Sakancan

  • getting more
  • every kind, all kinds
  • little by little
Andap
sakancan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngilangin sakancan leteh di deweke
Eliminate (all?) the impurities in the body

Malukat ento kalaksanayang anggon ngilangang sakancan leteh ane ada di dewek iragane.
[example 1]
Purification is conducted to cleanse the impurities in our body.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Parwa puniki taler mawosin indik sakancan phala utawi punia sane kapolihang olih ipun sane malaksana becik ring gumine.

In English:   This part also contains lists of merits one gets from doing certain pious activities.

In Indonesian:   Bagian ini juga menjelaskan pahala yang didapatkan seseorang atas suatu kegiatan yang mujur.

In Balinese:   Rikalaning masekolah dané kalintang seneng ring paplajahan kesenian, Sastra lan Basa nanging dané kalingtang meweh ngresepang sakancan paplajahan sains.

In English:   During his high school years he loved the arts, literature and language classes but struggled in scientific subjects.

In Indonesian:   Semasa sekolahnya ia sangat senang kelas-kelas kesenian, literatur dan bahasa tapi kesulitan mengukuti kelas sains.

In Balinese:   Parum program kerja BASAbaliWiki warsa 2020 sane mamargi kirang langkung enem jam punika kapuputang antuk ngaryanin sakancan pangapti saking para pamilet parum sane rauh, ngenenin indik kawentenan program-program kerja BASAbaliWiki ring sajeroning awarsa, taler kaping untat kamargiang foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In English:   Next, the chief of senior trainer of BASAbaliWiki foundation, Drs.

In Indonesian:   Selanjutya, Ketua Dewan Pembina Yayasan BASAbaliWiki, Drs.

In Balinese:   I Wayan Suardiana, M.Hum ring sambrama wacananyane maosang sakancan utsaha sane sampun kamargiang oilh tim BASAbaliWiki ring soang-soang baga sampun mamargi becik.

In English:   The chief of BASAbaliWiki Foundation, Dr.Drs.

In Indonesian:   I Wayan SUardiana, M.Hum dalam sambutannya menyatakan bahwa berbagai usaha yang sudah dilaksanakan oleh tim BASAbaliWiki pada setiap divisi sudah berjalan dengan baik.

In Balinese:   Parilaksanan Dewa Mokoh kacihnayang pisan ring sakancan gegambarannyané sané ketah kasengguh singsal.

In English:   However, with gentle strokes, he swooped straight onto on the subject matter that he portrayed through humorous, innocent, and often surprising narratives.

In Indonesian:   Namun, petuah-petuah Bonnet dan persahabatannya dengan Mondo, membuka wawasannya untuk lebih mengembangkan diri dalam pemikiran seni rupa modern.

In Balinese:   Manut Dewa Mokoh, gegambaran sané becik prasida karuruh ring sakancan sané parek ring tukang gambar, utawi kagambar manut idep lan kayun, tur kawarnain saha kaolah manut widang sané dahat sadarhana.

In English:   Over time, the themes of Mokoh’s paintings became quite diverse.

In Indonesian:   Mokoh menilai, terkadang lukisan seperti itu dipakai untuk menyamarkan ketidakbecusan pelukisnya dalam mengggarap bidang gambar.

In Balinese:   I Gajah mungkatang sakancan punyan kayu ane ada di alase.

In English:  

In Indonesian:   Merobohkan pepohonan yang ada di depannya.

In Balinese:   Sakancan pamujan majeng ring Ida sang rumaksa tur sang sane patut kapuja, tityang matur sembah ring buk padan Ratu.

In English:   Nagarakretagama is a compilation of praises to King Hayam Wuruk written by Mpu Prapanca in 1365.

In Indonesian:   Nagarakretagama adalah sebuah kakawin pujian kepada raja Hayam Wuruk oleh Mpu Prapanca yang ditulis pada tahun 1365.

In Balinese:   Upacara puniki wenten ring ngedas sakancan agama.

In English:   This tradition exists in almost all religions.

In Indonesian:   Tradisi ini ada di hampir setiap agama.

In Balinese:   Kramane ngedig panci, kulkul miwah jembor ageng mangda masuara uyut sane kapercaya prasida ngulah sakancan ala.

In English:   This is called “obor danyuh”.

In Indonesian:   Orang-orang memukul panci, kentongan atau baskom agar menimbulkan suara ribut yang dipercaya bisa mengusir segala hal yang buruk.

In Balinese:   Pakaryan dané prasida kapanggihin ring sakancan majalah-majalah, dané taler makarya dokumentér, taler 20 buku lintang indik fotografi marupa format besar.

In English:   His work can be seen in magazines, documentaries and more than 20 large format photographic books.

In Indonesian:   Hasil karyanya bisa dilihat di majalah-majalah, karya dokumenter, serta lebih dari 20 buku fotografi dalam format besar.

In Balinese:   Ring Tumpek Landep, krama Baline nyinggihin sakancan perabot, sanjata, miwah sarwa sane malakar aji wesi.

In English:   The Hindus around the world celebrate Tumpek landep in different ways and names, also on different days.

In Indonesian:   Umat Hindu di seluruh dunia merayakan Tumpek Landep dengan nama-nama yang berbeda dan pada hari yang berbeda pula.

In Balinese:   Yaning wenten anak alit metu ring wuku Wayang, wenten upacara pininget sane patut kalaksanayang mangda anake alit kasuraksa saking sakancan kabiotan.

In English:   If a baby is born on Wayang week (the Wuku week when this day falls), a special ritual must be conducted to protect the baby from negative energies.

In Indonesian:   Apabila ada anak lahir di wuku Wayang, ada upacara khusus yang harus dilakukan agar dia selamat dari energi yang buruk.

In Balinese:   Dangsil inggih punika tetumpukan sakancan palawija, sanganan, lan woh-wohan sane kaprateka dados rupa sakadi palinggih sane tegeh.

In English:   They are not permitted to wear other clothes besides a traditional colorful colored cloth.

In Indonesian:   Mereka tidak diperkenankan membawa pakaian lain selain sehelai kamben/kain warna-warni tradisional.

In Balinese:   Ring panguntat upacara, sakancan daging gumine sane katumpukang ring dangsile laut kadumang ring sami wargine.

In English:   Before the Ngusaba ceremony takes place, the villagers flock to a melasti (bathing in the sea) ceremony.

In Indonesian:   Sebelum upacara Ngusaba berlangsung, warga desa beramai-ramai melakukan upacara melasti (mandi di laut).

In Balinese:   Niki sampun tatujon sakancan agama lan drestane.

In English:   This is the main purpose of religions and traditions.

In Indonesian:   Sesuai dengan aturan agama, upacara perkawinan dilakukan sebagai sebuah permohonan izin agar seorang laki-laki bisa mengadakan hubungan dengan perempuan untuk menciptakan keturunan yang saleh.
  1. BASAbali Software