terus nglantangang.
In English:
In Indonesian:
Root
banget
Other forms of "banget"
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages