Sakadi
sakadi
skdi- as; like (Alus mider) en
- seperti (Alus mider) id
Usage Examples
Guna: oi becik, becik. Putu: Lenan (te)ken niki tiang…wenten malih keneh tiang sakadi ngukir-ngukir sanggah, biasane saka, kenten. Lambang-lambang bale nika, kenten, pikir tiang. Tapi tiang durung ja begitu bisa san niki ngukir. E….terus yen ampun sore, sekitar jam lima tiang laut ampun. Pun istirahat tiang. Yen ten, langsung tiang ke lapangan sareng timpal-timpal, mesepak bola nika. Sambil mekekedekan drika ring lapangane. Nggih, wantah asapunika, nggih.
Guna: Inggih, suksma.⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: I raga dados wargi Indonesia pastika uning ring semboyan bangsa Indonesia, inggih punika Bhinneka Tunggal Ika suksmannyane mabinayang nanging tetep asiki (berbeda-beda tetap satu jua) sakadi sane sampun katulis ring lambang dasar negara Garuda Pancasila.
In English: We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.
In Indonesian: Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.
In Balinese: Sakadi suksman Bhinneka Tunggal Ika, i raga dados wargi Indonesia sampun sapatutnyane nyaga tur nuntun pabinayan punika malarapan antuk saling asah, asih, miwah asuh.
In English: We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.
In Indonesian: Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.
In Balinese: Contone inggih punika sesai mlajahin basa Bali dados munggah peluang gawe inggih punika sakadi guru les basa Bali.
In English: So, it is necessary to hold training sessions to train and motivate them to learn more about the Balinese language and Balinese culture.
In Indonesian: Maka, perlu diadakannya pelatihan-pelatihan untuk melatih serta memotivasi mereka untuk mempelajari lebih dalam tentang bahasa Bali maupun budaya Bali.
In Balinese: Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.
In English:
In Indonesian: Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
In Balinese: Kawentenan sakadi punika, sida pacang ngawinang para jana nenten ngugu napimalih satinut ring guru wisesa tur sida ngawinang kaon kawentenan para pamucuk guru wisesane.
In English: As a result, many people do not trust, let alone align with the government and can cause bad things to happen to their leadership.
In Indonesian: Akibatnya banyak masyarakat yang tidak percaya, apalagi sejalan dengan pemerintah dan dapat mengabibatkan hal yang tidak baik pada kepemimpinannya.
In Balinese: Terpacu sareng sektor pariwisata sane bakat sakadi pinaka tiyuk memua dadua.
In English: A world that is completely digital, makes us have to strive to be in tune with cultural and technological tourism.
In Indonesian: Bali terkenal akan pariwisata bertajuk religinya yang sangat kental.
In Balinese: Sakewanten punika, ring pemanfataan VR puniki lakar anggo kidik destinasi wisata umpami sakadi Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegunungan Waterfall, yadiapin destinasi wisata religi inggih punika Tirta Empul.
In English: By bringing Bali out, it’s hoped that a sense of longing for Bali will arise which will later make the feeling of wanting to visit Bali more volatile.
In Indonesian: Maka daripada itu, mari wujudkan pariwisata Bali yang bertajuk teknologi, guna membangkitkan dan merevitalisasi pariwisata dan ekonomi penduduk Bali.
In Balinese: Pinaka generasi penerus bangsa, iraga tusing wantah bani antuk mengkritik nanging iraga bani antuk berinovasi tatujon ngawi kolaborasi sane polih membangkitkan kiprah pariwisata Bali sakadi kayun masa.
In English: As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.
In Indonesian: Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.
In Balinese: Ogoh-ogoh tedung agung kaangkat saking cerita "tedung" sane mengayomi bumi sakadi kapemimpinan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi tiang uratiang, sawitran tiang kirang semangat nyarengin lomba-lomba sane mapaiketan indik Basa Bali duaning jejeh malunan indik basa utamane ring sor singgih, enggalan orahange ruet kawentenan punika taler nenten lempas ring lingkungan keluarga lan masyarakat sane arang nganggen Basa Bali.
In English: Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.
In Indonesian: Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.
In Balinese: Sakadi "Apa ké kerék-kerék ngejohang?", "Apa sih aliha peteng-peteng mai", "Apa ja kenehanga, kéto aliha", "Apa ya intipe ibi sanja?", miwah sané lianan. "Ké" puniki yéning manahang titiang nénten maderbé artos, nanging wantah pinaka partikel penegas.
In English:
In Indonesian: Seperti "Apa ké kerék-kerék ngejohang?", "Apa sih aliha peteng-peteng mai?", "Apa ja kenehanga, kéto aliha", "Apa ya intipe ibi sanja?", dan lain sebagainya. "Ké" ini kalau saya pikir tidak memiliki arti, tetapi hanya sebagai partikel penegas.
In Balinese: Umpami ring basa sakadi puniki "Ké nyaan ajak nyén kemu?" yéning ring basa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?", basa sané siosan umpami "Awas ké sing kemu nah!" yéning ring basa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", yéning manahang titiang napi pateh artosnyané tekéning cecimpedan sakadi puniki "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" suksmannyané inggih punika anak nyampat.
In English:
In Indonesian: Seperti pada bahasa berikut ini "Ké nyaan ajak nyén kemu?" kalau dalam bahasa Indonesia "Kamu nanti sama siapa kesana?" bahasa yang lain seperti "Awas ké sing kemu nah!" dalam bahasa Indonesia "Awas kamu tidak kesana ya!", kalau saya pikir apakah sama artinya dengan teka-teki atau cecimpedan dalam bahasa Bali seperti berikut ini "Apa ké kerék-kerék ngejohang?" artinya anak sedang menyapu.
In Balinese: Sesampune punika irage pinaka krama bali merase inguh utawi resah teken parisolah tamiu/wisatawan sakadi punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kontribusi ring perekonomian nénten ja pateh sakadi pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda sakadi punika iraga sareng sami pamekas krama Bali sampun sapatutnyane ngupapira wewidangan jagat Baline antuk ngentungan luu ring genh sane sampun kasiagayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bilih-bilih ring aab jagat canggih sakadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenane sakadi puniki mangda nenten nglantur, krama Baline mangda digelis eling ring panangkan pikobete sane jagi nibenin ka pungkur wekas.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Sakadi kawentenan ring obyek wisata Panelokan, Kintamani, akeh tamiu dura negarane numbas genah (tanah) tur makarya Coffe Shop. Ring Kintamani, akeh krama sane ngadol tanah gunakaya majeng ring para tamiu dura negara ri antuk prasida kaadol antuk pangarga mael tur polih jinah akeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Propinsi Bali kakepah antuk makudang nusa, sané sampun subaga sakadi: Nusa Bali, Nusa Penida, Nusa Ceningan, Nusa Lémbongan, tur nusa-nusa sané alitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi, ri kalaning manggihin miwah mireng anak mabebaosan nganggen basa Bali, ketahnyane anake punika majanten anak Bali utawi krama Bali utawi mawit saking Bali.
2.
In English:
In Indonesian: Seperti, ketika kita bertemu dan mendengar seseorang berbicara menggunakan bahasa Bali, biasanya orang tersebut merupakan orang Bali atau masyarakat dari Bali atau asal muasalnya dari Bali.
In Balinese: Kanggen pangeter miwah pendukung ring acara resmi, tan resmi miwah upacara agama Nganggen basa Bali ring acara resmi miwah nenten resmi pamekasnyane acara sane kantun mapaiketan ring indik tradisional Bali sakadi, parum desa, surat kabar, majalah, telepisi miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngajinin atehang sawitra sakadi saling asah, asih, lan asuh makarya aab jagate dame.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BASABali Wiki puniki silih sinunggil media utawi website sane madue fitur sakadi kamus Bahasa bali, eksiklopedia budaya, lan platform partisipasi publik.
In English:
In Indonesian: BASABali Wiki merupakan salah satu media digital atau website yang menyediakan kamus Bahasa daerah, ensiklopesia budaya, dan platform partisipasi publik.
In Balinese: Wenetn makudang-kudang fasilitas becik sakadi margi, parkir, undagan sane akeh palitnyane 185.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lian raosne, padi punika kaupacarain sakadi anak manusa saking embas nyantos padem.
In English: In other words, rice is treated like a human undergoing developmental phases.
In Indonesian: Dengan kata lain, padi diperlakukan seperti manusia yang mengalami fase-fase perkembangan.
In Balinese: Sane sampun molihang kemerdekaan, yadiastun ring masan pandemi covid-19 sakadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening ragane jagi ngrereh genah sakadi suargan ring mercapada, ragane patut uning Amed.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi manggihin “info gempa” durung kawacen wit gatra punika saking dija?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab modern sakadi mangkin mangda dados “wanita cerdas” nenten malih ngandelang pangrasa kemanten, “logika”musti kasarengin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring banjar punika wau wenten kegiatan rutin sakadi posyandu miwah rapat ring banjar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yan ketah sakadi mangkine dangan antuk keni naya upaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pateh sakadi punika, rahina “kliwon” sane rauh nyabran limang rahina inggih punika rahina puncak ritatkala makasami energi bhuwana agunge mebet ngajogjag.
In English: Elemental metaphysics is a sublime study that studies the relationship of natural energy with human life.
In Indonesian: Metafisika elementer adalah ilmu sublim yang mempelajari tentang hubungan energi alam dengan kehidupan manusia.
In Balinese: Pateh sakadi Tumpek, ring rahina Anggara kasih para krama Hindune ngaturang segehan (lelabaan sane pinih alit) ring lebuh lan natah paumahan.
In English: About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.
In Indonesian: Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.
In Balinese: Dadosne, ring aputeran pawukon Bali (30 wuku), wenten nem Anggara kasih, pateh akehne sakadi Tumpek, Buda Kliwon lan Buda Cemeng.
In English: Therefore, efforts are needed to neutralize the adverse effects of the two planets.
In Indonesian: Kedua kitab ini memuat tentang ilmu astronomi, astrologi dan metafisika elementer.
In Balinese: Ring seni tari Bali, soang-soang gerak madue arti miwah arti sane dalem, sakadi nyihnayang legenda, mitos, utawi kepercayaan sane kaanut olih krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Upaminyane sakadi ring foto baduur.
In English:
In Indonesian: Contohnya seperti gambar diatas.
In Balinese: Bali sakadi miniatur jagate sawireh sadina-dina sampun ngelaksanayang toleransi antuk adung maagama ring filsafat Asah, Asih lan Asuh.
In English: Bali is a miniature world, a model in every interpretation of tolerance, which is religious harmony in the philosophy of Asah, Asih and Asuh.
In Indonesian: Bali adalah miniatur dunia contoh dalam setiap pemaknaan toleransi yaitu kerukunan beragama dalam filosofi Asah, Asih dan Asuh.
In Balinese: Ring aab jagate mangkin sane sampun nganggen teknologi sakadi Aplikasi Tiktok, iraga prasida ngaryanang konten-konten wisata kreatif, niki sane prasida kaanggen nincapang malih pariwisata Baline.
In English:
In Indonesian: Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.
In Balinese: Miwah ring genah wisata punika patut ngamargiang 4 M sakadi awig-awig sane sampun kamedalang.
In English:
In Indonesian: Ini yang membuat pemerintah dan masyarakat Bali harus memiliki cara yang dapat digunakan untuk maningkatkan kembali Bali yang merupakan pulau wisata.
In Balinese: Tur ring margi tiang manggihin anak alit sane malaksana sakadi anak dura negara, antuk parilaksana sakadi anak dura negara.
In English: and on the way to the boarding house I also found teenagers who acted like foreigners, with all their behavior like outsiders.
In Indonesian: dan dalam perjalanan menuju kost saya juga menemukan remaja yang berlagak layaknya orang asing, dengan segala tingkah laku seperti orang luar.
In Balinese: Panglimbak teknologi sakadi mangkin akeh ngametuang isu ring parajana sami.
In English: Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.
In Indonesian: Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.
In Balinese: Sampun ablegag panglimbak teknologi sareng fitur sane nitahang mragatang isu punika, sakadi situs BASAbali Wiki.
In English: Plus seeing the business of parents, the emergence of various things that feel more interesting like online games, the stigma that Bali is an ancient language and doesn’t make slang's efforts to learn the Balinese Language is fading.
In Indonesian: Ditambah melihat kesibukan orang tua, munculnya berbagai hal yang dirasa lebih menarik seperti game online, stigma bahwa Bahasa Bali adalah bahasa yang kuno dan tidak gaul membuat usaha anak dan remaja untuk mempelajari Bahasa Bali pun memudar.
In Balinese: Napi mawinan titiang ngraosang sakadi punika?
In English: My actions indirectly make me think that platform BASAbali Wiki is a correct place.
In Indonesian: Tindakan saya ini secara tidak langsung membuat saya sadar, bahwa platform BASAbali Wiki merupakan wadah yang tepat untuk mengungkapkan opini terkait isu publik.
In Balinese: Sakadi anak maosang “tolih-tolih ngejohang” Sayan iraga mautsaha ngamel, ipun sayan ngedohang.
In English: First, there is already a dictionary menu as a tool expected by teenagers.
In Indonesian: Seperti orang mengatakan "semakin di lihat semakin menjauh" semakin kita berusaha untuk menggenggam, ia akan menjauh.
In Balinese: Yening umpamiang sakadi angga sarira, Basa Bali wantah pinaka karna.
In English: These five things make BASAbali Wiki a good place to uphold Balinese culture.
In Indonesian: BASAbali Wiki merupakan aplikasi digital terutama berisi kamus bahasa Bali.
In Balinese: Dumogi nenten sakadi sane sampun-sampun, wantah sakadi tain siape.
In English: First, there is already a dictionary menu as a tool expected by teenagers.
In Indonesian: Seperti orang mengatakan "semakin di lihat semakin menjauh" semakin kita berusaha untuk menggenggam, ia akan menjauh.
In Balinese: Sane kaping empat, Wiki puniki taler ngaryanin akun media sosial sane manut sakadi jamane mangkin upami facebook tur instagram.
In English: BASAbali Wiki is a digital application that mainly contains a Balinese dictionary.
In Indonesian: Keempat, BASAbali Wiki memiliki akun media sosial sesuai dengan perkembangan jaman seperti facebook dan instagram.
In Balinese: Sakéwanten sakadi galahé sayan lintang, kaindahan miwah tradisi sané wénten ring Bali sayan arang kacingak.
In English: But as time goes by, we see less and less the beauty and traditions in Bali.
In Indonesian: Tapi seiring berjalannya waktu keindahan dan tradisi yang ada di bali semakin jarang kita liat.
In Balinese: In Balinese: Sakadi sane sampun kauningin, Pulo Bali inggih punika pulau sane akeh madue pura lan objek wisata sane menarik lan sering kasengguh Pulau Dewa.
In English: As we know, the island of Bali is an island that has many interesting temples and tourist attractions and is often called the island of the gods.
In Indonesian: Seperti yang kita tau pulau bali adalah pulau yang memiliki banyak pura dan tempat wisata yang menarik dan sering disebut dengan pulau dewata.
In Balinese: Sakadi raris sareng kulawarga selesai menengah makanan, ipun sareng kulawarga dados ka Bandaraantuk rereh sane kasarengin matur ring Jawi Wetan, kota Bogor.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika taler wenten kegiatan sane kalaksanayang para yowana ring banjar sakadi dados prawartaka pilkada utawi pemilu, HUT Sekaa Truna, ngaryanin ogoh-ogoh nuju rahina Pangrupukan, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian: Bazzar ini merupakan sebuah wadah kaum perempuan di Banjar Teba untuk memamerkan produk UMKM yang dimiliki.
In Balinese: Sakadi sane kalaksanayang ring Banjar Teba, Desa Jimbaran, sampun akeh kegiatan ring banjar sane kalaksanayang olih krama utamanyanne para anak istri.
In English:
In Indonesian: Kegiatan ini pun hendak rutin dilaksanakan di banjar dan diharapkan dapat membantu para UMKM di Banjar Teba.
In Balinese: Kawentenan banjar sapatutnyane dados genah sane kaanggen nglimbakang makudang-kudang baga sakadi kesenian, kesehatan, taler gunakaya utawi ekonomi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama istri utawi ibu pkk sapatutnyane dados nganggen genah bale banjar antuk nglimbakang makudang-kudang baga sakadi kesenian, lan ngelestariang budaye Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tjokorda Oka Artha Ardhana Sukawati madue pitutur sakadi puniki.
In English: Tjokorda Oka Artha Ardhana Sukawati once said that indeed Bali agrees if the tourism sector is experiencing a decrease in the effects of the Covid-19 pandemic.
In Indonesian: Tjokorda Oka Artha Ardhana Sukawati pernah berkata bahwa memang Bali ini setuju apabila sektor pariwisata yang sedang mengalami penurunan efek dari pandemi Covid-19.
In Balinese: Nglestariang genah wisata agama: Ring sajeroning panglimbaknyané genah wisata agama nénten ngamolihang perhatian sané akéh sakadi genah wisata poluper punika mawinan perlu perhatian khusus miwah utsaha ring nglestariang miwah miara genah wisata agama punika.
In English: Reducing ineffective regulations: In the process of advancing a city, it must also have effective rules or laws in order to create a safe and comfortable environment for all people and tourists. 7.
In Indonesian: Melestarikan tempat wisata religi: Dalam perkembangannya tempat wisata religi tidak mendapatkan perhatian lebih seperti tempat wisata poluper maka dari itu perlu perhatian khusus dan upaya dalam melestarikan dan menjaga tempat wisata religi tersebut.
In Balinese: Bali madué kaéndahan alam sané luar biasa sakadi gunung geni sané katon nampek miwah ageng; sawah sané jimbar sané ngicénin rasa kerta raharja; miwah pasir-pasir ring pasisi Bali miwah kaéndahan segarane sané ngundang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana nika, wangunan Pura sakadi stana Hyang Widhi suai ka tingalin ring bali, krana punika Bali taler ka uning dados Pulau Seribu Pura utawi Pulau Dewata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi sane sampun kauningin sareng sami, objek wisata sane wenten ring Bali akeh pisan tur kasub ring sajebag jagat.
In English: As we all know, the tourist objects in Bali are numerous and well-known in almost all corners of the world.
In Indonesian: Seperti yang kita tahu bersama objek wisata yang ada di Bali sangat banyak dan terkenal di hampir seluruh penjuru dunia.
In Balinese: Media asing nyihnayang, pasisi sané kasub ring Bali sakadi Kuta, Seminyak miwah Legian, nyansan nyabran rahina bek sampah.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: London, sané sampun kagingsirang olih Bali ring warsa 2021, warsa puniki mawali ka genah sané pinih tegeh sakadi warsa 2020.
In English: However, not a few have pointed out that waste, especially plastic, is the problem.
In Indonesian:
In Balinese: Pangajap-ajap titiang pinaka krama Bali, utaminnyane pemerintah lan masyarakat Iraga patut ngirangin panganggén bungkus plastik, miwah iraga nenten dados ngicalang barang-barang sane nenten becik sakadi sane sampun kalaksanayang ring Pura Besakih.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: Alam tropis Bali puniki becik pisan, sakadi puing-puing surga sane tedun ring jagate.Krama Bali taler kasub pisan nganutin ajaran leluhur miwah satya ngajegang kaweruhan budaya lokal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring makudang-makudang daerah ring Bali, akeh katuju parikrama, sakadi Tenganan, Trunyan, Desa Panglipuran, lan sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saut : Sing mekejang jdam midep ka Bali ajak megenepan tangkis sakadi : sing midep, nu upajiwa, kenjekan bobot, kenjekan sid umah sakit, pandemic, visa lan paspor telah masa berlaku utawi durung ngelah
In English: Answer: Did you know Netflix, Viu?
In Indonesian: Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.
In Balinese: Saut : Sakadi kapradatayang sid lu(h)ur, berlangganan sakadi mabalih film sid Netflix.
In English: Answer: Did you know Netflix, Viu?
In Indonesian: Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.
In Balinese: Raga mekejang meras (mengadopsi) metode sakadi Netflix ben media internet lan video.
In English: We provide alternative solutions, namely virtual tours and ngonthel halal and are presented in the form of questions and answers.
In Indonesian: Target : Muslim Lokal & Timur Tengah
In Balinese: Saut : Sakadi kapradatayang sid lu(h)ur, berlangganan sakadi mabalih film sid Netflix.
In English: Answer: Did you know Netflix, Viu?
In Indonesian: Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.
In Balinese: Pulau Bali masih terkenal antuk tradisi lan budayane sane akeh sakadi ngaben, barong, omed-omedan, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian: Pulau Bali juga terkenal dengan tradisi dan budayanya yang beragam seperti ngaben, barong, omed-omedan, dan lainnya.
In Balinese: Pinaka krama Bali, iraga patut miara budaya adat Bali lan nglestariang sakadi sane prasida.
In English: As Balinese people we should keep the traditional culture in Bali and preserve it as best we can.
In Indonesian: Sebagai masyarakat Bali seharusnya kita menjaga kebudayaan adat istiadat di Bali dan melestarikannya sebaik mungkin.
In Balinese: Antuk kaéndahan alam sané kacampur sareng kaweruhan budaya lokalnyané, Bali sakadi genah swarga sané nénten prasida kapanggihin ring genah tiosan.
In English: With the beauty of nature mixed with the local wisdom of its culture, Bali is like a paradise piece that cannot be found anywhere else.
In Indonesian: Dengan keindahan alam yang bercampur dengan kearifan lokal budayanya, Bali seperti kepingan surga yang tidak akan bisa ditemui di tempat lain.
In Balinese: Propinsi Bali kakepah antuk makudang nusa, sane sampun subaga sakadi: Nusa Bali, Nusa Penida, Nusa Ceningan, Nusa Lembongan, tur nusa-nusa sane alitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi sane kapanggihin ring postingan-postingan Instagram, celuluke puniki sampun maindengan, mikelingin informasi antuk pangeras suara sambilanga nganggen tapel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris tiang polih orti saking media sosial, ipun maosang wenten anak sane ngamademang dewekne, demen.Raris tiang kaget miragi, sapunapi prasida sakadi punika?.
In English: Then I got word on social media, they were saying someone had killed themselves, like.
In Indonesian: Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.
In Balinese: Raris tiang polih orti saking media sosial, ipun maosang wenten anak sane ngamademang dewekne, demen.Raris tiang kaget miragi, sapunapi prasida sakadi punika?.
In English: Then I got the news on social media, they said someone had committed suicide, like.
In Indonesian: Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.
In Balinese: Sakéwanten wénten sané unik ring teknik magending miwah komposisinyané, sakadi ring wangun kecak, wangun kidung sané nulad suara monyet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali wewangen menyan ngamolihang kaendahan ragane ragane pinaka kawicaksanan budaya sane nenten rered malarapan antuk tradisi ragane kasayangang malarapan antuk seni ragane kasayangang malarapan antuk pasisi sane asri ragane kaaptiang malarapan antuk sawah sane asri sane sampun kaaptiang kawéntenan ragane ngampakang paningalan jagate mangda kepulauan puniki kasub antuk keunikannyane keunikan ragane ngamolihang perhatian para pamilet jagate saking negara-negara tetangga ka negara-negara asing O Bali ragane lestari yadiastun wantah apisan rasa sakadi mawali malih
In English: O Bali
You are sustainable
In Indonesian: Pulau Dewata
Wangi dupa mengharumi keindahanmu
Engkau adalah kearifan budaya yang tak layu
Melalui tradisi engkau dicintai
In Balinese: Nanging mangkin sektor pariwisata ne sampun mawali sakadi sedurung wenten covid-19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi punika, ring rahina puniki, kalih keindahan alam sane kadadosang puniki dados patut sane kabutuhang olih wargi sane nenten mapikayun, sane pacang ngajegang tanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali nyidayang sumber pangrejekian ring sekaa pariwisata, sakadi sane kawentenan ring genah pantai, keindahan alam, lan kawentenan sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah wisata sané utama inggih punika Kuta miwah genah sané nampek sakadi Legian miwah Seminyak.
In English: The main tourist sites are Kuta and its surrounding areas such as Legian and Seminyak.
In Indonesian: Lokasi wisata yang utama adalah Kuta dan sekitarnya seperti Legian dan Seminyak.
In Balinese: Sakadi primadona sané kasenengin olih kramané sami.
In English: Like a prima donna who is favored by all circles.
In Indonesian: Ibarat seorang primadona yang disukai oleh seluruh kalangan.
In Balinese: Sakadi sane kauningin, panglimbak industri teknologi lan komunikasi prasida ngawetuang pauwahan sane ngawantu iraga, sakadi sane nenten uning mendados gelis uning.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi sane kauningin, panglimbak industri teknologi lan komunikasi prasida ngawetuang pauwahan sane ngawantu iraga, sakadi sane nenten uning mendados gelis uning.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi Drupaadi, tan wenten melanin ring paseban.
In English:
In Indonesian: Ia menangis sesegukan.
In Balinese: Akeh taler sane nunas perkakas sakadi panglaris mangda dagangan ipune lais maseluk.
In English:
In Indonesian: Banyak juga yang meminta jimat seperti penglaris agar dagangannya laris manis.
In Balinese: kawéntenan seni rakyat sakadi seni tradisional dados aset sané mabuat sané sampun panglimbak pariwisata ring pulau dewata bali.
In English: kawéntenan seni rakyat sakadi seni tradisional dados aset sané mabuat sané sampun panglimbak pariwisata ring pulau dewata bali.
In Indonesian: Agar kesenian Bali semakin terkenal kita memanfaatkan dunia pariwisata sebagai alat untuk menyebarkan kesenian kepada wisatawan agar kesenian Bali semakin berkembang dan semakin terkenal di manca negara.
In Balinese: Lianan ring punika Bali taler madué kaindahan budaya sané mabinayan sakadi budaya ngaben, ogoh ogoh, miwah kecak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tamu-tamu saking duranegara durung serame sakadi dumun sadurung pandemic merebak ring jagate niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun sinamian sedeh ngangga bahasa nasional apa buin bahasa asing antuk berkomunikasi becik sareng timpal sebaya yadin duk berinteraksi ring lingkungan sosial sane lebih linggah sakadi ring sekolah lan di masyarakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Indonesia iraga prasida manggihin makudang-kudang soroh sane mabinayan sakadi soroh agama sane mabinayan inggih punika agama Hindu, Islam, Kristen, Protestan, Buddha, Konghucu, lan iraga pinaka warga negara patut saling menghargai perbedaan sane wenten.
In English: In Indonesia we can find various kinds of diversity that exist such as religious diversity, namely Hinduism, Islam, Christianity, Protestantism, Buddhism, Confucianism, and we as citizens must respect each other's differences.
In Indonesian: Di Indonesia kita bisa menemukan berbagai macam keberagaman yang ada seperti keberagaman agama yaitu agama hindu, islam, kristen, protestan, budha, konghucu, dan kita sebagai warga negara harus saling menghargai perbedaan yang ada.
In Balinese: Sargah sane pinih untat maosin indik panyelsel sang pangawi duaning nenten prasida nlatarang kaluwihan upacara punika sakadi sane kaaptiang olih sang prabhu.
In English: There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.
In Indonesian: Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.
In Balinese: Ngatonang kadi asapunika, napikeh iraga pinaka generasi milenial pacang sakadi kebo mabalih gong?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadyane, pragina Mongahe punika kacingakin sakadi paku-pakuan sane ngigel.
In English:
In Indonesian: Jadi, penari Barong Mongah tampak bagaikan tumpukan paku yang menari-nari.
In Balinese: Mongah sujatine dresta sane sampun lawas pisan ring Bunutin, tur nenten maduwe pakem sasolahan sakadi igel-igelan Bali siosan.
In English: [EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.
In Indonesian: Mongah sebenarnya adalah tradisi yang sangat tua di Bunutin, dan tidak memiliki pakem tarian seperti tari-tari Bali pada umumnya.
In Balinese: Kembang-kembang sane ageng sakadi bawi punika nyritayang indik gering agung.
In English: The ogoh-ogoh in the form of a giant pig tells of an epidemic.
In Indonesian: Ogoh-ogoh berwujud babi raksasa itu menceritakan tentang wabah.
In Balinese: Akehnyane beach club ring Bali taler makta dampak positif sakadi menyerap tenaga kerja mangda pengangguran ring Bali nenten akeh jumlahnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu, Inggih Semeton titiang krama Bali sane banget wangiang titiang, titiang nyingak ring Ubud Wenten tamiu bule sane seneng teken adat baline sakadi igel igelan, gambelan, adat sane Wenten iriki lan wisata ne puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun kadi asapunika, agama tiosan sakadi Buddha, Islam, Katolik, Protestan, miwah Konghucu idup madampingan tanpa ngoda kemerdekaan agama tiosan.
In English: However, other religions such as Buddhism, Islam, Catholicism, Protestantism, and Confucianism coexist without interfering the independence of other religions.
In Indonesian: Meski begitu, agama lain seperti Buddha, Islam, Katolik, Protestan, dan Konghucu hidup berdampingan tanpa mengganggu kemerdekaan agama lainnya.
In Balinese: Ri sampune sue patih ida padem, metu akeh pikobet ring keraton sakadi gering miwah rauh wadwa samar nuju desa.
In English:
In Indonesian:
Root
Other forms of "kadi"
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages