Cara

cr
  • in the manner of; like; as
  • to cry
Media
cara
Kasar
cara
Halus
sakadi
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Cara Bulelenge kene.
[example 1]
Habits in Buleleng are like this.

Suba magenep caran ajunge muah memenne mituturin, nanging tusing runguanga.
[example 2]
Various methods were advised by father and mother, but they were ignored.

Busan-busan ia nulih cekelan padangne marerod di pundukane, cara muride mabaris ngantiang pituduh gurune nunden macelep ka kelase malajah.
[example 3]
No translation exists for this example.

Dadi ngenah cara nak gelem keto? Aduh, mangkin tiang sedek inguh, Kak.
[example 4]
How come you look sick? Ow. Recenly, I’ve felt nervous, Grandpa.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.

In English:   Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...

In Indonesian:   Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2002 malih Ayu ngeramenin pentas gendingan Indonesia madasar antuk stil anyar, nyapuhang kalih wangun musik cara kangin lan modern, daweg punika dane taler aktif ring makudang parikrama Bali For The World, acara puniki inggih punika parikrama ngupapira sangkaning keni ala bom Bali.

In English:  

In Indonesian:   Tahun 2002 Ayu kembali meramaikan pentas musik Indonesia dengan image baru, menggabungkan unsur musik tradisi timur dan modern, saat itu ia juga terlibat aktif dalam program Bali For The World, acara ini adalah program recovery karena musibah Bom Bali.

In Balinese:   Jangihang munyine, cara munyin memenne!” “Cening, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba Ketimun Mas langsung diambil dan langsung di bawa lari oleh Raksasa.

In Balinese:   Patuh cara tiuk, lamun ngawag ngejang tiuk tur sing nyak ngampilang, pastika lakar nemu baya anggèn keluarga iraganè Ngiring mangkin apikin ngampilang Plastik!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida anak mula maraga mawisesa, maraga sakti, sakedap dini sakedap ditu, cara angin tuara ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan rasaang, beh cara munyin kerug sasih kaulu munyin doosanne I Naga Basukih amah kenyelne, masih tonden nyidaang nguluh Gunung Sinunggale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaguat Taman Nusa inggih punika ngawinang taman budaya pinaka genah palestarian, rekreasi miwah didaktika olih sang sapa sira sane kayun merika, wisatawan lokal utawi wisatawan saking dura negara mangdane uning indik budaya Indonesia nganggen tata cara sane nudut manah tur interaktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki maosang saparindik cara nabdabang lan nganggen taru usada Bali sekadi ring sor.

In English:   This lontar addresses the preparation and administration of the following Balinese medicinal plants.

In Indonesian:   Lontar ini membahas cara penyiapan dan penggunaan tanaman obat Bali berikut ini.

In Balinese:   Sakewala, engken carane ia ngedengang teken I Gables cara engken sujatinne rupanne?

In English:   But how can they show Gables what it looks like?

In Indonesian:   Namun, bagaimana cara mereka menunjukkan kepada Gables seperti apa penampilannya?
  1. Kamus Bali-Indonesia Edisi 2 hal 147
  2. (Novel) Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang hal 71
  3. Novel Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang Karya Djjalantik Santha halaman 8
  4. BASAbali software