bingung

  • unable to make a choice, perplexed
Andap
bingung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Made bingung ajak peplajahan tuni di kampus
No translation exists for this example.

Eda gulgula, ia sedeng bingung jani.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Postingan punika ngae resah lan bingung ring samian parikramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang jejeh wantah informasi-informasi hoax sane ngawinang masyarakat sami bingung.

In English:  

In Indonesian:   pemerintah harus benar-benar memberikan pengawasan terhadap petugas-petugas yang menaungi hal tersebut.

In Balinese:   Pemerintah global ten wenten sane betul betul siap, sami kalut sami bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ortine nika ngawinang masyarakate bingung harus percaye utawi nenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang bulan nongos jumah, inguh ngenehang napi sane prasida kalaksanayang tur napi sane kaplajahin kaanggen ngrereh sekolahan duaning pituduh pamrintah indik tes ngrereh kuliah nyambran rahina setata maubah ngawinang titiang bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ulian onyang madolan kene keto, tiang bingung ngenehang barang napi sane pacang adol, nanging apang tetap nuutin aturan pemerintah.

In English:   Covid, Covid, Covid.

In Indonesian:   Malam itu bagaikan sang Lubdaka yang melaksanakan puasa, saya begadang menggambar segala motif bunga, kupu-kupu dan dedaunan, besoknya saya langsung membeli cat di took bangunan di samping rumah, semua wadah sesajen ibu saya yang lubang dan kotor saya cat agar cantik seperti yang ngecat.

In Balinese:   Bingung tiang nentuang sikap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang sumingkin bingung, laut dokter ipun nyelasang. "Ahh ten dik, ten mersidayang keto" Saur dokter ipun, " Sapunapi cara penyebarane dok?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten pedagang manten sané mengeluh tekén kebijakan punika, sané lakar matumbasan masi mengeluh tekén kebijakan punika krana, kramané bingung yéning seduk rikala petengé sawireh sampun makejang matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane titiang taler tunas majeng ring sang ngraksa jagat, yening pacang ngicenin gatra utawi ngawedar kabijakan mangdane tatas indik unteng sane patut kamargiang utawi sane patut kalaksanayang antuk para kramane, mangda nenten ngawinang para kramane bingung tur mamurug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aturan ane kene ngaenan rakyat bingung ulian sing ade kejelasan ane pasti lan sing ade pengawasan (CNN, 2021).

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Tiang bingung pedidi ngenehang petakon bapak gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bisnis pariwisata nyidaang bertahan, pasien positif masih sing perlu bingung ngalih tongos isoman ane aman tur terawasi.

In English:   The government should run the vaccine program using a system such as the election, which has proven the most recent data and most efficient implementation directly in the banjars.

In Indonesian:   Bisnis pariwisara bisa bertahan, pasien positif juga tidak perlu bingung mencari tempat isoman yang aman dan terawasi.

In Balinese:   Maka nem musuh punika kabawos sad ripu, inggih punika kama, kroda, loba, mada, bingung, lan matsarya.

In English:   Then, (s)he lays on a mattress.

In Indonesian:   Keenam musuh itu disebut sad ripu, yaitu nafsu, loba, kemarahan, kemabukan, kebingungan dan sifat iri.

In Balinese:   Ortine punika ngawinang masyarakate bingung harus percaye utawi nenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di masan COVID buka jani, kondisi pawongan tur palemahane enggal sajanmaobah tur ngawe masyarakate bingung tur sukeh makeneh lakar malasang encen kabar luung, encen kabar beneh tur encen kabar ane hoaks.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéhnyané peraturan tur satata ginggang, ngawinang kramané bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paketel-tel yeh peningalane ulung

Ngarasayang idupe buka kakene Bayane tusing ngidang ban narka Lacure teka nibenin buka ne jani Ngangah rasa tangkahe benyah Virus coronane teka ngubek gumi Ngarebeda iriki ring umate sami Bingung, sebet kenehe maadukan Sami jatmane duka mondong lara Tusing pesan bani kija-kija Sami nuutin pituduh Guru Wisesa Ngoyong jumah mangda mayasa Nunas ica ring Ida Hyang Widhi Wasa Dumogi ja, virus coronane gelis ical Wusan ngawinang sengsara

Mangda mewali ring jati mula

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi 2

Grubug makejang anaké ngeluh indik kawéntenan jagaté sekadi mangkin suung sipeng sepi mangmung kenehé kadirasa ndrawang ndruwung pules kadirasa tusing luung bingung ngenehang pakibeh gumune cara jani kadirasa uyak gering agung grubug dini ditu jadmané paglebug Corona virus luihan tekén cetik mirib ia tusing dadi suntik ngaé anaké buka kacekik sesek seke besik paglintik

nah ané jani.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sulinggih bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh pesan ngalih gae di masan pandemi nenenan, ngae tiang bingung engken carane ngalih pipis.

In English:   Based on what I experienced, I hope that the government will support local entrepreneurs by providing assistance and incentivizing people to shop and buy local Balinese products.

In Indonesian:   Dikeadaan ini saya malah lebih bersyukur karena saya mendapat ilmu baru bagaimana caranya memulai sebuah usaha ,walaupun usaha itu kecil.

In Balinese:   Musuhe ento maadan Moha utawi bingung.

In English:  

In Indonesian:   Musuh itu bernama Moha atau bingung.