Banget

banget

b\)t/
  • very; so much; serious, utmost, hard, solid (Mider) (Adverb)
Andap
sanget; sajan; gati
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
banget
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suksma banget aturang titiang majeng ring Ratu.
Thank you so much I only can say to you, sir.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut kawentenan punika, banget kaaptiang ring BASAbali Wiki punika prasida kadadosang solusi kapungkur wekas minakadi nyiagayang fitur sekadi google translate lianan ring kruna taler lengkara sane jangkep manda nudut pikayunan para yoana melenial sida dangan melajahang basa ibunyane.

In English:   This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.

In Indonesian:   Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.

In Balinese:   Luh Ayu nyukti rupa dadi prawira super apanga nyidang ngoopin, nanging ia banget ngenehang apa ane nyidang jalanang apang prasida anake demenan meli tur ngajeng produk woh-wohan lokal.

In English:   Luh Ayu turns into a superhero to help, but wonders what she can do to promote the growing and eating of local produce.

In Indonesian:   Luh Ayu berubah menjadi pahlawan super untuk membantu, tetapi bertanya-tanya apa yang dapat dia lakukan untuk mempromosikan pertumbuhan dan konsumsi produk lokal.

In Balinese:   Upacara puniki satata taler nedunang angga Puri Agung Mengwi tur makudang-kudang puri ring wewengkon irika duaning upacara puniki banget tan sida palas saking sejarah Kadatuan Mengwi.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Lontar Aji Pari ngungkab parindikan krama Bali lan Jawine dumunan banget nyuksmayang kawentenan padine makadi wit ajeng-ajengan sane pinih utama ring sahananing pakraman agraris.

In English:   This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.

In Indonesian:   Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.

In Balinese:   Suksma ping banget sampun mace curhatan tiang niki, ampura yening wenten bahasa sane kirang.

In English:   In this new normal period I am waiting for the release of the online exam schedule.

In Indonesian:   Pada masa new normal ini saya menunggu keluarnya jadwal ujian online.

In Balinese:   Manggihing kadi asapunika, banget sedih rikala emosi anak istri anggen plalian wantah ngarereh untung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banget kesayangan rikala gatra sane nenten pasti ka sobyahang wantah gatre sane nenten pasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patemon rahina Anggara lan rahina kliwon punika mawinan Angara Kasih dados rahina sane banget kasuciang tur keramat.

In English:   The combination of Tuesday and Kliwon causes Angara Kasih to be a sacred day.

In Indonesian:   Gabungan antara hari Selasa dan hari kliwon menyebabkan Angara Kasih menjadi hari yang keramat dan sakral.

In Balinese:   Saking genahnyané meneng dané prasida ngamedalang gegambaran sané banget kasenengin samaliha kabuatang pisan olih pengamat seni, koléktor lan Promotor seni.

In English:   Blanco was educated at the American Central School in Manila.

In Indonesian:   Blanco sekolah di American Central School di Manila.

In Balinese:   Dané banget angob ring kahanan kawibawan pulo Baline.

In English:   Both of his parents were Spanish, a fact that Blanco believed linked him geographically and spiritually to Miro and Salvador Dali.

In Indonesian:   Ia amat mengagumi pulau ini dan terperangkap oleh kharismanya.

In Balinese:   Pemerintah pamekas ring Dinas Pariwisata banget kaaptiang dados validator ring pengelola industri pariwisata sekadi pesanggrahan, akomodasi, kuliner, lan sane tiosan sane madue komitmen antuk ngawangun ekosistem pariwisata Bali madasar digital.

In English:   The government especially Bali Government Tourism Office can act as a validator for tourism industry managers (lodging, accommodation, culinary, etc.) who are committed to building a digital-based Bali tourism ecosystem.

In Indonesian:   Pemerintah khususnya Dinas Pariwisata dapat berperan sebagai validator bagi pengelola industri pariwisata (penginapan, akomodasi, kuliner, dan lainnya) yang memiliki komitmen untuk membangun ekosistem pariwisata Bali berbasis digital.

In Balinese:   Geguat saking pemerintah punika matetujon nees panglimbak Covid-19 ring Indonesia, nanging mawesana kaon majeng pangrauh wisatawan dura negara utaminipun ring Bali, napi malih Bali banget ngandelang widang pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut pikayun tityang platfrom Niki banget bermanfaat angge masyarakat dalam mendorong masyarakat dalam berpatisipasi dalam isu isu sipil Karne platfrom puniki marupa kamus daring sane dados kagunaang secara gratis oleh masyarakat, platfrom puniki becik digunakan, tampilan gratis, lengkap tur dados kadownload olih masyarakat sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarawuh ida ring rana, Ida ngelar bala tentara sane kabawos Garuda-byuha sane banget meranen.

In English:   In the Mahabharata, the description of war begins in the Bhisma Parwa section.

In Indonesian:   Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.

In Balinese:   Kewanten Ida Sri Krishna micayang pitutur sane banget ngetisang pikahyun, maosang indike payudan punika wantah payudan dharma nglawan adharma.

In English:   But Sri Krishna convinced him to fight because it was a battle between right and evil.

In Indonesian:   Namun Sri Krishna meyakinkannya untuk bertempur sebab itu adalah peperangan antara kebenaran dan kejahatan.

In Balinese:   Duaning banget akeh pamedek sane rawuh, upacara puniki kajejer kalih utawi tigang wuku, kapuputang antuk upacara ngalebar.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.

In Balinese:   Banget titiang mapinunas ring palungguh betari, dadosang titiang raden mantri.” Ida Betari Durga ngelugrayang pinunasne, patuh lantas gobane I Cicing Gudig buka warnan Ida Raden Mantri.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh susah jadi putra mahkota kerajaan.

In Balinese:   Covid 19 banget pnglalah ipun ring sajeroning kahuripan jadmane makesami asapunika taler sampun akeh nyedayang jadma ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak sweca Ida Sang Hyang Widhi Wasa adolan titiang laris manis tur masari. Antuk punika banget pinunas titiang ring para manggala jagat utamane ring Bali mangde urati ring para janane sami, tur ngicenin bantuan lunak utawi kredit murah anggen nincapang utsaha, tur Gering Agung Covid -19 niki di gelis matilar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutné Manusa Baliné banget rangsukin jengah santukan wantah prasida nyemerin bélongé kémanten, nanging durung midep ngeningang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah nika mawinan banget pinunas titiang arepe ring para alit-alite mangkin lan para anom-anom lanang istri prasida gelis pada rumasa prasida ngewentenan pamargi sane manut ring kepradnyanane soang-soang mangda prasida nagingin pakaryane sane mautama.

In English:  

In Indonesian:   Maka dari itu, kita sebagai generasi muda harus cepat tanggap, kreatif, serta inovatif jika terjadi perubahan situasi yang sangat mendadak seperti ini agar tetap dapat menciptakan pekerjaan dikala krisisnya perekonomia.

In Balinese:   Perekonomian Bali sane saking lawas sampun cumpu ring pariindikan utsahe pariwisata dure negara, saantukan kawentenan jagate keni kabrebehan Covid-19 sakadi mangkin, ngaranayang kawentenan perekonomian panjak-panjak Baline sane banget nyungsep rikale kebandingin kewentenan sadurung keni kabrebehan Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utamanyane ring kawentenan perekonomian banget pisan keni pikobet, punika mawinan irage pinaka yowana mangda prasida madue wiweka mangda prasida ngamargiang perekonomian ring aab Covid 19 antuk inovasi ring sajeroning metode meadolan, melarapan antuk e - commerce nganggen sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sembiran madue dialek Bali Aga sane banget pininget.

In English:   Sembiran has a distinctive Balinese Aga dialect.

In Indonesian:   Sembiran punya dialek bahasa Bali Aga yang khas.

In Balinese:   Tiyosan malih akeh sisiane ngaruruh kaweruhan saking puri, jero tur umah soang- soang ngangge hp, sane rasayang titiang nenten banget ngewantu sekadi padewekan titiang ngaruruh kaweruhan utawi ngaruruh ilmu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parilaksana punika sané banget saratang pisan, salangkungnyané ri sajeroning marepin aab jagat globalisasi sané nimpenin gumine sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk nenten kamargiang Pesta Kesenian Bali puniki banget ngicenin iyusan sane kaon majeng ring makudang - kudang kabupaten sane pinaka pamilet Pesta Kesenian Bali puniki, bilih - bilih sami sampun nyiagayang antuk ngalaksanayang makudang - kudang persiapan sane matetujon ngicenin sasolahan sane pinih becik ring Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Pandemi Covid-19 sane kawentenan nyane ring jagate sekadi mangkin banget karasayang dampak negatif nyane ring masyarakat, sane khususne sektor pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelampahan masyarakat sekadi Spionase kabijakan pemerintah banget magumana, ngawinang tanpa masyarakat sane milu mengontrol kebijakan sane sampun katulisin olih pamerintah raris para panggede nyidayang nyemak gae ngawag ngawag sane nyidang nindas masyarakat kecil.

In English:   The role of the community as government policy espionage is very important, because without the community in controlling policy, the authorities can act arbitrarily.

In Indonesian:   Peran masyarakat sebagai spionase kebijakan pemerintah sangat penting, karena tanpa masyarkat dalam mengontrol kebijakan maka penguasa dapat bertindak sewenang-wenang.

In Balinese:   Kawentenan pasueca sponsor mantuka ring para pangawi lan pangripta muktiang raja-raja duk jaman Jawi purwa maduwe uratian sane banget teleb ring literasi.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Sane utama banget pikobet ekonomi .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane makelo mondok, saget ada orta Ida Raden Galuh Daha sungkan banget ring puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Website puniki banget pisan ngawinang kedanganan, becik, lan jangkep.

In English:   This makes it easier for the millennials kids who want to learning and know more about Balinese Language.

In Indonesian:   Ini memudahkan kami para milenial yang ingin belajar Bahasa Bali.

In Balinese:   Duaning sektor pariwisata puniki sane banget ngicen sangu pati majeng ring krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara sane banget mekatah kawentenan budaya, agama, lan bahasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning sektor pariwisata puniki sane banget ngicen sangu pati majeng ring krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan upacara-upacara agama ring Bali sane setata mapailetan ring kertih ring jagate inggih punika pinaka sarana malajah sane banget utama majeng ring pelestarian palemahan sane neren mantuka ring para yowanane.

In English:   The two full moons were chosen because they are the most sacred full moons for the Hindu community.

In Indonesian:   Kedua purnama itu dipilih karena keduanya adalah hari purnama yang paling keramat bagi masyarakat Hindu.

In Balinese:   Pastika akeh sane ngeraosang " Make bahasa Bali itu norak banget, sekarang sudah serba Inggris, buat apa aja sekarang makenya bahasa Inggris " .

In English:  

In Indonesian:   Pasti banyak orang beranggapan “make Basa Bali itu norak banget, sekarang sudah serba Inggris, buat apa aja sekarang makenya bahasa Inggris”.

In Balinese:   Pepineh titiang ring BASABali Wiki inggih punika mangda ngwentenang sosialisasi ke sekolah-sekolah utawi krama indik kawentenan BASABali wiki sane banget maguna anggen ngelestariang basa lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios punika, akeh sane nganggen BASAbali Wiki pinaka media lan sumber informasi ngeninin banyak hal sekadi : budaya, sejarah, lan hal hal sane mencakup ngeninin kehidupan sewai-wai, sane mendorong masyarakat gumanti berpartisipasi sajeroning bahasa Bali Wiki duaning Bali Wiki banget maguna ring kalangan masyarakat umum wit saking orang tua, remaja, miwah anak-anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki punike magune banget bagi masyarakat, krana ngemudahang para yowana anggen malajah mabasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama bali banget ngaptiang wantuan saking pemerintah utawi relawan marupa materi yadiastun sembako.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.

In English:  

In Indonesian:  
[[Word example text ban::Wénten makudang-kudang cihna sang sané katibén kacacar sané munggah ring Lontar Usadha Kacacar, silih tunggil inggih punika :

“[2b]…muwah yan hana wwang agring kacacar, yanohara banget kbus awaknya, bayunya sagét dumilah, sagét aris, awak [3a] asrep atugel, panes atugel, mtu déwanya langah, yan ya nyanyap pati dulame, pati sambat-sambatin, kapanca bhuta gringnya wwang mangkana, tur kadurggadéwi…” (Lontar Usadha Kacacar, 2b-3a)

Punggelan daging lontar ring ajeng punika, ngenénin indik sang sané awaknyané panes dingin, ketugan tangkah alon, sirepnyané satata nyanyap miwah satata nyerit-nyerit punika sané kabaos sang sané katibén cacar sampun kalingsebin olih bhuta miwah Bhatari Durga.| ]]

In Balinese:   Sami raris para kramane jerih ring kawentenan jagat tur banget pisan ngawinang sungkan angga riantukan kajerihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bebaosan Kumbakarna sane banget nyelselang laksana kaon rakannyane punika ngawinang Rahwana brangti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ulam sanѐ tan banget dados ajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Covid-19 sane nglimbak ring Bali puniki sampun ngicenin dampak sane ngranayang kramane sami kaicen meweh (kesulitan) ring sekancan aspek kehidupan, minakadi aspek kesehatan, aspek Pendidikan, aspek pariwisata, miwah sane banget kaicen dampak inggih punika aspek ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking permasalahane punika tiang banget bersyukur majeng solusi antuk kawentenan web sane mawasta Basabali Wiki, saking web e punika tyang ngamolihang fitur – fitur sane prasida ngamolihang ilmu lan wawasan minekadi basa bali sane dados tyang pelajahin minekadi saking pupulan carita bali, translete basa bali, pelalian teka teki tur sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Riantukan virus corona utawi COVID-19 puniki virus sanĕ pejah banget, nika mawina krama jagatĕ mangda ngaresikin raga mangda tan keni virus corona utawi COVID-19 sane mapapejah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja akidik sane kantun ngajegang eksistensi pakaryannyane yadiastun merana covid - 19 sane banget pisan sayan ngareredang perekonomian.

In English:  

In Indonesian:   Namun, tidak sedikit juga yang masih mempertahankan eksistensi pekerjaannya walaupun pandemi covid - 19 sangat menurunkan perekonomian.

In Balinese:   Pamerintah mustine nyidaang nandakang gatra-gatra utawi info-info bogbog buka keto, tur mustine banget urati teken panglimbak informasi ane tusing patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane banget rasayang tiang indik kebijakan pamerintah indik COVID19 wantah di kala PPKM darurat ane jani terus nglantangang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramané banget ngaptiang wantuan saking pemerintah minakadi sembako utawi jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian negara sane mangkin banget pisan mabuat ring sajeroning kabijakan antuk kawentenan merana Covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Dengan Kerja Bersama Untuk Mengusir Covid-19 Semua negara kini sangat gencar melakukan berbagai kebijakan karena adanya pandemi Covid-19 ini.

In Balinese:   Sane banget tetujon pamerintahe mangda wargine sami prasida mavaksin covid 19 paling ten ring soang-soang masyarakat mavaksin pingkalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, upacara puniki wantah tradisi sane banget mailetan saking pangurip para kramane sadina-dina saking akudang satawarsa sane sampun lintang.

In English:   Therefore, this ceremony is a tradition that is closely related to the way of life of the local community since centuries ago.

In Indonesian:   Alat-alat pertanian dikumpulkan dan diupacarai di sebuah palinggih (bangunan suci) yang khusus didirikan untuk memuja Dewi Sri.

In Balinese:   Panglalah covid-19 puniki banget karasayang ring sektor ekonomi kramane, kabrebehan puniki satmaka gumine grubug, akeh nepukin pakewuh. " aduh....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama Hindu ring Bali duk satawarsa pertengahan banget ngutamayang bhakti ring Sang Hyang Tri Murti, inggih punika Bhatara Brahma pinaka pangarsa jagat, Bhatara Wisnu pinaka sang rumaksa jagat, tur Bhatara Siwa pinaka panglebur jagat.

In English:   Hinduism in Bali in the Middle Ages strongly emphasized the worship of Tri Murti, namely Brahma as the creator, Vishnu as the preserver and Shiva as the fuser.

In Indonesian:   Mantra-mantra ini termuat dalam sebuah lontar dari abad keenam belas yang dikenal sebagai Nawa Dewata Stuti.

In Balinese:   Wenten solas wewidangan alas sane banget pingit irika.

In English:   There are several types of sabha ceremonies in Tigawasa.

In Indonesian:   Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki tradisi yang unik dan berlainan.

In Balinese:   Krama Bali kaloktah antuk keramahannyane sajeroning indik moderasi beragama sane banget ngewangiang pabinayan sajeroning kahuripan sane kadasarin antuk Pancasila.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning ring Indonesia untengne ring Bali medue metegepan budaye sane banget nudut mangde kerahuin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika dados tatinjon sane banget ngalangonin tur rame.

In English:   Some barongs are sacred and some others are just child’s plays.

In Indonesian:   Ada barong yang disucikan, dan ada pula barong mainan untuk anak-anak.

In Balinese:   Dudonan upacara Ngrebeg ring suang-suang desa taler banget malianan manut ring dresta tinut irika.

In English:   They contribute to safety, prosperity and wealth of mankind.

In Indonesian:   Pada hari Ngrebeg, segala jenis barong yang disimpan di banyak pura di wilayah desa bergabung menjadi arak-arakan yang penuh warna-warni.

In Balinese:   Buina titian pinaka anak luh ane lakar ngelahirang generasi selanturne, nika mawinan tiang pinaka anak luh apang prasida dadi anak luh sane luih tur cerdas, apang prasida ngemban generasi selanturne mangda cerdas sane banget mawiguna untuk negara. .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging makakalih kakawin puniki tan banget matiosan.

In English:   However, Nitisastra is actually a written work originating from Canakya Nitisastra in Sanskrit, written by Canakya Pandit during the reign of King Asoka in Magada, India.

In Indonesian:   Ada juga banyak metafora dan perumpamaan mengenai tingkah laku yang baik dan buruk, makanan yang layak dimakan dan yang tidak, serta bagaimana cara berbakti kepada keempat guru.

In Balinese:   Yadiastun je akidik, mangde wenten anggen naginging geginan serahine rahine. Banget titiang nunas ring para manggala, pamekas ring Bali, manut ring widang suang-suang dumogi wenten uratiannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler pacang banget ngawinang baya sane agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Denbukit, Pagerwesi dados rahina sane banget pininget tur rame.

In English:   In north Bali, Pagerwesi is a very special and busy holiday.

In Indonesian:   Di Bali utara, Pagerwesi adalah hari raya yang sangat spesial dan ramai.

In Balinese:   Makakalih peranti punika banget penting ritatkala upacara Ngaben.

In English:   Both are very important objects at the Ngaben ceremony.

In Indonesian:   Keduanya adalah benda yang sangat penting pada upacara Ngaben.

In Balinese:   Sane mangkin tiang sampun teka semengan, nika mawinan banget titiang mapitaken tur nyekenang sapasira sane polih giliran nyampat.

In English:  

In Indonesian:   Janganlah selalu menyalahkan saya karena sering datang terlambat.

In Balinese:   Kawentenan gering agung Covid-19 puniki banget pisan ngawinang pariwisata ring Bali kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler banget titiang mapinunas mangda temboke prasida kabenahin, mangda ring margi iraga sareng sami satata kaicenin selamet rahayu... 🙏 Ngiring malancaran ka desan titiange, ngrereh toya murni sambilang mememan waduk ring tukade ening!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah taler banget menonjolkan kebudayaan-kebudayaan bali sane durung kacingakin olih wisatawan, nyihnayang makeh kebudayaan bali punika semangdene wisatawan sayan-sayan nincap rauh ka bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané banget utama utawi sané nénten dados kelaliang inggih punika ngelaksanayang protokol kesehatan sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang matunangan

Sareng i bli bagus

Sane banget sayangan....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados baosang angka punika banget pisan me krana sedih, awinan saking total punika akehne wantah 25% saking akehne wisatawan sane ngranjing ke Indonesia saking warse 2019.

In English:  

In Indonesian:   Bisa dibilang, angka tersebut sangat memprihatinkan, karena dari total tersebut hanya sekitar 25% dari jumlah wisatawan yang masuk ke Indonesia pada 2019.

In Balinese:   Purna sasi maartos "bulan sane sampurna" tur madaging panyumbung marep ring sunar bulan purnamane sane banget ngetisin.

In English:   Purna sasi means "perfect moon" and it contains beautiful praises to the soothing luminary of a full moon day.

In Indonesian:   Purna sasi berarti "bulan sempurna" dan berisi pujian kepada sinar bulan purnama yang menyejukkan.

In Balinese:   Sangkaning perjuangan para pahlawan ngantos mangkin prasida merayakan dina kemerdekaan Indonesia sane kaping 77, iraga sareng sami pinaka warga negara indonesia banget bangga ring jasa para pahlawan riantukan asapunika iraga mangda ngelanturang perjuangan para pahlawane malarapan antuk nglaksanayang parilaksana nasionalisme, patriotisme, toleransi miwah gotong royong.

In English:   For the struggle of the Heroes so far, We can celebrate the 77th Indonesian Independence Day.

In Indonesian:   atas perjuangan para pahlawan sampai saat ini kita bisa merayakan hari kemerdekaan indonesia yang ke 77, kita sebagai warga negara indonesia sangat amat bangga atas jasa para pahlawan sehingga kita wajib melanjutkan perjuangan mereka dengan menerapkan sikap nasionalisme, patriotisme,toleransi, dan, gotong royong .Pada saat ini kita sudah melihat agak memudarnya sikap gotong royong maka dari itu kita sebagai generasi milenial wajib menumbuhkan kembali sikap gotong royong, supaya bisa terjalin rasa solidaritas di dalam lingkungan masyarakat

In Balinese:   Nika mawinan, banget uttama pisan krama Bali sane maagama Hindu mangda rumaksa kasutreptian kulawarga lan krama.

In English:   After praying to Goddess Laksmi, they partake the remnants of the offering as lungsuran, or blessed food.

In Indonesian:   Setelah berdoa kepada Dewi Laksmi, mereka membagi-bagikan lungsuran, atau makanan yang telah disucikan.

In Balinese:   Kawentenan cakepan Sang Hyang Kamahayanikan puniki banget mailetan sareng kawentenan Candi Borobudur sane daweg nika dados puserning pangubhakti tur pangajah-ajahan Agama Buddha.

In English:   The existence of the Sang Hyang Kamahayanikan text is very close to the existence of the Borobudur Temple which at that time became the center of worship and teaching of Buddhism.

In Indonesian:   Keberadaan teks Sang Hyang Kamahayanikan ini sangat erat dengan keberadaan Candi Borobudur yang pada saat itu menjadi pusat persembahyangan dan pengajaran Agama Buddha.

In Balinese:   Yening wenten manusa ngamargiang tapa brata sane banget teguh, wateh dewatane nyapnyap duaning genahidane pacang prasida kagingsir olih i manusa sane lulus matapa.

In English:   One day, they went to the forest on Mount Gokarna.

In Indonesian:   Trinabindu kemudian mengutuk Harini agar lahir menjadi manusia.

In Balinese:   Nanging punika wantah HOAX sane nenten patut, yening punika patut kawentenannyane laut nenten pacang wenten jatma sane pacang nyarengin vaksinasi lan orti HOAX puniki banget ngeranayang lansia sane jagi nyarengin vaksinasi jejeh nampenin kekaonannyane.Nanging di sampune ka anjurang antuk nangiang instansi pemerintah, kader Pemberdayaan Kesejahteraan Keluarga(PKK), nganteg pemangku nangiang inovasi sareng ngerauhang layanan antar-jemput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara sane banget mekatah kawentenan budaya, agama, lan bahasa.

In English:   Indonesia is a country that is very rich in cultural, religious and linguistic diversity.

In Indonesian:   Indonesia merupakan negara yang sangat kaya akan keberagaman budaya, agama, dan bahasa.

In Balinese:   Kewentenan Basa Bali Wiki puniki banget ngewantu para yowana jagi melajah basa bali.

In English:   With Basa Bali Wiki, it really helps the younger generation to learn Balinese.

In Indonesian:   Dengan adanya BASAbali Wiki ini sangat membantu para generasi muda untuk belajar Bahasa Bali.

In Balinese:   Banget becik tur ramia pisan yening sinetron animasi sekadi sane katonton para yowana ngangge basa Bali taler film drama Korea upamine ring bebaosane ngangge basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan BALI WIKI puniki binayang titiang sekadi toya sane wenten ring Gurun Pasir, banget ageng kawigunan nyane santukan mrasidayang ngubadin bedak rikalaning kerongkongane sampun tuh utawi kering miwah seret.

In English:   When viewed from the development of the era, Balinese is no longer in demand and is rarely used by the speaking community, many people at home are embarrassed to speak Balinese for fear of being called old-fashioned and uncool.

In Indonesian:   Keberadaan Bali Wiki jika saya ibaratkan seperti air di Gurun Pasir, sangat besar manfaatnya karena bisa mengobati dahaga disaat kita kehausan.

In Balinese:   Kawentenan BALI WIKI puniki binayang titiang sekadi toya sane wenten ring Gurun Pasir, banget ageng kawigunan nyane santukan mrasidayang ngubadin bedak rikalaning kerongkongane sampun tuh utawi kering miwah seret.

In English:   BALI WIKI has carried out many efforts or activities, such as making posts in Balinese, in Balinese script, which are uploaded on social media such as: IG, FB, Youtube, etc.

In Indonesian:   Jika dilihat dari perkembangan jaman, Bahasa Bali tidak lagi diminati dan sudah jarang sekali dipergunakan oleh masyarakat penuturnya, banyak orang dirumahnya sudah malu berbahasa Bali karena takut dikatakan kuno dan tidak keren.

In Balinese:   Riantukan punika ngiring iraga saling pikelingin mangda tetep wawas tur nyaga raga soang-soang saking virus COVID-19 sane banget punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banget titiang mapinunas ring jerone, dadosang titiang sisia.

In English:  

In Indonesian:   Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.

In Balinese:   Kacerita Ida Sang Prabu ngwentenang karya ring pamrajan angung di Madura, madulurin Ida Sang Prabu sungkan banget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning ida banget marekak, ida tan kasenengin olih Hyang Pasupati.

In English:   The chronology in this scripture starts in the ninth century, in the reign of Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (the founder of ancient Bali kingdom) and his descendants down to his last sucessor, Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) accompanied by his loyal prime minister Pasung Grigis.

In Indonesian:   Kronologi sejarah dalam babad ini dimulai pada abad kesembilan, yakni pada pemerintahan Sri Dalem Wirakesari Warmadewa (raja pertama kerajaan Bali kuno) dan seterusnya sampai kepada raja terakhir yaitu Sri Bedahulu (Astasura Ratna Bhumi Banten) dengan patihnya bernama Pasung Grigis.

In Balinese:   Utsaha paket sayur ring aab pandemi sekadi mangkin banget ngwantu perekonomian Bali ring aab pandemi sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Usaha paket sayur di Masa Pandemi ini sangat membantu dalam peningkatan perekonomian Bali di masa pandemi.

In Balinese:   Punika ulam sane tan banget dados ajeng.”

In English:   Those are some types of dirty meat that absolutely should not be eaten."

In Indonesian:   Ini menyebabkan virus ini sangat mudah ditularkan dan menjadi wabah.

In Balinese:   Ibu/bapak dewan juri sane wangiang titiang lan ida dane semeton titiang sareng sami sane banget tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring akeh wewidangan pertanian ring bali, sampung ngerasayang wesana penglahlah virus corona puniki, kekawitin saking pemupun manyi sane sepi pembeli, pengarga sane tedun banget pisan semalihe kewentenan para petani sane sampun ngawitin byapara antuk kewentenane sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali indik salah satu destinasi pariwisata sane banget di favoritkan ring indonesia , nanging duaning wenten pandemi utawi covid 19 puniki ngesananyang masyarakat bali ten medue mata pencaharian.

In English:  

In Indonesian: