Bingung

bingung

  • unable to make a choice, perplexed
Andap
bingung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Made bingung ajak peplajahan tuni di kampus
No translation exists for this example.

Eda gulgula, ia sedeng bingung jani.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mara takenin samian caket, samian bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Postingan punika ngae resah lan bingung ring samian parikramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah global ten wenten sane betul betul siap, sami kalut sami bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten sane prasida ngerang, wargi Ukraina sane bingung ngrereh genah sane aman ka Bali.

In English:   The war in Ukraine has triggered one of the fastest-growing displacement and humanitarian crises.

In Indonesian:   Tetapi pada dasarnya, pendekatan saja tidak cukup.

In Balinese:   Ortine nika ngawinang masyarakate bingung harus percaye utawi nenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang bulan nongos jumah, inguh ngenehang napi sane prasida kalaksanayang tur napi sane kaplajahin kaanggen ngrereh sekolahan duaning pituduh pamrintah indik tes ngrereh kuliah nyambran rahina setata maubah ngawinang titiang bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Buaya bingung ngenehang tetagihan somahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ulian onyang madolan kene keto, tiang bingung ngenehang barang napi sane pacang adol, nanging apang tetap nuutin aturan pemerintah.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Tityang sumingkin bingung, laut dokter ipun nyelasang. "Ahh ten dik, ten mersidayang keto" Saur dokter ipun, " Sapunapi cara penyebarane dok?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéhnyané peraturan tur satata ginggang, ngawinang kramané bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut kelompok tiang fitur basa Bali Wiki sampun becik nanging ada masih kude hal sane tiang sampun pireng antuk cara sane fitur ngasukang akunne niki mekrana tiang bingung sane ten kelompok tiangnge ngerti pas ngebukak website punika bes keweh.Lan kelompok tiange berharap ada fitur sane bisa ketambahang antuk fitur cara mamaca aksara Bali lan malajah aksara Bali lan mamaca lontar.

In English:  

In Indonesian:   Menurut kelompok saya Fitur dalam website Basa Bali sudah bagus namun masih ada namun beberapa hal yang masih kami kurang mengerti untuk pertama kali saat membuka website apalagi saat sign up menurut kami itu terlalu rumit dalam hal login.Dan fitur yang kami harap ditambahkan adalah fitur cara membaca aksara Bali dan belajar aksara Bali dan membaca Lontar.

In Balinese:   Sane ngawinang jejeh wantah informasi-informasi hoax sane ngawinang masyarakat sami bingung.

In English:  

In Indonesian:   pemerintah harus benar-benar memberikan pengawasan terhadap petugas-petugas yang menaungi hal tersebut.

In Balinese:   Bisnis pariwisata nyidaang bertahan, pasien positif masih sing perlu bingung ngalih tongos isoman ane aman tur terawasi.

In English:   The government should run the vaccine program using a system such as the election, which has proven the most recent data and most efficient implementation directly in the banjars.

In Indonesian:   Bisnis pariwisara bisa bertahan, pasien positif juga tidak perlu bingung mencari tempat isoman yang aman dan terawasi.

In Balinese:   Nenten pedagang manten sané mengeluh tekén kebijakan punika, sané lakar matumbasan masi mengeluh tekén kebijakan punika krana, kramané bingung yéning seduk rikala petengé sawireh sampun makejang matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane titiang taler tunas majeng ring sang ngraksa jagat, yening pacang ngicenin gatra utawi ngawedar kabijakan mangdane tatas indik unteng sane patut kamargiang utawi sane patut kalaksanayang antuk para kramane, mangda nenten ngawinang para kramane bingung tur mamurug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aturan ane kene ngaenan rakyat bingung ulian sing ade kejelasan ane pasti lan sing ade pengawasan (CNN, 2021).

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Tapi, len iraga nolih ling kedadua hal sane lakar tiang lakukan di baduwur ento teken para pengungsi-pengungsi ento, tentune tiang perlu pertimbangan sane liu, len tolih tiang ada beberapa anak sane tusing ngemang tongos utawi tempat anggon para pengungsi ento ngoyong, ulian alasan ané tusing dadi orahang, makanné hal ento ngaenang para pengungsi-pengungsine sane lenan dadi bingung ngalih tongos ane luwung anggon ia ngoyong sementara waktu lan ento lakar ngaenang krama-krama sane lenan kena imbasne ajak para pengungsi-pengungsi sane suba ngemaang tongos ngoyong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bingung tiang nentuang sikap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di masan COVID buka jani, kondisi pawongan tur palemahane enggal sajanmaobah tur ngawe masyarakate bingung tur sukeh makeneh lakar malasang encen kabar luung, encen kabar beneh tur encen kabar ane hoaks.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka nem musuh punika kabawos sad ripu, inggih punika kama, kroda, loba, mada, bingung, lan matsarya.

In English:   Then, (s)he lays on a mattress.

In Indonesian:   Keenam musuh itu disebut sad ripu, yaitu nafsu, loba, kemarahan, kemabukan, kebingungan dan sifat iri.

In Balinese:   Ortine punika ngawinang masyarakate bingung harus percaye utawi nenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paketel-tel yeh peningalane ulung

Ngarasayang idupe buka kakene Bayane tusing ngidang ban narka Lacure teka nibenin buka ne jani Ngangah rasa tangkahe benyah Virus coronane teka ngubek gumi Ngarebeda iriki ring umate sami Bingung, sebet kenehe maadukan Sami jatmane duka mondong lara Tusing pesan bani kija-kija Sami nuutin pituduh Guru Wisesa Ngoyong jumah mangda mayasa Nunas ica ring Ida Hyang Widhi Wasa Dumogi ja, virus coronane gelis ical Wusan ngawinang sengsara

Mangda mewali ring jati mula

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi 2

Grubug makejang anaké ngeluh indik kawéntenan jagaté sekadi mangkin suung sipeng sepi mangmung kenehé kadirasa ndrawang ndruwung pules kadirasa tusing luung bingung ngenehang pakibeh gumune cara jani kadirasa uyak gering agung grubug dini ditu jadmané paglebug Corona virus luihan tekén cetik mirib ia tusing dadi suntik ngaé anaké buka kacekik sesek seke besik paglintik

nah ané jani.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sulinggih bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang bingung pedidi ngenehang petakon bapak gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miriban tusing je tiang manten sane kabuat bingung, timpal-timpal miwah semeton di jumah mirib pateh sekadi tiang.

In English:   Through the cooperation of all economic actors, we can slowly revive the economy in Bali.

In Indonesian:   Oleh karena itu saya sebagai masyarakat Bali ingin menyalurkan aspirasi saya untuk ikut berkontribusi dalam membangkitkan kembali perekonomian di Bali dengan cara ikut serta berpartisipasi di lomba wikithon partisipasi publik 4, adapun aspirasi yang ingin saya tuangkan untuk membangkitkan perekonomian di bali adalah dengan poin di bawah ini: Adanya pengendalian pada wabah itu sendiri.

In Balinese:   Bingung tur paling punika yening raosang ring basa bali kawastanin Lemayung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika raris kramane bingung utawi paling pacang milih sane cen jagi anggen pemimpin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh pesan ngalih gae di masan pandemi nenenan, ngae tiang bingung engken carane ngalih pipis.

In English:   Based on what I experienced, I hope that the government will support local entrepreneurs by providing assistance and incentivizing people to shop and buy local Balinese products.

In Indonesian:   Dikeadaan ini saya malah lebih bersyukur karena saya mendapat ilmu baru bagaimana caranya memulai sebuah usaha ,walaupun usaha itu kecil.

In Balinese:   Musuhe ento maadan Moha utawi bingung.

In English:  

In Indonesian:   Musuh itu bernama Moha atau bingung.

In Balinese:   Sawireh pada bingung panjake muah para tandamantrine, ditu lantas Ida Sang Prabu ngwentenang paparuman agung lakar maosang unduk masa kaliyuga.

In English:  

In Indonesian: