Sarwa

s(w
  • all, all of, the whole (Classifier)
  • each; every (Pronoun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Wau tiang polih manggihin ring arep, wenten wit sarwa taru usada.
[example 1]
A while ago I saw in the front yard, many herbal plants.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ipun madue waranugraha prasida nyuti rupa dados prawira sane magelung lan mabusana sarwa emas, mawasta Luh Ayu Manik Mas.

In English:  

In Indonesian:   Karakter perempuan pahlawan super ini lahir dari pemikiran bersama para penulis dan ilustrator dan publik umum, di mana masyarakat diajak untuk menentukan karakter yang cocok sebagai sosok perempuan remaja pahlawan super dari Bali dan perjalanan kisahnya, 

In Balinese:   Kaiterin antuk entik-entikan sarwa kembang, carik lan taru bingin nayuhin sanggahnyané.

In English:   Surrounded by lush gardens, rice fields and with a Banyan tree standing over his family's temple, Antonio Blanco proceeded to create a new reality for himself.

In Indonesian:   Dikelilingi kebun bersemi, sawah dan pohon beringin merindangi pura keluarganya, Antonia blanco menciptakan realita baru untuk dirinya.

In Balinese:   Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha polih genah melah, pangangge sarwa dumilah, madue wibawa.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka berkenan, hamba mohon jadi patih.” “Apa jadi patih?

In Balinese:   Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!

In English:   On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!

In Indonesian:   Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!

In Balinese:   Dané nénten kadaut ngambar sarwa mambu dekoratif sane medal saking gambaran tradisional.

In English:   Mokoh has broken through the Pengosekan or traditional style of painting that tends to be static and patterned.

In Indonesian:   Karakter personal sangat kuat muncul pada lukisan-lukisan Mokoh yang seringkali dianggap nyeleneh.

In Balinese:   Kakawiannyané kawedar ring koran Bali Post, Nusa Tenggara, DenPost, Warta Minggu, Santan, Simponi, Swadesi, Suara Karya, Sinar Harapan, Media Indonesia, Karya Bhakti, Suara Nusa, Fajar, Zaman, Top, Aktuil, Sarwa Bharata Eka, Varianada, Canangsari, Buratwangi, Merdeka Minggu, Baliaga, Taksu, lan Majalah Éksprési.

In English:   His works are published in the newspapers Bali Post, Nusa Tenggara, DenPost, Warta Minggu, Santan Simponi, Swadesi, Suara Karya, Sinar Harapan, Media Indonesia, Karya Bhakti, Suara Nusa, Fajar, Zaman, Top, Aktuil, Sarwa Bharata Eka, Varianada, Canangsari, Buratwangi, Merdeka Minggu, Baliaga, Taksu, and Majalah Éksprési.

In Indonesian:   Karya- karyanya dimuat di koran Bali Post, Nusa Tenggara, DenPost, Warta Minggu, Santan, Simponi, Swadesi, Suara Karya, Sinar Harapan, Media Indonesia, Karya Bhakti, Suara Nusa, Fajar, Zaman, Top, Aktuil, Sarwa Bharata Eka, Varianada, Canangsari, Buratwangi, Merdeka Minggu, Baliaga, Taksu, dan Majalah Éksprési.

In Balinese:   Sampun kenten, kasarengin olih reraman ipun, anake alit ngambil sarwa bebranan saking dasar panene.

In English:   Then, on behalf of the child, the parents take jewelries from the base of the jar.

In Indonesian:   Kemudian, dibantu oleh kedua orang tuanya, bayi itu mengambil perhiasan dari dalam tempayan.

In Balinese:   Yadiastun sarwa prani punika nenten Ida Hyang Widhi, ida sareng sami wantah atma-atma sane suci sane rumaksa lan patut kawangiang.

In English:   Those barongs are guardians of the village, because the Hindus believe that there are many subtle beings higher than human’s status.

In Indonesian:   Walaupun mereka bukan Tuhan Yang Maha Esa, mereka adalah roh-roh suci yang melindungi dan patut dihormati.

In Balinese:   Krama Hindune prasida wikan malasang sane cen Hyang Tunggal lan sane cen sarwa prani sane rumaksa.

In English:   They contribute to safety, prosperity and wealth of mankind.

In Indonesian:   Umat Hindu bisa membedakan dengan cermat mana Tuhan dan mana makhluk-makhluk penjaga, sehingga dalam Hindu tidak dikenal istilah ajaran sesat.

In Balinese:   Barong-barong punika wantah sang sane rumaksa desane, duaning krama Hindune pageh indike wenten akeh sarwa prani sane tegehan saking manusa, sane sreng miletin kasuraksan, karahajengan lan karahayuan i manusa.

In English:   The tradition keepers believe that Ngerebeg is meant to give protection to the villagers.

In Indonesian:   Barong-barong itu adalah sejenis penjaga desa, sebab masyarakat Hindu meyakini bahwa ada banyak makhluk yang lebih tinggi daripada manusia, yang berkontribusi pada keselamatan, kemakmuran dan kesejahteraan manusia.

In Balinese:   Toyan bungkak taler kaketisang, sinarengin antuk sarwa eteh-eteh sane suci minakadi beras lan kunyit.

In English:   The series of ceremonies is more complex than Ngulapin.

In Indonesian:   Rangkaian upacaranya lebih kompleks daripada ngulapin.

In Balinese:   Ritatkala upacara ngulapin kalaksanayang, para kramane ngaturang canang, dupa lan sarwa woh-wohan miwah sanganan Bali.

In English:   If the Ngulapin ceremony is carried out on a large scale, for example for a house, a building, a bridge, a highway or a holy place, then the ceremony is called melaspas.

In Indonesian:   Apabila upacara Ngulapin dilakukan dalam skala besar, misalnya untuk sebuah rumah, gedung, jembatan, jalan raya atau tempat suci, maka upacara itu disebut melaspas.

In Balinese:   Duk rahina Pangerupukan, krama Bali ngigelang Ogoh-Ogoh pinaka pralambang pangulah sarwa adharma ring unteng raga soang-soang.

In English:   On Pangerupukan day, the Balinese carry Ogoh-ogoh (giant doll, representing demons) in colorful and splendid parades as a symbol of driving away evil characters in one’s self.

In Indonesian:   Di hari Pangerupukan, masyarakat Bali mengarak ogoh-ogoh sebagai simbol mengusir sifat-sifat jahat yang ada dalam diri seseorang.

In Balinese:   Purnama Kapat rauh nyabran bulan Oktober, tur kahananipun eret saking sarwa entik-entikan, tetanduran sawah, lan tetambaan.

In English:   It is called mala masa or mala sasih.

In Indonesian:   Purnama kapat jatuh pada bulan oktober.

In Balinese:   Manut lontar puniki, sang sane seda pacang manggihin akeh sarwa soleh selami palampah nuju Yamaloka.

In English:   According to this ejection, the spirit of the deceased will encounter many strange things during the journey to Yamaloka.

In Indonesian:   Menurut lontar ini, roh orang yang meninggal akan menemui banyak hal aneh selama perjalanan menuju Yamaloka.

In Balinese:   Petunjuk margi puniki madaging bekel sane pacang kaicen antuk sang atma majeng ring sarwa buron soleh sane pacang tinemu.

In English:   The magical places are in the form of forests on clouds, highways, wells, darkness, strange creatures, to deep rivers and mud.

In Indonesian:   Tempat-tempat ajaib itu berupa hutan di atas awan, jalan besar, sumur, kegelapan, makhluk-makhluk aneh, hingga sungai yang dalam dan lumpur.

In Balinese:   Krama Bali sane maagama Hindu ngenahang sarwa bebranan mas, ali-ali mas miwah selaka, taler jinah ring palangkiran tur kaaturang banten alit.

In English:   After praying to Goddess Laksmi, they partake the remnants of the offering as lungsuran, or blessed food.

In Indonesian:   Setelah berdoa kepada Dewi Laksmi, mereka membagi-bagikan lungsuran, atau makanan yang telah disucikan.

In Balinese:   Tatujon upacara puniki wantah anggen ngalebur sarwa bikas sane ten becik ring angga.

In English:   The meaning of Siat Sampian is to calm negative characters inside oneself.

In Indonesian:   Dengan menyalurkan apresiasi lewat seni perang, maka emosi manusia dapat tersalurkan ke jalur yang lebih positif.

In Balinese:   Kaden jaman jani jadmane suba pada ngetohin kawikanan (intelektual maju) ane kaciriang baan piranti-piranti sarwa canggih?

In English:   Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.

In Indonesian:   Selain itu, pada tahun 2018 yang lalu juga terdapat organisasi lainnya yang menamakan diri sebagai Kerjaan Ubur-ubur di wilayang Serang Banten yang menjalankan ajaran sesat dengan landasan agama.

In Balinese:   Salanturnyane Bedugul Kebun Raya Bali, sane dados genah nglestariang sarwa entik-entikan sane sampun arang tur pinaka kebun raya kapertama sane kakaryanin olih krama Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane mamuja Bhatara Rare Angon, dewaning sarwa ubuh-ubuhan.

In English:   The rituals will be held at every farm and family compound.

In Indonesian:   Upacara dilaksanakan di kandang dan masing-masing rumah.

In Balinese:   Ring Tumpek Landep, krama Baline nyinggihin sakancan perabot, sanjata, miwah sarwa sane malakar aji wesi.

In English:   The Hindus around the world celebrate Tumpek landep in different ways and names, also on different days.

In Indonesian:   Umat Hindu di seluruh dunia merayakan Tumpek Landep dengan nama-nama yang berbeda dan pada hari yang berbeda pula.

In Balinese:   Rauh nyabran sawetara nem wulan manut ketekan pawukon Bali, Tumpek Wariga wantah rahina ngaturang suksma majeng ring sekancan entik-entikan, sarwa lata, miwah punyan-punyanan.

In English:   Held every six months of Balinese 30-week calendar, Tumpek Wariga is the Balinese thanksgiving day to plants, herbs and trees.

In Indonesian:   Dirayakan setiap enam bulan menurut kalender wuku Bali, tumpek Wariga adalah hari terima kasih warga Bali kepada tumbuh-tumbuhan, tanaman herbal dan pepohonan.

In Balinese:   Duaning i manusia ngapti urip ring sarwa entik-entikan, nika mawinan krama Bali ngalaksanayang Tumpek Wariga manah jagi ngaturang suksma.

In English:   Since human beings depend on plants, the Balinese celebrate Tumpek Wariga to express their gratitude.

In Indonesian:   Karena manusia tergantung pada tetumbuhan, Tumpek Wariga menjadi hari di mana manusia berterima kasih.

In Balinese:   Nganutin lontar Usada Taru Pramana miwah Aji Janantaka punika sujatine sarwa palemahanne akeh madue kawigunan ring kauripan imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarwa sekar sakadi sandat, pudak, jepun becik anggen yadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, imanusa ngaturang malih napi sane sampun kaambil saking palemahanne, masarana antuk banten utawi sarwa upakara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos mangkin, gatra indik reboisasi utawi nandurin sarwa taru ring genah-genah punika durung wenten munggah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaga utawi ngupapira kawentenan palemahanne patut pisan kamargiang, sakewanten utsaha tiosan sakadi nandurin sarwa entik-entikan nika sane pinih mautama yening selehin saking pikobet utawi bencana ring gatra baduur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, nganutin lontar Aji Janantaka wenten soroh taru sane dados miwah nenten dados kanggen ngaryanin sarwa wewangunan miwah anggen upacara (yadnya).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarwa palemahan sane wenten ring gumine pastika madue kawigunan sane matiosan sakadi sane sampun mungguh ring lontar-lontare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manah negul manusa ring pailetan sarwa sane edotang.

In English:   Conversely, when human consciousness degenerates, they sink into terrible planets called naraka (hell).

In Indonesian:   Sebaliknya, apabila kesadaran manusia merosot, ia tenggelam dalam planet-planet mengerikan yang disebut neraka.

In Balinese:   Niki mawasta Widhi Sastra Tapini, pawarah Dewi Umadewi sane kasungsung ring Pura Dalem makadi witning gama kerti lan witning susila majeng ring i manusia minakadi Dewakerti (kerti ring sarwa dewatane), Bhutakerti (kerti ring sarwa prani), Manusakerti (kerti ring i manusa) lan Jagatkerti (kerti ring palemahan).

In English:   The materials used to make offerings must be natural and disposable.

In Indonesian:   Bahan-bahan yang dipakai untuk membuat banten haruslah bahan alami dan sekali pakai.

In Balinese:   Sarati inggih punika anak sane swadharmannyane makarya bebantenan sarwa upacara.

In English:   Therefore, according to the essence of Lontar Yadnya Prakerti, offerings to God and the demigods must be clean, fresh and pure.

In Indonesian:   Karena itu, menurut esensi dari Lontar Yadnya Prakerti, persembahan kepada Tuhan dan para dewata haruslah bersih, segar dan suci.

In Balinese:   Lelakaran banten patut mawit saking sarwa sane alami tur kaanggen apisan.

In English:   The materials used to make offerings must be natural and disposable.

In Indonesian:   Bahan-bahan yang dipakai untuk membuat banten haruslah bahan alami dan sekali pakai.

In Balinese:   To ngudyang i raga di Bali tusing bani ngae yeh kupkupan misi sarwa bunga tur mantra pangarga tirta?

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software