In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Utawi
utawi
útwi- or en
- atau id
Andap
utawi
Kasar
wiadin
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Nggih, titiang mawasta I Made Yasana. Titiang dados prajuru ring adat Selat Tengah. E..sane mangkin titiang wenten rerincikan utawi jagi wewangunan nika ring Pura Penataran.
[example 1]OK … my name is I Wayan Yasana. I am an official in the village of Selat Tengah. Er .. now I have a plan or there will be some building in Pura Penataran.
Niki utawi nika?
Do you want this or that?
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Niki tiang wenten informasi hoax utawi pengalaman tiang saking sms nomor ten kenal, nomornyane +6285298228584.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Madue akeh pabinayan agama pastika wenten manten pikobet, buina pabinayan agama madue kapracayaan sane mabinayan makrana pepes wenten manten biota utawi kabaos isu sara.
In English: Who doesn't know the motto of Indonesia?
In Indonesian: Siapa yang tidak tahu semboyan bangsa Indonesia?
In Balinese: Punika kacihnayang antuk kawentenan Gegambelan utawi Gambelan.
In English: This is marked by the existence of the Gegambelan or Gambelan.
In Indonesian: Gambelan berasal dari kata “Gambel” yang artinya pegang.
In Balinese: Selanturnyane Ring Keedaran Disinformasi utawi Hoax punika, sepatutne iraga melaporkan yening wenten kasus-kasus Hoax utawi Disiinformasi sane beredar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hoax Utawi Disinformasi inggih punika berita sane bohong utawi ten patut lan Palsu, memutar balikkan Fakta, sane beredar ring media social.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Jaman Modern Puniki, Media social sane kautama berperan penting kaangen ngedarin berita-berita utawi informasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi Iraga sareng sami Becik Ngwacen, Mirengang lan Mengedarkan Berita Disinformasi utawi Hoax Puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Google, wenten fitur feedback melaporkan situs sane mengandung kabar utawi berita palsu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pengguna Internet/Sosial media sane lianan dados mengadukan konten negative utawi Hoax Ring Kementerian Komunikasi Lan Informatika Ring e-mail aduankonten@mail.kominfo.go.id.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hoax Utawi Disinformasi inggih punika berita sane bohong utawi ten patut lan Palsu, memutar balikkan Fakta, sane beredar ring media social.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Media Sosial Facebook, wenten sane meadan fitur Report(Lapor) Status Lan Kategorikan informasi hoax sebagai hatespeech/harrasment/rude/threatening utawi Kategori sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.
In English:
In Indonesian: Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
In Balinese: Sekadi anak luh wajib bisa memilah sane encen informasi sane iwang utawi patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disinformasi utawi hoax inggih punika informasi sane iwang tur kabuat sengaja kaangen ngerugiang anak akeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi ring Bali, luu plastik punika dados pikobet ring masyarakat santukan nganggu ka asrian lingkungan utawi palemahan.
In English: The biggest environmental problem in the world is plastic waste.
In Indonesian: Masalah lingkungan terbesar di dunia adalah sampah plastik.
In Balinese: Lantas ketimbang punika, meriki wangun pariwisata Bali sane bertajuk teknologi, tatujon membangkitkan utawi merevitalisasi pariwisata lan ekonomi penduduk Bali.
In English: By bringing Bali out, it’s hoped that a sense of longing for Bali will arise which will later make the feeling of wanting to visit Bali more volatile.
In Indonesian: Maka daripada itu, mari wujudkan pariwisata Bali yang bertajuk teknologi, guna membangkitkan dan merevitalisasi pariwisata dan ekonomi penduduk Bali.
In Balinese: Om Swastiastu, manut pikayun titiang sane patut kamargiang olih pemerintah mangda prasida nangiang pariwisata Baline mangkin kantos kapungkur wekas inggih punika sane kapertama patut kamargiang penerapan protokol kesehatan ring soang-siang genah inggih punika ring objek wisata, hotel utawi penginapan, Restauran miwah genah maboga sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemimpin utawi pemerintah sane mengayomi masyarakatnyane lan tiang-tiang ring tedung kaibaratang rakyatnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat bali masih sube resah teken unduke ene, nanging tusing ade jalan keluar utawi tindakan tegas uli pihak berwajib.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin tiang, ane jani penting pesan yen pamerintahe urati teken unduke ene, ngaenang aturan utawi ngemang sasobiahan teken keamanan masyarakat apang nyaga keamanan, yadiastun tuah kilangan helm nanging Bali apang state aman tusing aman baan warga asing, nanging aman masih baan masyarakat lokal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten kawentenan pemargin program vaksinasi puniki akeh wenten disinformasi utawi hoax ngeninin indik Covid19 punika, imbanyane hoax ngeninin vaksin Covid19 sane madaging chip pelacak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring data sane kapolihang ring mediaindonesia.com Bali ngasilang kirang langkung 4000(petang tali), utawi 1,5 juta (siu tengah) juta ton luhu/mis nybran warsa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: faktor puniki rauh saking luar utawi saking media sosial, ngetep rambut dane lan ngerwanai rambut cihne silih sinunggil pengaruh gede uli sosial media.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil pikobet utawi kasus sane wenten inggih punika tamiu sane nenten ngajiang genah suci agama hindu (PURA).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring sekolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.
In English:
In Indonesian: Begitu juga kalau kalian ketemu orang yang lebih tua dimanapun itu, tidak usah sampai menyapa, senyum aja udah cukup.
In Balinese: padahal menyama braya dadi anggo ngelestariang basa baline utawi basa ibu, lamun kene kel terusang budaya baline, payu suba ilang basa ibune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: KECELAKAAN MEMAKAN KORBAN JIWA Sampun beredar informasi kecelakaan ring Mendoyo,Gilimanuk durung Malih ring tempat sane liana.nanging sebenarne kecelakaan nike terjadi Wenten banyak faktorne,bise karna makte sepeda ugal ugalan,Ten makek helm,trus ring jalan nganggen keneh pedidi Ten nyingakin kanan kiri.padahal sampun Wenten himbauwan tunden nganggen helm,mecelane panjang,kuaca panjang utawi jaket,nganggen sepatu utawi sandal selop.
In English: -
In Indonesian: KECELAKAAN MEMAKAN KORBAN JIWA
In Balinese: Iriki iraga uning indik para turise rauh ring Bali jagi berwisata utawi meilen ilen ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: faktor puniki rauh saking luar utawi saking media sosial, ngetep rambut dane lan ngerwanai rambut cihne silih sinunggil pengaruh gede uli sosial media.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing perlu gati nganggen basa bali utawi basa alus, nganggen basa Indonesia nak dadi, yen nganggen basa irage ne sewai-wai nak dadi, ten masalah..
In English:
In Indonesian: Dari dulu sampai hari ini, setiap sekolah pasti mengajarkan tentang tata krama kepada para siswanya.
In Balinese: Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Pulau Bali utawi pulau dewata, sampun terkenal ring Indonesia miwah ke duranegara mawinan keasrian lan keunikan budaya Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali ngerupayang silih sinunggil provinsi sane wenten ring Indonesia, pulau bali utawi pulau dewata sampun akeh keuningin antuk krama ring duro negare riantukan destinasi pariwisata ring pulau bali banget kekayunin antuk kerauhin.
In English: -
In Indonesian: Bali merupakan salah satu provinsi yang ada di Indonesia, pulau Bali atau pulau dewata sudah banyak diketahui oleh orang-orang dari luar negeri karena destinasi pariwisata di pulau Bali sangat enak untuk dikunjungi.
In Balinese: Sane prasida iraga karyanin utawi lakukan inggih punika, stata ngae teknologi punika maguna, nenten iraga sane kawigunayang olih teknologi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semeton mekejang pasti taen napukin turis mancanegara nganggen baju adat bali ade ane nepuk langsung utawi uli media sosial.
In English:
In Indonesian: Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.
In Balinese: Hal sane kapertame Wenten di pikiran akeh orang pasti polisi utawi tentara,gelar sane indah pasti wenten perjuangan sane mati matian harus lewatin.tugas lan pengabdianne ten semudah sane irage cingakin, contohnyane bapak polisi setiap hari mejage ring margi,wenten mejaga ring lampu merah,tugu utawi margi ring sekolah,bahkan Wenten sane kepanesan nanging pak polisi sabar.wenten himbauwan tunden nganggen helm,nganggen celane panjang,nganggen jaket ngangen sandal selop utawi sepatu nike gunanen Apang irage aman ring margi.
In English:
In Indonesian: Hal yang pertama ada di pikiran banyak orang pasti polisi atau tentara,gelar yang indah pasti ada perjuangan yang mati Matian harus dilewati,tugas dan pengabdiannya tidak semudah yang kita lihat, contohnya bapak polisi setiap hari menjaga di jalan,ada yang menjaga di lampu merah,tugu atau jalan ke sekolah,bahkan ada yang kepanasan tapi pak polisi sabar.ada himbauwan disuruh makek helm,pakek celana panjang,pakek jaket pakek sandel selop atau sepatu itu manfaatnya biar kita aman di jalan.dan bapak tentara tugasnya berat kalau ada tugas harus siap pindah lokasi pindahan yang sudah ditentukan,siap berperang,siap ninggalin keluarga dan rela pulang cuman bawa nama saja.
In Balinese: Benjang disubane yeh mati pasti irage ngerereh yeh ring kreteg utawi pangkung anggen manting, masyarakate harus sadar uling mangkin tentang pengolahan luu sane wenten ring desa soang soang, napi gunanane pengolahan sampah?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dampakne menimbulkan kecelakaan sane ten diinginkan lan ring tempat corat coret kewace,pasti akeh pisan leluu sane ngutang ngawagin tanpa pertanggung jawaban.sebenarne dados ngikutin zaman care mangkin tapi akeh pisan caranne merayakan kelulusan seperti sane sampun dihimbau olih polres Jembrana, yakni menyumbangkan kewace ring anak anak yatim,merencanakan titre yatra utawi melancaran ke Bedugul uwati ketempat sane lianan.
In English:
In Indonesian: Jadilah contoh yang benar untuk anak anak yang lain,dan rayakan kelulusan dengan hal positif jangan alay dan jangan gengsii.
In Balinese: Bali inggih punika wastan nusa utawi propinsi ring Indonésia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu, Indik Pariwisata sane sayan rered duaning Pandemi Gering Agung puniki langkah Pemerintah inggih punika mangda Pariwisata Bali metangi , Pemerintah nenten lengah antuk krama saking dura Negara utawi investor sane sampun ngicenin strategi mangda Pariwisata Bali puniki kaambil antuk investor, Pemerintah mangda ngangge SDM Bali mawinan krama Bali mangda terlibat duaning yening krama nenten terlibat pastika investor punika nenten sukeh ngambil Gumi bali Puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten conto sane aturang titiang inggih punika para Pemerintah mangda ngicenin Sosialisasi ka para krama Bali utamannyane generasi milenial duaning Generasi punika paling aktif ring zaman kadi mangkin, tiosan ring punika pemerintah mangda mengubah pola utawi sistem sane uningin titiang sane mekarya ring Hotel utawi villa nganggen busana khusus tur nganggen bahasa Inggris, dados pemerintah mangda mengubah nika nganggen busana adat bali tur akidik-akidik nganggen basa bali mangda Kesenian Utawi Basa Bali nika nenten sayan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut pamineh umum Toleransi sareng kerukunan antar umat meagama sekadi kalih sisi jinah sane nenten manut kepisahang sane siki sareng lianan, toleransi umat meagama pade nyuluhang pejalan pejalan utawi pekaryan sane nunjukang umat salinh ngajiang, ngormatin, nulingin, ngolasin miwah sane lianan, manut saking pergaulan sosoal sedine dine, sane nunjukin saling ngerti, toleransi, pasemetonan sareng samian manuse, pengamanan, miwah pasemetonan jagat duniawi, ngajiang kebebasan, percaya miwah percaya saking sane lianan tur sadar penuh manut antuk agama sane kaicen antuk ngayahin para pengayah pengayah nyane
In English: Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.
In Indonesian: Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.
In Balinese: Pulo Dewata utawi Pulo Seribu Pura punika sebutan antuk pulo Bali sane kaloktah krana kentalnyane budaya Hindu, sekadi akehnyane sesajen sane kasembahang antuk dewata penjaga prajuru genah ring Bali.
In English: The Island of the Gods or Pulau Seribu Pura is the name for the island of Bali which is famous for its strong Hindu culture, such as the many offerings dedicated to the guardian gods in various places in Bali.
In Indonesian: Pulau Dewata atau Pulau Seribu Pura adalah sebutan untuk pulau Bali yang terkenal karena kentalnya budaya Hindu, seperti banyaknya sesaji yang dipersembahkan untuk dewata penjaga di berbagai tempat di Bali.
In Balinese: Mawinang punika irage prasida nyobyahang basa Bali nenten je ring sekolah kemanten, nangin nampek sareng masyarakat melaluli kartun utawi animasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane dumunan titiang nyarengin kegiatan wiki marathon utawi wikithon puniki santukan titiang dados responden.
In English: In the past, I took part in this wiki marathon or wikithon activity because I was a respondent.
In Indonesian: Dahulu saya mengikuti kegiatan wiki marathon atau wikithon ini karena saya menjadi responden.
In Balinese: Perdamaian inggih punika jiwa utawi roh saking pasemetonan miwah persatuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggian pikobet sane memargi makadi diskriminasi sane akeh katemuang ring pemargi keyakinan utawi sradha.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten perlu nolih ia sira utawi ia meagama napi, yening ia sedeng keweh iraga patut nulungin.
In English: That means, we have to help each other when someone needs help.
In Indonesian: Apabila sudah melaksanakan 3A atau Asah, asih, dan asuh, sudah pasti konflik-konflik agama di masyarakat akan hilang.
In Balinese: Faktor alam sane ngaenang abrasi pasihe utawi pasang surut yeh pasihe,angin duur pasihe,ombak pasih,lan arus pasih sane nyidaang ngerusak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut sejarah, upacara Aci Tulak Tunggul puniki inggih punika upacara nulak sengkala duaning dumun akeh anak padem anyud utawi nyilem ring empelan punika.
In English: This temple is the northern boundary of Badung Regency today.
In Indonesian: Berkat jasanya, pura-pura itu kini masih berdiri di wilayah Kabupaten Badung.
In Balinese: Aci Tulak Tunggul inggih punika silih tunggil destinasi utawi tetujon wisata budaya populer (kasub) ring Mengwi.
In English: The third king of Mengwi Kingdom was Cokorda Nyoman Munggu (I Gusti Agung Nyoman Alangkajeng).
In Indonesian: Pada kuartal kedua abad kedelapan belas (tahun 1700-an), Kerajaan Mengwi tampil sebagai kerajaan baru di Bali bagian tengah-selatan.
In Balinese: Wenten taler sane ngaptiang genah sane prasida mupulang pikayunan becik krama, utamannyane fasilitas-fasilitas pemerintah miwah indik sapunapi sane sida ngaonang krama madukuran antuk pengaduan ring ambaralaya miwah langsung utawi offline.
In English: There are also those who hope that there will be a forum that can accommodate people’s aspirations, especially related to government facilities and things that are felt to be harmful to the society through online and offline complaints.
In Indonesian: Ada juga yang berharap adanya wadah yang dapat menampung aspirasi masyarakat, khususnya terkait dengan fasilitas-fasilitas pemerintah dan hal-hal yang dirasa dapat membahayakan masyarakat melalaui pengaduan online maupun offline.
In Balinese: Isu publik inggih punika parindikan sane prasida diperkirakan wenten utawi nenten ring jagate sane makeh upami ekonomi, politik, hukum, becana alam, Pendidikan miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian: Om swastiastu
In Balinese: Pahpahan kapertama maosin indik pangarsan jagat utawi utpatti.
In English: The first part tells about creation of the universe.
In Indonesian: Bagian pertama mengisahkan tentang proses penciptaan.
In Balinese: Titiang taler mireng majeng ring Komunitas Petani Muda Kerén (PMK) sané pinaka bukti parikrama indik tetanduran puniki kalintang mabuat pisan ring masan utawi pasca gering agung utamannyane ring pulo déwata.
In English:
In Indonesian: Saya pernah mendengar adanya Komunitas Petani Muda Keren (PMK) yang telah menjadi bukti bahwa kegiatan menanam seperti ini sangat berguna pada masa dan pasca Covid-19 terutama di pulau dewata ini.
In Balinese: Covid-19 utawi Corona Virus inggih punika virus anyar sane wenten ring gumi puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genahnyane sawatara 15km saking Kota Denpasar utawi 25km saking Bandara Internasional Ngurah Rai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anggen ngewangun Pariwisata Bali rikala mangkin, sepatutnyane kalaksanayang antuk ngadayang event - event ring sektor pariwisata sane menarik, minakadi pameran sane madaging barang-barang sane meciri khas bali lan ngadayang pesta seni utawi igel-igelan sane mamuat budaya-budaya Bali, sane prasida menarik uratian wisatawan lan wisatawan ne makayunan rauh ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamungkasne, sang atma rauh ring danu sane ning pisan mawasta pancake Tirtha, utawi Samanta Pancaka.
In English: After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
In Indonesian: Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
In Balinese: Kakawin puniki madaging palampah sang atmane saking genah seda nyantos swargan utawi naraka.
In English: The journey continues to a steep mountain, where there is a tiger which is finally defeated.
In Indonesian: Danau ini ada di Kuruksetra, India bagian utara, dan menjadi tempat suci sejak zaman Manu.
In Balinese: Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.
In English: Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
In Indonesian: Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
In Balinese: Aji Pari madaging mantra-mantra indik kaluihan utawi kaagungan padi ngawit daweg katandur nyantos sasampun manyi.
In English: Aji Pari in general contains mantras about the greatness of rice from the time it is planted to post-harvest.
In Indonesian: Aji Pari secara umum berisikan mantra-mantra tentang keagungan padi mulai dari ketika ditanam hingga pascapanen.
In Balinese: Masa sane sampun lintang inggih punika duk leluhur iraga utawi sadurung iraga embas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kayonan ring wayang kulit sane madaging wangun kerucut utawi lanying ring luhur sane nyihnayang kauripan manusane.
In English: The cone-shaped of Kayonan in shadow puppets symbolize human life.
In Indonesian: Gunungan pada wayang kulit berbentuk kerucut (lancip ke atas) melambangkan kehidupan manusia.
In Balinese: Ring raina becik puniki tiang jagi nyuratang antuk orti Hoax utawi orti sane durung jakti kauningin antuk kebenarannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ogoh-Ogoh sane memurda Amukti Kalki Awatara puniki nyuksemayang indik kawentenan zaman Kali Yuga sane sampun memargi 5000 Tahun sane wenten ring sastra utawi kitab purana lan bhawadgita.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ogoh-Ogoh sane memurda Amukti Kalki Awatara puniki nyuksemayang indik kawentenan zaman Kali Yuga sane sampun memargi 5000 Tahun sane wenten ring Sastra utawi kitab Purana lan Bhagawadgita.
In English: This avatar is the incarnation of Lord Vishnu whose enemies are immoral humans.
In Indonesian: Awatara ini jelmaan Dewa Wisnu yang musuhnya adalah manusia-manusia tidak berakhlak.
In Balinese: Kenapa tiang demen teken ogoh ogoh Amukti Kalki Awatara ne ene krana ada piteket ane nyidang kasobyahang pamekas pemerintah sane dadi sang angawerat utawi pemangku kebijakan keaptiang Apang setata inget teken tanggungjawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak luh pinaka agen literasi patut menangkal hoax lan prasida nguningang berita sane logis lan nakehang berita sane penting utawi nenten penting yening berita punika kasobyahang.
In English: By instilling a literacy culture in the children and the environment, information will be fully delivered and accurate that leads to a reading culture, improve human resources in the future, and avoid fake news made by irresponsible people.
In Indonesian: Dengan menanamkan budaya literasi kepada anak serta lingkungan penyampaian informasi secara penuh dan akurat akan menimbulkan budaya baca, meningkatkan sumber daya manusia kedepannya, serta terhindar dari berita berita bohong yang dibuat oleh orang-orang yang tidak bertanggung jawab.
In Balinese: Akeh pisan anak istri dados “pebisnis online” utawi “perempuan produktif” malarapan antuk mamodal “hp” lan “internet”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aab jagate makadi mangkin dangan pisan para janane ngerereh gatra utawi informasi ring media sosial sane masarana antuk internet ring ambaralaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring era digital sekadi mangkin gawai utawi smartphone sampun dados kebutuhan penting ring sejebag jatma manusa ring jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tur gageson nyalanang utawi ngamargiang napi sane wenten ring berita punika sekadi contoh ipun parindikan aplikasi sane ngasilang jinah rikale nonton iklan ring aplikasine punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Angenan inggih punika sentir sakadi lingga sane malakar antuk kau-kau, ring tengah kelapane punika madaging beras, kulit adeng ayam utawi bebek, minyak kelapa, benang bali/sumbu miwah jinah bolong.
In English: Angenan is a lamp that resembles a phallus made from coconut shells, in the middle of the coconut there is rice, chicken or duck egg shells filled with coconut oil and a wick in the form of white thread and kepeng money.
In Indonesian: Angenan adalah pelita yang menyerupai lingga yang terbuat dari tempurung kelapa, di tengah kelapa tersebut terdaoat beras, cangkang telur ayam atau bebek berisi minyak kelapa dan sumbu berupa benang putih dan uang kepeng.
In Balinese: Yening ring awuku wenten rahina Tumpek (cingakin entri “Tumpek Landep” utawi nem soroh Tumpek sane lianan), rahina Anggara Kliwon rauh ring wuku kaping kalih sawusan wuku matumpek.
In English: In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous strength.
In Indonesian: Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat besar.
In Balinese: Kramane taler mabhakti ring merajan utawi pura, nunas wangsuhpada tur paica karahayuan lan karahajengan.
In English: In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous strength.
In Indonesian: Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat besar.
In Balinese: Ri kala iraga manggihin informasi utawi orti ring sosial media, iraga patut disiplin ring sajeroning pamineh mangda iraga sida nureksa informasi utawi fenomena-fenomena sane kapanggih ring media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan Aplikasi Desa niki, mangde krama prasida saking jro, puri, gria soang-soang ngurus surat utawi keperluan sane lianan turmaning nincapang pelayanan mangda ngancan efesien miwah efektif.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kruna "itu" mateges Brahman utawi wit sakancan kahuripan.
In English: The word 'that' means Brahman or the Source of all life.
In Indonesian: Dengan demikian dapat kita maknai bahwa jiwa yang bersemayam dalam setiap manusia adalah berasal dari sumber yang sama yaitu Brahman atau Tuhan sendiri.
In Balinese: Ring seni tari Bali, soang-soang gerak madue arti miwah arti sane dalem, sakadi nyihnayang legenda, mitos, utawi kepercayaan sane kaanut olih krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane seneng ring kesenian dados makarya sanggar utawi genah ngemargiang tuntunan majeng ring sang sane jagi melajahin pariindikan kesenian punika.
In English:
In Indonesian: Bagi yang menyukai hal-hal kesenian dapat membuat sebuah sanggar atau tempat yang digunakan untuk orang yang ingin mempelajari kesenian tersebut.
In Balinese: minakadi akeh alit2 nenten resep ring anggah ungguh basa bali .Contoh ring ungkur punika prasida ngranayang budaya Bali ne sayan-sayan surup utawi ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika pulo sane kaloktah kasengguh pulo suarga, pulo siu pura, utawi surga terakhir. Akeh turis saking dura Bali utawi duranegara rauh ka Bali. Sane ngawe para turis kadaut mangda prasida rauh ka Bali nenten ja tios wantah sangkaning seni, adat, lan budaya Bali.Ring aab jagat sekadi mangkin, krama Bali kaaptiyang prasida nyaga karajegan basa, aksara wiadin sastra Bali. Nyujur parindikan inucap, kabuatang pangupaya-pangupaya sane nganutin panglimbak jaman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: "Kuwera Punia Karma, manados dewa utawi raksasa wantah manut papineh ring sajeroning nganggen paridana".
In English:
In Indonesian: Di masa tahun baru caka 1945 dengan harapan dapat meningkatkan perbuatan baik berkaitan dengan alokasi, namun yang ditemukan malah dugaan korupsi.
In Balinese: Krana Bali jangkep ada pura-pura utawi kahyangan-kahyangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Monkey Forest niki wenten hutan sakral sane ditengah ne wenten pura lan akeh wenten ore utawi kera.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten nika manten, ring aplikasi BALI MELALI nenten je nyinahang virtual utawi gambar manten, nanging dados kasarengin antuk suara-suara sane wenten ring genah punika.
In English: In the BALI MELALI application, it displays tourism destinations in Bali.
In Indonesian: Pada aplikasi BALI MELALI ini menampilkan destinasi pariwisata yang ada di Bali.
In Balinese: Ring aab aor tanpa wates utawi aab globalisasi, samian sampun digital lan canggih.
In English: In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.
In Indonesian: Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.
In Balinese: Ngemargiang urip new normal daweg mangkin, pastika iraga makasami esti mangda pariwisata Bali mewali mapraba, luih ipun ring negara utawi ring dura negara.
In English:
In Indonesian: Menjalani kehidupan new normal saat ini, tentu saja kita semua menginginkan pariwisata Bali kembali bersinar, baik di dalam negeri maupun di luar negeri.
In Balinese: Keunikan puniki sekadi adat istiadat,tradisi, kebudayaan, taler genah - genah pariwisata sane sayan asri lan luung utawi becik.
In English: The uniqueness starts from customs, traditions, culture, as well as very beautiful and beautiful tourist spots.
In Indonesian: Keunikan tersebut dimulai dari adat istiadat, tradisi,kebudayaan, serta tempat - tempat wisata yang sangat indah dan asri.
In Balinese: Wenten subsidi tes swab/rapid antigen gratis ring pemerintah anggen masyarakat sane jagi rauh utawi melali ka Bali
3.
In English:
In Indonesian: Adanya subsidi test swab/rapid antigen gratis dari pemerintah untuk masyarakat yang ingin datang ke Bali
In Balinese: Maka perlu wenten dukungan utawi sokongan saking Sang Ngembel Jagat sane marupa tetep ngelaksanayang penyuluhan Aksara Bali anggon lontar ring setiap sekolah sane utama ring SMP miwah SMA, lan ngicenin fasilitas marupa balai latihan nyurat Aksara Bali, miwah tetep ngelaksanayang lomba nyurat aksara Bali ring lontar pada Bulan Bahasa Baline.
In English: I hope that the younger generation who live in this millennial generation can write Balinese, especially writing Balinese script on ejection.
In Indonesian: Saya harap para generasi muda yang hidup di generasi milenial ini, bisa nulis Bali terutama nulis Aksara Bali di lontar.
In Balinese: Bali pinaka pulo sane sayan akeh karauhin olih para turis, inggihan punika turis lokal utawi turis dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sosialisasi majeng ring situs punika mangda sayuwakti janten kalaksanayang inggihan nika offline utawi online ring sajebag lapisan parajanane mangda benjangan pungkur pikenoh-pikenohnyane setata prasida jangkep karasayang lan prasida kaanggen ngabecikang situs puniki mangda benjangan sayan nincap antuk kawentenan trobosan sane anyar sane kasediaang ring situs web punika.
In English: Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.
In Indonesian: Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.
In Balinese: Riantukan kawewehin antuk reramanyane sane iteh makarya, wenten makudang-kudang parindikan sane kerasa pinih becik utawi menarik sekadi game online, wenten stigma Bahasa Bali punika bahasa sane purwa lan ten gaul, utsaha alit alit sareng para yowanane melajahin Basa Bali sayan-sayan rered tur kimud.
In English: Plus seeing the business of parents, the emergence of various things that feel more interesting like online games, the stigma that Bali is an ancient language and doesn’t make slang's efforts to learn the Balinese Language is fading.
In Indonesian: Ditambah melihat kesibukan orang tua, munculnya berbagai hal yang dirasa lebih menarik seperti game online, stigma bahwa Bahasa Bali adalah bahasa yang kuno dan tidak gaul membuat usaha anak dan remaja untuk mempelajari Bahasa Bali pun memudar.
In Balinese: Sane lianan, pinih ngulangunin yening BASABali Wiki kajangkepin antuk fitur suara sane ngawetuang tatacara pengucapan utawi pelafalan kata ring Bahasa Bali.
In English: Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.
In Indonesian: Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.
In Balinese: Sawireh kenten, ten nak bali gen sane nyidang nganggon utawi maca, nanging nak sane diluar bali utawi manca negara mase nyidang.
In English: That way, not only Balinese people can enjoy it, people outside Bali or from foreign countries can use it.
In Indonesian: Dengan begitu tak hanya warga bali saja yang bisa menikmati, orang diluar bali atau pun dari manca Negara bisa menggunakannya.
In Balinese: Fitur sane wenten ring platform punika sampun patut sajeroning opini indik isu publik, dados referensi literatur papineh, utawi sekedar melajah basa Bali.
In English: For one thing, features.
In Indonesian: Karena satu hal, fitur.
In Balinese: Utawi perubahan sane tititiang rumasayang indik tergerusnyane budaya Bali, malih rumasuk saking isu publik.
In English: Environmental issues, namely the island of Bali which has been hit by disasters in several areas in the form of climate-related floods.
In Indonesian: Isu lingkungan, yaitu pulau Bali yang dilanda musibah di beberapa daerah berupa banjir akibat iklim.
- ↑ Made Yasana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
Root
utawi
Other forms of "utawi"
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
or
Indonesian
atau
Origin
—