Cara

cr
  • in the manner of; like; as
  • to cry
Andap
cara
Kasar
cara
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Cara Bulelenge kene.
[example 1]
Habits in Buleleng are like this.

Suba magenep caran ajunge muah memenne mituturin, nanging tusing runguanga.
[example 2]
Various methods were advised by father and mother, but they were ignored.

Busan-busan ia nulih cekelan padangne marerod di pundukane, cara muride mabaris ngantiang pituduh gurune nunden macelep ka kelase malajah.
[example 3]
No translation exists for this example.

Dadi ngenah cara nak gelem keto? Aduh, mangkin tiang sedek inguh, Kak.
[example 4]
How come you look sick? Ow. Recenly, I’ve felt nervous, Grandpa.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.

In English:   Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...

In Indonesian:   Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.

In Balinese:   I Cicing Gudig patuh cara Ida Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Dewi Durga mengabulkan permohonan si anjing.

In Balinese:   Tusing saja cara tepukina ane malunan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka mengabulkan permohonan hamba.

In Balinese:   Sing cara ane malunan dugas nyodog nampingin anak mamunyah arak, sing punyah sing mulih.

In English:  

In Indonesian:   Bim salabim, si anjing berubah wujud jadi manusia.

In Balinese:   Makesiab i guru ningehang, ngudiang Raden Mantri kaplukin makaingan cara cicing.

In English:  

In Indonesian:   Selingi makan buah untuk gizi berimbang.

In Balinese:   Di subanne bojoge ento katur ka puri, angob gati Ida Sang Prabu miwah Raden Mantri makakalih, reh bojoge ento bisa ngomong muah masolah cara jlema, tur nguningang dewekne madan I Dempu Awang, lantas nikang ida ngaturang bojoge ento teken Ida Raden Galuh di pagaluhan.

In English:  

In Indonesian:   Bila ada orang mengumpamakan tuannya bunga cempaka, tuannya itulah bakal jodohmu dan pada waktu itu kamu akan menjelma menjadi kera yang bernama I Dempu Awang.

In Balinese:   Suba keto, Ida Raden Galuh peteng lemah sing taen palas teken I Dempu Awang tur pada kone manyingne cara anak marabian.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, tidak usah kamu takut karena memang begitulah jalan yang harus kamu tempuh, menuruti kehendak takdir.

In Balinese:   Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.

In English:  

In Indonesian:   Musim hujan seperti saat ini ikan-ikan mudah ditangkap.

In Balinese:   Ageme jeg cara bendega.

In English:  

In Indonesian:   Langkahmu kok tergesa-gesa.

In Balinese:   Jegeg bagus cara manusa, nanging tusing ngelah jlinjingan di beten cunguhne.

In English:  

In Indonesian:   Padahal mereka berhadap-hadapan, namun suaranya terasa membentur ruang hampa.

In Balinese:   Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ageme jeg cara bendega.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jegeg bagus cara manusa, nanging tusing ngelah jlinjingan di beten cunguhne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto yening dadi jadma maparisolah utawi malaksana patut, tusing loba cara Pan Meri, sinah kapaica wara nugrah sane nekaang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto, Ida Raden Galuh peteng lemah sing taen palas teken I Dempu Awang tur pada kone manyingne cara anak marabian.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, tidak usah kamu takut karena memang begitulah jalan yang harus kamu tempuh, menuruti kehendak takdir.

In Balinese:   Di subanne bojoge ento katur ka puri, angob gati Ida Sang Prabu miwah Raden Mantri makakalih, reh bojoge ento bisa ngomong muah masolah cara jlema, tur nguningang dewekne madan I Dempu Awang, lantas nikang ida ngaturang bojoge ento teken Ida Raden Galuh di pagaluhan.

In English:  

In Indonesian:   Bila ada orang mengumpamakan tuannya bunga cempaka, tuannya itulah bakal jodohmu dan pada waktu itu kamu akan menjelma menjadi kera yang bernama I Dempu Awang.

In Balinese:   Ring warsa 2002 malih Ayu ngeramenin pentas gendingan Indonesia madasar antuk stil anyar, nyapuhang kalih wangun musik cara kangin lan modern, daweg punika dane taler aktif ring makudang parikrama Bali For The World, acara puniki inggih punika parikrama ngupapira sangkaning keni ala bom Bali.

In English:  

In Indonesian:   2018 : Indonesia Box Office Movie Award sebagai Pemeran Pendukung Wanita Terbaik dalam Film Pengabdi Setan.

2017 : Year in search 2017 - Google 2017 : Festival Film Tempo — Aktris Pendukung Pilihan - Film Pengabdi Setan. 2017 : Saraswati Award - Rishikesh Uttarakhand India 2015 : Duta Perdamaian oleh Komunitas Gema Perdamaian. 2012 : Album Svara Semesta dinominasikan dalam 5 besar Design Grafis terbaik versi Anugrah Musik Indonesia - AMI 2012 : Terpilih sebagai "Ibu Budaya" oleh Komunitas Spiritual Puri Agung Dharma Giri Utama. 2011: Album Svara Semesta dinominasikan dalam 20 Album Terbaik 2009: 10 Wanita Tercantik di Bali oleh para pendengar Hard Rock Radio FM Bali 2008: Nominasi Pemeran Utama Wanita Terbaik, Festival Film Indonesia. 2008: Nominasi Tokyo International Film Festival - Film Under The Tree 2005: Bali’s Environment Ambassador (Duta Lingkungan Hidup Bali) 1983: The Ayu Sisters Juara ketiga kategori nasional pada Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters menjadi penampil terbaik kategori nasional pada Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters menjadi juara pertama tingkat provinsi, Bali, pada Indonesian Radio & Television Star Contest 1987: Top 7 pada All Indonesian Rock Festival

1972: Juara pertama Children’s Pop Singer

In Balinese:   Jangihang munyine, cara munyin memenne!” “Cening, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Tiba-tiba Ketimun Mas langsung diambil dan langsung di bawa lari oleh Raksasa.

In Balinese:   Plaibne becat cara mimis, nyidang makecos joh sajan.

In English:  

In Indonesian:   Melihat si Siput sawah ketakutan, semakin sombong perkataan si Kijang. “He, kau hewan tak bertulang, badannya bundar dan kecil, namun kau takut dengan terang.

In Balinese:   Mih dewa ratu agung, cara mimis plaibne, jani suba neked di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Binatang apa kau ini?

In Balinese:   Patuh cara tiuk, lamun ngawag ngejang tiuk tur sing nyak ngampilang, pastika lakar nemu baya anggèn keluarga iraganè Ngiring mangkin apikin ngampilang Plastik!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi cara organisasi sesat madasar agama lenan cara Gafatar (Gerakan Fajar Nusantara) di taun 2016, ane ngelah pengikut kanti 50.000 diri.

In English:   The kingdom named Keraton Agung Sejagat located in Pogung Jurutengah Villange, Bayan, Purworejo Regency, Central Java.

In Indonesian:   Apalagi apabila perilaku tak wajar tersebut hanya untuk mempertebal dompet pribadi.

In Balinese:   Adi bisa liu pesan kramane aluh-aluhan kabogbogin wiadin kena Hoax cara jaman janine?

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Para anggota organisasi ini mengenakan seragam militer tetapi tidak seperti militer yang sudah diakui di Indonesia.

In Balinese:   Lantas di pustakane ane lenan cara Kakawin Negarakertagamane, ditu masih sinah pesan kacritayang utsahan Raja Hayam Wuruke mesikang kadaton Nusantara ane madasar baan darma tur madue tetujon ayu.

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Para anggota organisasi ini mengenakan seragam militer tetapi tidak seperti militer yang sudah diakui di Indonesia.

In Balinese:   Sakewala di jaman cara janine, imanusa patut masi nganggon pangunadika (logika), utamane mrasa takut teken Sang Hyang Sastra ane ngicenin imanusa kaweruhan (akal-budi) anggon minayang jele kalawan melah. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Para anggota organisasi ini mengenakan seragam militer tetapi tidak seperti militer yang sudah diakui di Indonesia.

In Balinese:   Unduk solah soleh nyujukang kadaton cara Keraton Agung Sejagat, tusing ja mara ada di Purworejo dogen.

In English:   Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.

In Indonesian:   Bukankah zaman sekarang orang sudah saling mengadu intelektualnya (kemajuan intelektual) yang dicirikan dengan kecanggihan teknologi?

In Balinese:   Para anggota organisasine ene nganggo seragam cara militer sakewala tusing ja cara militer ane suba ketah di Republik Indonesiane.

In English:   But, nowadays the act of human being is unreasonable since when Indonesia has established, there are demand of people to build a new kingdom and claim themselves as a smart and authoritative person.

In Indonesian:   Seluruh organisasi tersebut saat ini sudah dibubarkan oleh polisi dan paa pemimpin atau pendirinya sudah dipenjara.

In Balinese:   Ane lenan buin, dugas taun 2018 masih ada organisasi cara Kerajaan Ubur-Ubur di Serang Banten ane nyalanang tradisi sesat madasar baan agama.

In English:   About a week ago, there was a news that stagger enough in TV about a person that thought they held the authority and established a new kingdom.

In Indonesian:   Belum lagi perilaku manusia yang hanya mengikuti sesuatu dengan landasan komunal (ikut-ikutan), agar mendapatkan jabatan dan kekuasaan yang sesungguhnya tidak jelas dan ketika mendapatkan jabatan atau kekuasaan belum tentu juga memiliki kemampuan untuk memimpin.

In Balinese:   Yan rasaang, beh cara munyin kerug sasih kaulu munyin doosanne I Naga Basukih amah kenyelne, masih tonden nyidaang nguluh Gunung Sinunggale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida anak mula maraga mawisesa, maraga sakti, sakedap dini sakedap ditu, cara angin tuara ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugdugan plastike tan bina cara gunung.

In English:  

In Indonesian:   Duh Gusti, pantai pun mendapat kiriman sampah, tak terkecuali sampah plastik.

In Balinese:   Somahe kal tunden ngae jaja iwel, buin mani kal giling cara tain cicing.

In English:  

In Indonesian:   Istrinya disuruh buat jajan iwel.

In Balinese:   Kal kecritin yeh pang nyak cara tain cicing.

In English:  

In Indonesian:   Jajan iwel itu akan ditempatkan di tiang bangunan dan disiram dengan air sehingga menyerupai tai anjing.

In Balinese:   I Yuyu ngancan cenidra kerana jani I Kedis Cangak ane tua, uling semune masem cara buin egar binar sasukat ngeberang ebene ngalih tongos telaga ane lenan. “Beh, mirib I kedis cangak nyalanang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing cara ibi puane ebene magarang nagih keberang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing enu cara pidan becat nyototin ebe di telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ja cara caine, ngelah ental, ngelah lontar kewala tusing taen paca, pragat bantenin dogen, sinah sing tawang isin lan kasuksmanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen cara jani bang ceramah, makejang pada dueg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkanin kawentenan parikrama puniki wantah mangda prasida ngicenin conto ka parajanane ring Desa Taro minakadi tata cara ngolah luu miwah ngaturin mangda mecikang pola hidup nincapang rasa nenten ngutang luu ngawag-awag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Edukasi ring kawentenan cara ngupapira miwah parikrama clean up sabilang pitung dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaguat Taman Nusa inggih punika ngawinang taman budaya pinaka genah palestarian, rekreasi miwah didaktika olih sang sapa sira sane kayun merika, wisatawan lokal utawi wisatawan saking dura negara mangdane uning indik budaya Indonesia nganggen tata cara sane nudut manah tur interaktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki maosang saparindik cara nabdabang lan nganggen taru usada Bali sekadi ring sor.

In English:   This lontar addresses the preparation and administration of the following Balinese medicinal plants.

In Indonesian:   Lontar ini membahas cara penyiapan dan penggunaan tanaman obat Bali berikut ini.

In Balinese:   Sakewala, engken carane ia ngedengang teken I Gables cara engken sujatinne rupanne?

In English:   But how can they show Gables what it looks like?

In Indonesian:   Namun, bagaimana cara mereka menunjukkan kepada Gables seperti apa penampilannya?

In Balinese:   Nika mawinan Lontar Yama Purana Tattwa ngicen babantihan indik pati sane malianan tur nlatarang kawentenan sang atma yaning nemu pejah cara lumrah utawi salah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake wikan narka, buin pidan perange kone tusing ja ulian merebutin anak luh cara satuan Ramayanane.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Kamus Bali-Indonesia Edisi 2 hal 147
  2. (Novel) Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang hal 71
  3. Novel Tresnane Lebur Ajur Satonden Kembang Karya Djjalantik Santha halaman 8
  4. BASAbali software