Raris

rris/
  • used (like lantas) with another verb to indicate sequence of events (Verb)
  • often used as rarisang to mean please or to say to someone if that person excuses himself to leave (Verb)
  • please go ahead, do the next thing (Verb)
Andap
raris
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Raris, dugas pratisentana undagan kaping empat, wenten biyuta, sane ngawinang raris ida ngungsi ka jagat Buleleng.
[example 1]
Then, in the 4th generation, there was a separation, which lead to people to take refuge to Buleleng area.

Raris ngaranjing saking driki.
[example 2]
Please enter from here.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Raris dané ngalanturan pagenjahnyané tur nagingin manah malelana, dané malelana ngintar ring makudang-kudang panegara raris enceg ring Bali duk warsa 1952.

In English:   To further his studies and ignite his traveling spirit, he traveled extensively throughout the world before he finally landed in Bali in 1952.

In Indonesian:   Sebagai kelanjutan pendidikannya, sekaligus memenihu hasrat berkelananya, ia menjelajah keliling dunia hingga akhirnya menginjakkan kaki di Bali pada tahun 1952.

In Balinese:   Raris dané ngalanturan pagenjahnyané tur nagingin manah malelana, dané malelana ngintar ring makudang-kudang panegara raris enceg ring Bali duk warsa 1952.

In English:   To further his studies and ignite his traveling spirit, he traveled extensively throughout the world before he finally landed in Bali in 1952.

In Indonesian:   Sebagai kelanjutan pendidikannya, sekaligus memenihu hasrat berkelananya, ia menjelajah keliling dunia hingga akhirnya menginjakkan kaki di Bali pada tahun 1952.

In Balinese:   Raris nénten sué ring warsa salanturnyane, Blanco sayan kasub tur kaloktah dados artis sane meneng ring Bali.

In English:   During his high school years he loved the arts, literature and language classes but struggled in scientific subjects.

In Indonesian:   Semasa sekolahnya ia sangat senang kelas-kelas kesenian, literatur dan bahasa tapi kesulitan mengukuti kelas sains.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Aonnyane raris kasambehang utawi kapendem ring natah makadi rabuk.

In English:   The ash is then scattered on or burried in the house yard as natural compos.

In Indonesian:   Abunya kemudian ditebarkan atau ditaman di halaman rumah sebagai kompos alami.

In Balinese:   Medal raris Ida Betari Durga tur ngandika teken I Cicing Gudig. “Ih iba Cicing Gudig ngengken buin iba mai.

In English:  

In Indonesian:   Dia dikepung dan dipukuli warga.

In Balinese:   Ida Raden Dewi raris metaken teken wong jerone. “Eh Bibi bibi Sari dija nyai meli bungane ene?”buin mani ka pasar apang kacunduk teken dagang bungane ene.” Manine kairing Ida Raden Dewi lunga, matumbasan ka pasar.Gelisang carita raris kapanggih Men Bekung nyuun kranjang misi bunga mewarna warni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaksi kawentenane punika, raris Raden Dewi ngandika teken Men Bekung. “Uduh Meme, titiang matakon, dija umah memene?’ Ajak gelah melali kema ka umah Memene apang gelah nawang. ”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang beli tusing ka puri tangkil ring Ida Sang Prabhu.” Sasampune wenten ketel wacanan Ida Raden Dewi raris I Grantang nyawis tur matur dabdab alon, ngaturan parindikan pajalan sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabhu ledang kayune tan siti, digelis raris nyaup Raden Dewi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabhu raris matemuang Ida Raden Dewi teken I Cupak sawireh I Benaru suba mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kari alit-alit putrane makatetiga, raris ida kalimburan.

In English:  

In Indonesian:   Ketika ketiga putra-putrinya masih kecil, baginda kena guna-guna Ni Limbur.

In Balinese:   Sayan suwé “Covid-19” ngarabda ring jagaté makéh wénten pikobet ring pambiaran minakadi makéh sané keni PHK, makéh para krama kicalan pangupa jiwa metu raris pikobet ring widang ékonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 1979 ngantos warsa 1981, nyabran kalih wuku, dane ngaryanin skenario penyuluhan peternakan raris kasolahang ring Stasiun TVRI Denpasar.

In English:   In 1979 until 1981, every two weeks, he wrote scenario of animal husbandry counseling and portray it for TVRI Station Denpasar.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kari alit-alit putrane makatetiga, raris ida kalimburan.

In English:  

In Indonesian:   Ketika ketiga putra-putrinya masih kecil, baginda kena guna-guna Ni Limbur.

In Balinese:   Dewa Mokoh raris katemu ring Rudolf Bonnet (1895-1978), tukang gambar saking Belanda sané meneng ring Ubud ngawit 1929.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 2008 muputang sarjana ring program Bahasa lan Sastra Bali Universitas Udayana, raris ngalanturang pascasarjana ring Konsentrasi Wacana Sastra, Linguistik Universitas Udayana.

In English:   He is now a lecturer at Hindu Dharma State Institute of Denpasar.

In Indonesian:   Pada 2008 menyelesaikan pendidikan sarjana pada program studi Bahasa dan Sastra Bali Universitas Udayana, setelah itu melanjutkan pascasarjana pada konsentrasi Wacana Sastra Prodi Linguistik Universitas Udayana.

In Balinese:   Nanging di sampune album punika embas pesengannyane raris kaon saking industri musik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Di tahun 2006 ia sempat pula memperkuat kelompok musik rohani Hindu Nyanyian Dharma yang dimotori oleh Dewa Budjana.

In Balinese:   Ring panguntat warsa 2010 Ayu Laksmi mapamit saking makudang sekaa musik, raris ngamedalang album Svara Semesta.

In English:  

In Indonesian:   Kini Ayu merasa semua penjelajahan dari panggung ke panggung telah memberinya pelajaran berharga.

In Balinese:   Pesengan Ayu Laksmi nyansan kasub duk maka jayanti BRTV provinsi Bali warsa 1983 saking ketegori Trio sane kasarengin olih rakannyane Ayu Weda lan Ayu Partiwi sane mawasta “Ayu Sisters” raris ngamolihang jayanti III miwah sapisanan maka Trio sane “berpenampilan terbaik” acara BRTV tingkat Nasional.

In English:  

In Indonesian:   Di tahun 2006 ia sempat pula memperkuat kelompok musik rohani Hindu Nyanyian Dharma yang dimotori oleh Dewa Budjana.

In Balinese:   Risampune tutug 7 warsa ring Yogyakarta, dane raris magingsir ka Jakarta lan majangkepan sareng teater kecil.

In English:  

In Indonesian:   Budayawan yang khas dengan topi pet putihnya ini semula diharapkan bisa menjadi dokter oleh ayahnya, I Gusti Ngurah Raka, seorang pensiunan punggawa yang keras dalam mendidik anak.

In Balinese:   Sasampuné nglanturang ring B1 Jurusan Bahasa, uleng kayunné ring kakawian raris nyansan tumbuh.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, diangkat menjadi pengawas TK, SD dan SDLB.

In Balinese:   Dané muputang sekolah ring SGA Stella Duce/ Kanisius Yogyakarta, warsa 1958, raris nglanturang B1 Bahasa Indonésia ring Dénpasar, sakéwanten tan prasida puput.

In English:   He finished his schooling at SGA Stella Duce/Kanisius Yogyakarta in 1958, then continued toward a B1 in Indonesian language in Denpasar, although not to completion.

In Indonesian:   Kumpulan puisinya yang berjudul “Nyiksik Bulu” diterbitkan Balai Bahasa Dénpasar tahun 2004.

In Balinese:   Dané masekolah ring SPG Negeri Dénpasar warsa 1972, lan sausan punika dané nglanturang masekolah ring PGSLP Negeri Dénpasar warsa 1974, raris masekolah ring Fakultas Sastra Universitas Udayana Jurusan Sastra Indonésia warsa 1975 kantos lulus dados sarjana sastra Indonésia warsa 1981.

In English:  

In Indonesian:   I Madé Suarsa adalah salah satu pengarang sastra Bali modéren yang lahir di Banjar Gelulung, Désa Sukawati, Kecamatan Sukawati, Kabupatén Gianyar, 15 Méi 1954.

In Balinese:   Pendidikan S1-nyane kapuputang ring Jurusan Sastra Indonesia, Fakultas Sastra Universitas Udayana, raris ngalanturang pendidikan ring S2 Magister Ilmu Linguistik, Konsentrasi Wacana Sastra, Program Pascasarjana Universitas Udayana.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan S1 diselesaikan di Jurusan Sastra Indonesia, Fakultas Sastra, Unud, sedangkan pendidikan S2 diselesaikan di Prodi Magister Ilmu Linguistik, Konsentrasi Wacana Sastra, Program Pascasarjana, Unud.

In Balinese:   Sesampuné muputang SMP ring desanyané di Nusa, raris ngalanturang masekolah ring Sekolah Menengah Seni Rupa (SMSR) ring Batubulan, Bali.

In English:  

In Indonesian:   Setelah menamatkan SMP di kampung halamannya, dia melanjutkan sekolah di Sekolah Menengah Seni Rupa (SMSR) di Batubulan, Bali.

In Balinese:   Raris nganggen akeh jinah kaanggen numbas kuota mangda sida nyingakin info indik pendidikan ring media sosial lan internet raris ring Ujian Tertulis Berbasis Komputer (UTBK) sane kaanggen ngrereh kampus sane jagi kalaksanayang ring bulan Juli puniki mituduhang mangda pamiletnyane makta faceshield, hand sanitizer, masker, miwah surat kesehatan sane ngeranayang rasa inguh tur sedih ring arsa duaning rumasa pesan ngebebanin rerama napi malih ring jagat mangkin sane kabaos gumi gawat puniki meweh ngrereh pangupajiwa utamanyane ngrereh jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris nganggen akeh jinah kaanggen numbas kuota mangda sida nyingakin info indik pendidikan ring media sosial lan internet raris ring Ujian Tertulis Berbasis Komputer (UTBK) sane kaanggen ngrereh kampus sane jagi kalaksanayang ring bulan Juli puniki mituduhang mangda pamiletnyane makta faceshield, hand sanitizer, masker, miwah surat kesehatan sane ngeranayang rasa inguh tur sedih ring arsa duaning rumasa pesan ngebebanin rerama napi malih ring jagat mangkin sane kabaos gumi gawat puniki meweh ngrereh pangupajiwa utamanyane ngrereh jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti Prabu kasarengin pepatih lan panjak-panjak idane raris lunga ka carik jagi muktiang pasadokne I Bikul.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Suliawana tersentak melihat garuda tanpa bulu.

In Balinese:   Raris, seanturnyane .. ”Ento sing je lenan teken I Kambing.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Prabu Suradarma sane kaleson raris tedun saking tundun gajahe.

In English:  

In Indonesian:   Aneh, tak seekor pun binatang yang melintas, apalagi tertangkap.

In Balinese:   Sang Prabu nyud, raris nyicipin buah pohe.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh heran dia!

In Balinese:   ring pascima desa Pemecutan Kelod, raris ring kalor Samudra Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 2013 wénten peranda sane mepesengan Alm Ida Pedanda Putu Kemenuh ring Griya Bun keni sengkala ring banjar batulumbung, Pamastuné punika kalambukin sané sampun kawedar olih Ida Pedanda Sakti Ender sané dumun kasedayang, raris nyakala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manurut raos penglinsir sane dumun jenek ring wewidangan desa puniki,duke riih wanta genah matetanduran sane nyabrah dina yening sampun usan metajuk (matetanduran) mewali kapendungan nyane soang-soang.Kasuwen-suwen sowang-sowang jatma ngawit makarya pondok utwai paiketan pedunungati.Ngawit saking daiketan puniki raris ngerincikang dados paiketan punika mabuat disan mangdane wenten ngayomin sasaking guru wisesa.Duaning asapunika kawentenan banjare masikian sareng pemerintahan.Sane wenten ring mendoyo danging tukad dumun kajajah olih belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris salanturnyane kanikayang Desa Pohsanten mawit salung genah suci sane wenten ring watus kaler desa inggih punika Pura Pasatan,kabaosan alih kramane pasatan raris Pesanten.Plesetan tarus magentos dados Pasaten.Kaadungang saking paskara-paskara same pinis anut wantah Pohsanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cutetang, saking kruna hiliran mauwah dados paminggir manut pustaka prasasti raris kacumponin dados tejakula olih krama desane ngantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ki Lampor punika tan pegat utsaha ring sajeroning ngertiang panjak dane mangda presida mangguh rahayu majalaran antuk Tapa Berata , ring genah sane pingit, mawastu rauh mangkin dados genah pura keanggen oleh krama Desa Ularan , kawastanin Pura Tapanan , taler kewastanin Pura Ulu genah dane Arya Ularan metape sane dumun, wenten indik kagunan Pura punika mangkin kanggen Pura Puseh lan Pura Subak Tegal ring Tri Khayangan Desa Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit saking Punika raris wastan Patih Ularan maubah wastan dados Ki Lampor miwah ngurang lampah kaicain tanah utawi genah ring Den Bukit palemahan Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna “ngetis” punika raris kaangen parinama desa Tista (ngetis-ditu), kaambil saking kecap wandannyane inggih punika “tis” kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ida ngamolihang pauwus mangda ngrarisang pamarginnyane ngelodang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris anak alit punika kaangkat tur kadadosang pianak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artosnyane : “...Kasinahannyane wenten paksi belibis wastanyane, witnyane saking Desa Kunangdyah, miber nenten wénten tetujon, raris neked paksi belibise puniki ring Desa Sama Tengah (mangkin desane puniki mawasta Desa Mengwi), raris benjangnyane paksine niki mawali miber miwah tedun ring Jaba Pura Dhalem Bangun Sakti ring Desa Jong Karem, riantukan paksa utawi kampidnyane kakanin kadi lung, raris ngawit saking i rika Désa Jong Karem puniki magentos dados Desa Kaempal, raris salanturnyane magentos malih dados Desa Kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris kelem jung saking KI Arya Demang Copong, ngawinang genahe punika mawasta Desa Jong Karem lan kalinggihang parahyangan Jagat Gelgel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, sapunapi raris panglimbak basa Baline yening krama Baline nenten malih mababaosan nganggen basa Bali pinaka basa ibunnyane?

In English:  

In Indonesian:   Itulah yang juga membuat sistem anggah-ungguh basa Bali merupakan keunikan dari bahasa Bali.

In Balinese:   Acara lomba Wikithon BASAbali Wiki sane mamargi kirang langkung arahina puniki, raris kapuputang antuk nyukserahang hadiah majeng ring para jayanti sane marupa jinah, voucher, miwah cihna yasa lianan.

In English:  

In Indonesian:   Semenara itu, lomba ini telah memberikan kesempatan belajar untuk lebih disiplin dan tepat waktu menulis dan mengunggah kalimat ke dalam kamus daring BASAbali Wiki.

In Balinese:   Raris, ri tatkala amrtane punika kakeberang, wenten amrta sane ngetel ring muncuk ron ambengane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun munggah ring Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala (singa punika sang sane ngraksa alas, sakewanten ipun taler karaksa olih alas, yening alas punika jagi karusak olih i manusa, makasami tarune kaenteb, singane raris mengkeb ring jurang, ring tengahing uma kakepung ngraris kamatiang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris asapunapi pamargin pariwisata sané wénten ring jagat Badung sasukat keni Ius Corona puniki ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kapratama para wisatawané akidik ngranjing ka Bali, punika sané ngawinang akidik sané nganggén jasa para janané sané makarya ring pariwisata, kaping kalih yadiastunké nénten para pengusaha pariwisatané nawur pajak, raris tetep punika pacang ngicén paridana utawi gajih ka pegawainyané, sane kaping untat jalur-jalur transportasi pariwisatané sampun mewehang riantukan sampun nénten micayang pamargi antuk ngerauhang para wisatawané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa sane lengut miwah kanggen ngawedarang tutur-tutur luih, kaaptiang sida nudut kayun sang sane mirengang raris sida kaanggen tetuladan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika raris pemerintah kolonial ngicenin pawarah-warah mangda para guru prasida nulis buku anggen buku pelajahan taler anggen buku bacaan sane nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika raris ipun masuk bui (kepenjaraang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris ngawit warsa 1989 katujuang majeng sastrawan jawa, tur duk warsa 1998 katujuang majeng sastrawan bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune dados semer ane dalem, irika raris saereng kalih matur suksma ring kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika raris kabilgbagang olih para pangawi, raris ngamedalang sakancan utsaha, minakadi; 1) Nincapang siaran mabasa Bali ring radio miwah surat kabar, 2) Ngamedalang majalah basa Bali (kasarengin olih pemilet psamuan), 3) Dokumentasi sastra sayembara penulisan, 4) Mangdane Listibya ngawerdiang percetakan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Sabha Sastra puniki raris ngawangun kerjasama sareng kakalih surat kabar, inggih punika Suluh Marhaen (Bali Post) miwah Angkatan Bersendjata (Nusa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roman punika raris kaunggahang antuk cerita manyerita (cerita bersambung) duk warsa 1939 sane wenten ring majalah Jatayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, COVID-19 katetepang dados patibaya nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasus kapertama katarka ring Depok, Jawa Barat inggih punika kalih wargi ring depok kapastikayang keni virus corona raris nyambran dina wargi Indonesia sane keni virus sayan ngakehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune ngamargiang Taur Agung, raris kalanturang antuk acara ngrupuk sane madue suksma ngesahang Bhuta Kala ka genah utawi wit nyane soang-soang masarana antuk geni miwah kalanturang antuk negen Ogoh-Ogoh (simbol Buta) ring sajebag desa.

In English:  

In Indonesian:   Setelah melaksanakan taur atau yang disebut juga dengan Taur Agung Kasanga, maka dilanjutkan dengan acara ngrupuk yang bermakna memulangkan Bhuta Kala ke tempat asalnya masiing-masing dengan menggunakan sarana api dan dilanjutkan dengan tradisi mengarak Ogoh-Ogoh (simbol Buta) keliling desa.

In Balinese:   Kacarita I Déwa Ayu Mas keni sungkan sakadi anak édan, raris katunasang tamba majeng ring Sang Jaya Rembat ring Tirta Harum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Kemanisan, yening kacingak ri sajeroning rasa punika mateges manis, raris yéning kacingak ri sajeroning genah punika mateges asri, adung ri sajeroning prakantian, taler bagia sajeroning kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Bapak I Wayan Artha taler nyobyahang ngeninin indik parinama "Karang Kemanisan" taler madue filosofi mangda warih utawi sapa sira ja sané magenah ring genahe puniki mangda satata ngaraksa ri sajeroning prakanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I rika raris kawangun pura sane kawastanin Pura Pakuwan sane kasungsung olih krama Tatasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris anak alit punika kaambil tur kabakta ka Klungkung sareng ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wusan punika raris tunjel ikut tiangé.” Gelisang satua, éncol Gurun Iluh medbed ikut I Lutungé saha kaenjitin.

In English:  

In Indonesian:   Jika salah buat adonan, tentulah dagingku pahit seperti kantawali.

In Balinese:   Raris dane kuliah ring Program Studi Seni Rupa lan Design (PSSRD), Universitas Udayana Denpasar, Bali tur risampune lulus mawali ngambar gaya Kamasan ring jerone.

In English:  

In Indonesian:   Kamasan adalah satu-satunya desa di Bali di mana bentuk seni tradisional ini belum digantikan oleh gaya baru.

In Balinese:   Mario ngawitin ngambar nganggén cat minyak daweg dané mayusa limang tiban raris risampuné duur dané malajahang seni ring Universitas Udayana ngantos tamat.

In English:   When Mario was very young, the elder Blanco invited him into his studio in Campuan to share in his great enthusiasm for art.

In Indonesian:   Mario menggambar lukisan minyak pertamanya ketika ia hanya berumur lima tahun hingga pada saat menjelang dewasa ia memilih untuk belajar seni di Universitas Udayana hingga tamat belajar.

In Balinese:   Upacarane raris kalanturang antuk ngogo (kenten upacara puniki kabawos ring akudang pradesa ring Bali kelodan).

In English:   [EN] Matelu bulanan is derived from a phrase ‘telu bulan’ which means three months.

In Indonesian:   [ID] Matelu bulanan berasal dari kata ‘telu bulan’ yang berarti tiga bulan.

In Balinese:   Raris para krama sareng sami sampunang lali nginutin pituduh pamrintah mangda megatang rante sadulur panglalah COVID-19, minakadi nyaga pola hidup sehat, anteng ngwasuhin tangan, tur yening malelungaan mangda nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris malih Aji maosang genah sameton titiange di Bali medoh-dohan, maselat alas suket madurgama, amunapi se ageng gumi Baline punika Aji?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I wau Aji mamaosang jagat Baline selat pasih raris mialang pajalan titiange ka Bali, beh elah antuk titiang ngentap pasihe wantah aclekidek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris kesiarang wecana ring media sosial indik kawentenan virus sane sampun merebah ring Gumi Cina'ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irike raris wenten surat edaran saking pamerintah mangda irage sareng sami meneng ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atmi ngranjing ri sajeroning seni sangkaning keni panglalah saking kartun Jepang raris ngalimbakang satmaka hobi.

In English:   Atmi's images are in the naive style using bright colors.

In Indonesian:   Lukisan Atmi bergaya naif dengan warna-warna cerah.

In Balinese:   Raris ngelanturang ngranjing jurusan Seni Rupa ring IKIP PGRI Bali.

In English:   In 2014, Atmi’s work successfully entered the ranks of works in Kompas’s 2014 Short Story Illustration Exhibition.

In Indonesian:   Kemudian melanjutkan pendidikan ke IKIP PGRI Bali mengambil jurusan Seni Rupa.

In Balinese:   raris ngelanturang lan muputang masekolah ring Pascasarjana ISI Denpasar, dane ngambil jurusan Penciptaan Seni ring warsa 2015.

In English:   Then she continued and finished her education at the Denpasar Postgraduate Institute of Indonesian Art with a course of study in Art Composition in 2015.

In Indonesian:   Lalu melanjutkan dan menyelesaikan pendidikan di Pasca Sarjana ISI Denpasar dengan mengambil jurusan Penciptaan Seni pada tahun 2015.

In Balinese:   Raris ring warsa 2016 ring pameran “Merayakan Murni”, silih tunggil pemeran kaaturang ring Murniasih (1966-2006), Citra nyihnayang pakardi instalasi 100 keramik sane kaadungang sareng timbangan gantung “Mea Vulva, Maxima Vulva” sane nyihnayang nenten saih kelas sosial lan habitus parajanane.

In English:  

In Indonesian:   Namanya mulai dikenal dalam seni rupa Indonesia melalui karya-karyanya yang tidak hanya berupa lukisan, seni instalasi dan performance art dan telah dipamerkan di dalam dan di luar negeri.

In Balinese:   Layone raris karingkes antuk wastra lan tikeh pandan.

In English:   The corpse is then wrapped with cloth and pandanus mat.

In Indonesian:   Jenazah kemudian dibungkus dengan kain dan tikar pandan.

In Balinese:   Layon sane sampun karingkes lan kategul raris kagenahang ring bale.

In English:   The corpse is then wrapped with cloth and pandanus mat.

In Indonesian:   Jenazah kemudian dibungkus dengan kain dan tikar pandan.

In Balinese:   Ring anggan sang seda raris kagenahang kuangen.

In English:   On different parts of the dead body are placed “kuangens” (a small bunch of flowers on a cone made of banana leaves).

In Indonesian:   Di bagian-bagian tubuh jenazah diletakkan “kuangen” (rangkaian bunga dan daun pisang yang dibentuk corong).

In Balinese:   Pak Gubernur raris mautsaha nguangin sampah plastike di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Tumpukan sampah plastik di Bali menggunung.

In Balinese:   Yening iraga meraosan indik ayahan jadma (Yadnya) ring agama, raris punika nenten telas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mungguwing mangkin raris, riantukan makuweh anake anom-anom sane madue pakaryan ring parisiwata sane mangkin ten medua pakaryan, raris mangkin mewali malih rauh ke widang pertanian pamekasnyane anom-anom sane wenten ring pedesaan,napi mawinan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris dane nyutradarayang sasolahan monolog “ Wakil Rakyat yang Terhormat” antuk aktris Sha Ine Febriyanti (2015), raris wenten “Perempuan Dangdut” antuk Aktis Happy Salma (2016).

In English:  

In Indonesian:   Ia antara lain membidani lahirnya Workshop Cerpen Kompas yang kemudian menjelma menjadi Kelas Cerpen Kompas, sejak 5 tahun terakhir.

In Balinese:   Raris dane nyutradarayang sasolahan monolog “ Wakil Rakyat yang Terhormat” antuk aktris Sha Ine Febriyanti (2015), raris wenten “Perempuan Dangdut” antuk Aktis Happy Salma (2016).

In English:  

In Indonesian:   Ia antara lain membidani lahirnya Workshop Cerpen Kompas yang kemudian menjelma menjadi Kelas Cerpen Kompas, sejak 5 tahun terakhir.

In Balinese:   Raris Air Panas Penatahan sane pinaka objek wisata pasiraman antuk toya panas sane madue pemandangan sane luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris napi ke gagaen anake yening sampun magenah ring jumah manten, napi ke punika?

In English:  

In Indonesian:   Main game tidak selalu hanya untuk bersenang-senang.

In Balinese:   Tiosan punika, sawireh iraga magenah ring jumah/griya manten prasida raris makumpul sareng kaluwarga lan sameton.

In English:  

In Indonesian:   Lalu apa kegiatan menarik orang ketika di rumah, apa saja?

In Balinese:   Raris nyelametang dewek saking viruse punika.

In English:  

In Indonesian:   Main game tidak selalu hanya untuk bersenang-senang.

In Balinese:   Raris, kramane mesaa asih ring tarune mangda ipun mabuah akeh tur ngerampyak ring Galungan sane jagi rauh.

In English:   Then the Balinese talk to the plants with affection so that they bear many nice fruits for the next Galungan day.

In Indonesian:   Kemudian, warga bicara dengan pohon dengan kasih sayang, agar pohon itu berbuah lebat saat Galungan nanti.

In Balinese:   Bhatara Kumara raris nakenang indik pangwerdi sajebag bhuwanane.

In English:   Bhatara Kumara then asked about the origin of the universe.

In Indonesian:   Bhatara Kumara kemudian bertanya mengenai asal mula alam semesta.

In Balinese:   Saking parum punika ngawentenang raris Panitia Persiapan Universitas Udayana Bali sane selanturipun kapikukuhang antuk Surat Keputusan Menteri PTIP No. 4 warsa 1962 tanggal 15 Januari 1962.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle (2009)