Roga Sanghara Bhumi

From BASAbaliWiki
ROGHA SANGAHRA BHUMI basabaliwiki.jpg
Title of Work
Roga Sanghara Bhumi
Type
⧼IdentificationMap-Widhi Tattwa⧽
Photo Reference
Ida Bagus Bajra
Location
Credit
Ida Bagus Bajra
Reference
Background information


    Add your comment
    BASAbaliWiki welcomes all comments. If you do not want to be anonymous, register or log in. It is free.

    Summary


    In English

    One of the most famous lontar in Bali is Roga Sanghara Bhumi. This lontar contains natural omens that indicate upcoming natural disasters, types of disasters and characteristics of a disaster. The word "roga" means illness or misfortune. The word 'sanghara' (far different from Sangkara) means destruction, and 'bhumi' means earth. Roga Sanghara Bhumi means palm-leaf manuscript which contains ways of dealing with natural disasters from a spiritual side.

    This lontar contains various natural signs that indicate disaster or luck. In another part of this lontar it is also stated that once every five years Pancawali Krama ritual should be carried out at the great temple of Besakih. It aims to neutralize bad influences and dirtiness in the environment.

    But in essence, this lontar states that it is all human actions that cause disasters. Dirt on this Earth is actually caused by human actions. Therefore, no matter how much man tries to balance nature with various kinds of ceremonies, the world will not be better off without the improvement of human character.

    In Balinese

    Silih

    sinunggil lontar
    EnglishlontarIndonesiandaun lontar yang bertuliskan huruf bali
    sane
    EnglishasIndonesianyang
    pinih
    EnglishfirstIndonesianpaling
    kaloktah
    EnglishfamousIndonesiantermasyhhur
    ring
    EnglishatIndonesiandi
    jagat
    EnglishworldIndonesiandunia
    Bali
    EnglishbaliIndonesianbali
    inggih
    EnglishyesIndonesianiya
    punika
    EnglishthatIndonesianitu
    Roga
    Englishoften sickIndonesiansakit
    Sanghara Bhumi. Lontar
    EnglishlontarIndonesiandaun lontar yang bertuliskan huruf bali
    puniki
    Englishlike thisIndonesianbegini
    ngenenin indik
    EnglishaboutIndonesianperihal
    cihna
    EnglishsignIndonesianciri
    jagat utawi
    EnglishorIndonesianatau
    sipta
    EnglishaddressIndonesianalamat
    , taler
    EnglishalsoIndonesianjuga
    indik napi
    EnglishwhatIndonesianapa
    sane ngranayang
    EnglishmotivateIndonesianmenyebabkan
    bancana ring palemahan
    EnglishenvironmentIndonesianlingkungan
    , soroh
    EnglishgroupIndonesianjenis
    bancana miwah
    EnglishandIndonesiandan
    caciren patibaya sane pacang
    EnglishwillIndonesianakan
    rauh
    EnglishcomeIndonesiandatang
    . Kruna
    EnglishwordIndonesiankata
    roga
    Englishoften sickIndonesiansakit
    mateges
    EnglishmeansIndonesianmengartikan
    pinakit
    EnglishsicknessIndonesianpenyakit
    utawi ala
    EnglishbadIndonesiantidak baik
    . Kruna sanghara doh
    EnglishfarIndonesianjauh
    malianan
    EnglishdifferentIndonesianberlainan
    sareng
    EnglishjoinIndonesianikut
    sangkara
    Englishgod, kind of aIndonesian-
    mateges pralina
    EnglishdestroyIndonesianmelebur
    utawi panglebur, tur
    EnglishandIndonesiandan
    bhumi maartos pertiwi
    EnglishearthIndonesian-
    . Roga Sanghara Bhumi dadosne mateges lontar sane madaging
    Englishto containIndonesianberisi
    tata
    EnglishorderIndonesianaturan
    cara
    Englishin the manner ofIndonesianumpama
    nangkis bancana saking
    EnglishfromIndonesiandari
    sisi
    EnglishsideIndonesiansisi
    niskala
    EnglishintangibleIndonesiantidak terlihat
    .

    Lontar

    puniki
    Englishlike thisIndonesianbegini
    madaging
    Englishto containIndonesianberisi
    akeh
    EnglishmanyIndonesianbanyak
    pisan
    EnglishveryIndonesianamat
    sipta
    EnglishaddressIndonesianalamat
    jagat
    EnglishworldIndonesiandunia
    sane
    EnglishasIndonesianyang
    nyihnayang
    EnglishsignifyIndonesianmenandakan
    sangkala
    EnglishmisfortuneIndonesiansial
    utawi
    EnglishorIndonesianatau
    karahayuan
    EnglishhealthIndonesiankesehatan
    . Ring
    EnglishatIndonesiandi
    lempiran sane lianan
    EnglishbesidesIndonesianlain
    taler
    EnglishalsoIndonesianjuga
    wenten
    Englishthere isIndonesianada
    reriptan indik
    EnglishaboutIndonesianperihal
    Pancawali Krama
    Englishcustomary lawIndonesianadat istiadat
    sane musti
    Englishlength, kind of aIndonesian-
    kalaksanayang
    Englishto cause to happen, to execute a planIndonesiandilaksanakan
    nyabran
    EnglishoftenIndonesiansetiap
    limang
    EnglishfiveIndonesianlima
    warsa
    EnglishyearIndonesiantahun
    ring
    EnglishatIndonesiandi
    Pura
    EnglishtempleIndonesianpura
    Agung
    EnglishexaltedIndonesianbesar
    Besakih
    Englishbesakih (an area, also a name of biggest temple in bali)Indonesianbesakih (an area)
    . Niki
    EnglishthisIndonesianini
    matetujon nyomya sakancan
    EnglisheveryIndonesianseluruh jenis
    ala
    EnglishbadIndonesiantidak baik
    lan
    Englishlet'sIndonesianayo
    cemer
    EnglishdirtyIndonesianalat-alat upacara, tempat
    ring jagate
    Englishthe environtmentIndonesianlingkungan
    .

    Sakewanten

    ring
    EnglishatIndonesiandi
    untengnyane, lontar
    EnglishlontarIndonesiandaun lontar yang bertuliskan huruf bali
    puniki
    Englishlike thisIndonesianbegini
    maosang
    EnglishtalkIndonesianmembicarakan
    indike makasami
    EnglishallIndonesiansemua
    pratingkah i
    Englishname, kind of aIndonesiansang
    manusane sane
    EnglishasIndonesianyang
    pinaka
    EnglishasIndonesiansebagai
    krana
    EnglishbecauseIndonesiankarena
    rauhne bancana. Mala
    EnglishdisabledIndonesiancacat
    ring jagate
    Englishthe environtmentIndonesianlingkungan
    sujatine
    Englishin factIndonesiansebenarnya
    metu
    Englishto cause to come outIndonesianke luar
    saking
    EnglishfromIndonesiandari
    tingkah
    EnglishconductIndonesian-
    i manusa
    Englishceremony, kind ofIndonesianorang
    . Nika
    EnglishthatIndonesianitu
    mawinan
    Englishbecause ofIndonesiansebabnya
    , saageng napi
    EnglishwhatIndonesianapa
    ja
    EnglishpleaseIndonesiankata penegas yang sepadan dengan -lah dalam bahasa indonesia
    utsahan i manusa ngrajegang palemahan
    EnglishenvironmentIndonesianlingkungan
    antuk
    EnglishwithIndonesianoleh
    sarwa
    EnglisheachIndonesianserba
    upacara
    EnglishceremonyIndonesian-
    , jagate nenten
    Englishdoesn'tIndonesiantidak
    pacang
    EnglishwillIndonesianakan
    ngamecikang yening
    EnglishifIndonesiankalau
    nenten kasarengin
    EnglishaccompaniedIndonesiandiiringi
    antuk panincap ring kasusilan.

    In Indonesian

    Salah satu lontar yang paling terkenal di Bali adalah Roga Sanghara Bhumi. Lontar ini memuat tentang pertanda-pertanda alam, termasuk sebab-sebab bencana alam, jenis-jenis bencana dan ciri-ciri akan adanya musibah. Kata “roga” bermakna penyakit atau kemalangan. Kata ‘sanghara’ (berbada jauh dengan Sangkara) berarti pembinasaan, dan ‘bhumi’ berarti bumi. Roga Sanghara Bhumi berarti lontar yang berisi cara-cara menanggulangi bencana alam dari sisi spiritual.

    Lontar ini memuat berbagai tanda-tanda alam yang mengisyaratkan bencana atau kemujuran. Di bagian lain lontar ini juga dinyatakan bahwa setiap lima tahun sekali hendaknya dilakukan Pancawali Krama di Pura Agung Besakih. Ini bertujuan untuk menetralisir pengaruh buruk dan kekotoran di alam sekitar.

    Namun pada hakikatnya, lontar ini menyatakan bahwa segala tindak-tanduk manusialah yang menyebabkan terjadinya bencana. Kekotoran di Bumi ini sesungguhnya disebabkan oleh perbuatan manusia. Karena itu, betapa pun usaha manusia menyeimbangkan alam dengan berbagai jenis upacara, dunia tidak akan menjadi lebih baik tanpa perbaikan karakter manusia.

    Text Excerpt


    Bahasa Kawi/Kuno

    Om Awighnam Astu Namo Sidham Nihan Widhi Sastra, Roga Sangara Bumi, saking niti Bhagawan Dharmaloka, katama de sang aji ring Majapahit, tekaning Bali Madya, apa lwirnya, ritatkalaning ganti kali bhumi. Dewata matilar ring madhyapada, mantuk maring swargan mahameru, ginantianing Bhuta, sabhumi sami wwang kasusupan Bhuta, bahur ikang jagat perang sumelur, ratu ameseh lawan pada ratu, gering sasab marana tan pegat, ngendah laraning wwang, gumigil panas uyang, akweh pejah, desa tepi ning tasik tembening agering, mutah mising kadadak mati, mantra usada punah. Pandhita bingung, Weda Mantra tanpa sari.

    In English

    May there be no obstacles! This is sacred narration of Roga Sanghara Bhumi, from the line of Bhagawan Dharmaloka, received by the kings of Majapahit (then) to Bali Madya. It is about the coming of the age of Kali (deterioration). The gods depart from from the Earth, leaving for the heaven on the summit of Mount Sumeru. [on Earth] they are replaced by the demons. Everything on Earth is influenced by the demons. The world is mixed up in wars. Leaders fight with leaders. Diseases, pests and epidemies never stop. Humans suffer in different ways. They are attacked by fever, many are dead. Diseases fall upon villages on the shores. They get diarrhea and die. All healing charms and spells are blunt. Holy men are confused. Vedic hymns are without meaning.

    In Balinese

    Mogi tan

    keneng kapialang Puniki
    Englishlike thisIndonesianbegini
    widhi sastra
    EnglishknowledgeIndonesianpengetahuan
    Roga
    Englishoften sickIndonesiansakit
    Sanghara Bhumi, saking
    EnglishfromIndonesiandari
    lalintihan Bhagawan Dharmaloka, tinarima olih
    Englishby means ofIndonesianoleh
    para
    English-Indonesianpara
    ratuning Majapahit
    EnglishhistoryIndonesian-
    , laut
    EnglishthenIndonesianlalu
    rauh
    EnglishcomeIndonesiandatang
    ring
    EnglishatIndonesiandi
    Bali
    EnglishbaliIndonesianbali
    madya. Puniki indik
    EnglishaboutIndonesianperihal
    pangrauh
    EnglishcomeIndonesiankedatangan
    jaman
    EnglishperiodIndonesianzaman
    Kaliyuga
    EnglishusageIndonesian-
    jaman panyerod . Para
    English-Indonesianpara
    dewatane matilar
    Englishto already have goneIndonesiansudah pergi
    saking pertiwi
    EnglishearthIndonesian-
    , mawali
    EnglishbackIndonesiankembali
    ring swargaloka ring puncak
    EnglishacmeIndonesianpuncak
    Gunung
    EnglishmountainIndonesiangunung
    Sumeru. Ring
    EnglishatIndonesiandi
    jagate
    Englishthe environtmentIndonesianlingkungan
    ida
    Englishgod, kind of aIndonesiandia
    makasami
    EnglishallIndonesiansemua
    kagantinin olig bhuta kala
    Englishday, kind of aIndonesian-
    . Sakancan
    EnglisheveryIndonesianseluruh jenis
    daging
    EnglishcontentsIndonesianisi
    jagate karasukin olih bhuta kalane. Jagate
    Englishthe environtmentIndonesianlingkungan
    mayuda
    Englishgo to warIndonesianberperang
    . Ratu
    EnglishkingIndonesianraja
    maperang
    Englishfight (v)Indonesianberperang
    nglawan
    EnglishopposeIndonesianmenentang
    ratu
    EnglishkingIndonesianraja
    . Gering
    EnglishsicknessIndonesiansakit
    , sasab
    EnglishepidemicIndonesianwabah
    miwah
    EnglishandIndonesiandan
    mrana nenten
    Englishdoesn'tIndonesiantidak
    surud-surud. I
    Englishname, kind of aIndonesiansang
    manusa
    Englishceremony, kind ofIndonesianorang
    katiben lara
    EnglishsickIndonesianlara
    ngendah
    EnglishmanyIndonesianbermaca-macam
    rupannyane. Ipun
    EnglishheIndonesiania
    kebus
    EnglishhotIndonesianpanas
    dingin
    EnglishcoldIndonesiandingin
    , akeh
    EnglishmanyIndonesianbanyak
    sane
    EnglishasIndonesianyang
    padem
    EnglishdeadIndonesianmeninggal
    . Pradesa ring pasisi
    EnglishshoreIndonesianpantai
    katiben gering
    EnglishsicknessIndonesiansakit
    , ipun
    EnglishheIndonesiania
    ngutah
    EnglishvomitIndonesian-
    mising
    EnglishdiarrheaIndonesianmencret
    laut padem. Sami
    Englishall togetherIndonesiansemua
    mantra
    EnglishspellIndonesianmantra
    usadane punah
    EnglishfadeIndonesianluntur
    . Sulinggih
    Englishholy manIndonesianpendeta
    bingung
    EnglishconfusedIndonesian-
    . Mantra-mantra Weda
    EnglishholyIndonesian-
    tan pasari.

    In Indonesian

    Semoga tidak ada alangan! Inilah kitab suci Roga Sanghara Bhumi, dari garis Bhagawan Dharmaloka, diterima oleh raja-raja Majapahit (saat itu) sampai zaman Bali Madya. Ini tentang datangnya zaman Kali (kemerosotan). Para dewa meninggalkan bumi, kembali ke surga di puncak Gunung Sumeru. [di Bumi] mereka digantikan oleh iblis. Segala sesuatu di Bumi dipengaruhi oleh iblis. Dunia terlibat dalam perang. Pemimpin bertarung dengan pemimpin. Penyakit, hama dan wabah tidak pernah berhenti. Manusia menderita dalam berbagai cara. Mereka terserang demam, banyak yang meninggal. Penyakit menimpa desa-desa di pantai. Mereka terkena diare dan mati. Semua mantra penyembuhan tumpul. Orang suci bingung. Mantra-mantra Weda tidak ada artinya.

    Index