Buka

  • like, according to
Andap
buka
Kasar
buka
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Luh: Buka kenken asil padine jani, Beli? Adi: Beh, sing kena baan mastiang.
[example 1]
I Luh: What do you think of today’s harvest, Brother? Adi: Oh, I couldn’t predict it.

Ipun (a)nak kapah manjus, buka kambinge.
[example 2]
He/She seldom takes a bath, just like a goat (meaning does not like to take a bath).

Buka batun buluané, nglintik tuah abesik; suksmanipun : kaucapang ring anaké sané nénten madué nyama wiadin timpal, wantah ipun padidian.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   COVID-19 ento sing je len tuah virus ane ngaenang gumine gerit buka jani, makejang sembakone pade menek, COVID-19 ngaenang makejang peken, sekolah,miwah tongos wisatane matutup, torise ane biasane sliwar-sliwer jani suba magedi ulian pandemine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas Pan Karsa ngantungan baju muah capilne ditongos ngantungan buka ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan liu anak magae, buina tanah nu gebuh, dadiannya tuara makelo semere ento suba kedas buka ibin .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sabda sampun runtuh, kimud ida nitya samaya.

“Nah, lamun buka keto pangidih nyaine.

In English:  

In Indonesian:   Namun kata telah terucap dan janji pantang diingkari.

“Baiklah, jika seperti itu yang kau mau.

In Balinese:   Nyen ja bani mai nginem yehe kal matiang!”

“Icang kaliwat bedak, ada yeh ngudiang tusing dadi inem?” Sang Prabu nyautin. “Ingong tusing rungu, bani ka tengah danune, kal tadah idup-idup!”

“Nah, lamun buka keto munyin caine, icang tusing lakar ka tengah danune ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Cerukcuk ane matinggah di carang kayune nakonin, “Mih, icang medalem anak buka cai kasengsaran buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Burung kolibri yang bertengger di ranting pohon itu mencoba bertanya, “Kasihan kau Serigala!

In Balinese:   Buka adane, cicinge ene berag tegreg, sing mabulu, korengan.

In English:  

In Indonesian:   Seperti namanya, anjing ini kurus kering, tanpa bulu, dan korengan.

In Balinese:   Sawai ulahina buka keto, makada I Cicing Gudig makamen di sunduk, maselselan.

In English:  

In Indonesian:   Bandel sekali, kupukul kau baru tahu rasa,” demikian warga ngedumel mengusir si anjing kudisan.

In Balinese:   Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ida Sang Prabhu ngandika, ” Ih memen cening, yen mula saja buka atur men ceninge, lautang kema tunden ia tangkil ka puri apang tawang gelah!” Sesampune wenten renteh wacanan Ida Sang Prabhu,’I Dagang nasi jek ngenggalang ngalih I Cupak teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan kola tusing maan metanding ngajak I Benaru jengah kola, Adi. ” I Grantang laut ngomong uli tengah goane teken I Cupak. “Beli tegarang entungan tali bune ka goane! “Disubane ada raos adine buka keto laut I Cupak ngentungan taline ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makaad cai makaad Grantang, nirguna bapa ngelah panak buka cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beh, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pekaryan sane kewarisang olih leluhur iraga di jaman mangkin sampun ke engsapang, buka nak maosang ada emas slokane tanpa guna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bah ledang kayun idane Prameswari klintang, reh suba mapanggih teken putrane sami, dadi len-len awai kone ida sayan kenak, tur ragani dane enggal pulih waluya jati buka ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:   Ni Limbur lalu berkata kepada raja, “Kakanda raja!

In Balinese:   Kene buka idup ring gumi pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka nyama slamne mabaos wenten "hikmah" ring sejeroning pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cutetne, tiang dot gumine mawali buka pidan yadiastun jani suba kaadanin nuju new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diapin gumine grubug buka jani, eda pesan engsap teken Tat Twam Asi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningehang pasadok I angsa buka keto, nadak engsek kenehne I empas lua muani.

In English:  

In Indonesian:   Sepasang anjing teramat gembira mendapatkan daging kura-kura yang lezat.

In Balinese:   Ningeh pangdih I empas buka keto, I angsa lantas nyautin. “Nah yan buka keto pangidih cai nyaine.

In English:  

In Indonesian:   Sepasang anjing teramat gembira mendapatkan daging kura-kura yang lezat.

In Balinese:   Ningeh munyin cicinge buka keto, I empas ajak dadua mamedih.

In English:  

In Indonesian:   Sepasang anjing teramat gembira mendapatkan daging kura-kura yang lezat.

In Balinese:   Beli ngidih tekening cai nyai apang melah-melah dini, wireh beli lan Ni Cakranggi lakar ngalahin anake buka cai nyai mulih ka desan beline imalu.

In English:  

In Indonesian:   Telaga itu diberinama Kumudawati.

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:   Sudah tidak ada jin di zaman now.

In Balinese:   Sasukat Covid-19 teked di Bali, idupe kone dadi merana, kone corona makada sengkala, liu masi ane putus cinta, apa ane ngranaang buka keto?

In English:  

In Indonesian:   COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya masyarakat yang resah akan virus ini, para dokter pun juga sama resah untuk menangani pasien yang terpapar.

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panagara Cina, tongos gering koronane katarka lekad kadalih lengit mapangaci, tusing buka di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka tatas nawang yening panembahane bakal kamranan kalaning pegat katuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula saja buka anake ngorang, aab jagate buka jani tusing ja keweh iraga mautsaha yen suba ngelah kabisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake tusing bani mapunduh buka biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah unduke buka keto lakar makrana biuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Med saja med makurung buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekonomi di Bali karasayang maglebug, tuun buka iyusan Bom Baline pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka patapan rokone, sayan nguredang, sayan keweh alih-alihan idupe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak ane jani coronane buka patapan rokone, sayan nguredang, sayan ilang uli gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah ade e siki warung buka, warung nasi goreng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine sube nyansan rapuh buka kayu sane sube karorotin tetani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mulih ka kampung, tiang buka katundung.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Karena COVID-19, pulang ke rumah masa kecil saja kena denda dua ratus ribu rupiah, terlebih lagi tidak diberikan bekal uang oleh suami.

In Balinese:   Seken-seken buka cicing berung karasayang padewekan tiange, kija-kija kena tundung.

In English:   I make them.

In Indonesian:   Mari sebarkan yang baik-baik saja.

In Balinese:   Yen sing ke ada Virus Corona buka jani, mirib sebeng tiange nu tegeh negehin Gunung Agunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang newek awalne nenten percaya viruse puniki lakar ngranayang gumine buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi bisa ngaenang gumi bali ne lacur buka kekene ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   sosok besar hitam itu mendekati Pan Meri.

In Balinese:   Bagia atine Pan Meri ngelah ubuhan jemet buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bagia atine Pan Meri ngelah ubuhan jemet buka keto.

In English:  

In Indonesian:   memang benar tadi sore ada anak bebek berenang ke sini.

In Balinese:   Ipun ajak dadua nyambatang unduk ane nibenin. “Hriiingkh....!” I Jaran ngringkik. “Beneh buka munyin caine, Samong!

In English:  

In Indonesian:   Dulu aku dipelihara manusia.

In Balinese:   Bah ledang kayun idane Prameswari klintang, reh suba mapanggih teken putrane sami, dadi len-len awai kone ida sayan kenak, tur ragani dane enggal pulih waluya jati buka ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:   Ni Limbur lalu berkata kepada raja, “Kakanda raja!

In Balinese:   I Kedis Siung ngomong kene, “Nyama-nyama ajak makejang, yen sawai-wai buka kakene solahne I Gajah, sinah iraga ajak makejang lakar mati.

In English:  

In Indonesian:   Dia amat baik, membantu mematuk kutu dan kuman lainnya agar gajah tak merasa gatal.

In Balinese:   Keto katuturan belog buin bangkung buka I bojog.

In English:   That's the story of the fool and stubborn like the monkey.

In Indonesian:   Begitulah diceritakan si bodoh dan keras kepala seperti si kera.

In Balinese:   I Tiwas buka adane tiwas pesan, nanging melah solahne, tusing taen jail teken timpal.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Di rumah I Sugih mencari-cari kutu di kepalanya sendiri, mendapat satu kutu.

In Balinese:   Tekaning saangne apesel gede masih juanga, I Tiwas bengong ngenehang lacurne buka keto.

In English:   I Sugih was very rich, but stingy.

In Indonesian:   I Sugih sangat kaya, namun pelit.

In Balinese:   I sugih nyaru-nyaru buka anake tiwas.

In English:   I Sugih was very rich, but stingy.

In Indonesian:   I Sugih sangat kaya, namun pelit.

In Balinese:   Nyen ja ngelah jimat buka keto, lakar nepukin rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guminé suba aluh, masan grubug buka kéné apang tusing kanti iraga ngalih balang ngaba alutan, telah prajani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Geruda marasa liang tur demen ngelah timpal buka I Bikul ane setata mapitulung.

In English:  

In Indonesian:   Garuda merasa senang dan bangga punya teman tikus yang sigap membantu.

In Balinese:   Grimutan I Kidang ningeh pasaut I Lelipi buka keto. “Campah cai ngomong ngajah kai.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ningehang munyin I Kidang buka keto, I Kakul ngejer kerana marasa teken awak cenik tur sintrig.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”

In English:  

In Indonesian:   Lebih baik jadi binatang biasa saja.”

In Balinese:   Sing kodag-kodag demen kenehne I Kidang ningehang pasaut I Kakul buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ningeh munyin jero kelian buka keto, prajani ngetor I Kakul.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Ningeh munyin I Kidang buka keto, masaut I Lelipi sambilanga nyeledet ka tongos I Kidang majujuk. “Icang sing dot dadi raja.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Ida ngusap-ngusap sirah wanarane sinambi matakon, “Nguda cai malaksana buka keto?” “Titiang mautsaha nylametang panjak-panjak tiange,” saut rajan bojoge, ia lantas mati.

In English:  

In Indonesian:   Buk!

In Balinese:   Sujatinyane Covid-19 puniki ngawi iraga makasami buka siape sambehin injin.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya Covid-19 ini membuat kita semua seperti ayam yang ditaburi injin/pulut hitam.

In Balinese:   Tan bina sakadi raos anake lingsir, buka naar tabiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja tiang dogen ane ngerasayang buka kene, ditu anake disisi milu sakit, milu pedih, milu ngeling uyut sabilang wai ulian corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba nawang buka keto, lan jani kenken caranne iraga makeneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maluné virusé ené orahanga tusing nyebar uli manusa ka manusa, kewala liu kramané kena jani ento makada jani guminé grubug buka kéné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka kèto gatra gumi Baline sasukat adane pirus korona di jagat Balinè, makejang tradisi lan budaya tusing dadi kalaksanayang apang tusing ada anak anè makumpul – kumpul, mawinang yan ada anak anè makumpul – kumpul ditu konè pirusè aluh manular.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala ane madan malajah jumah tusing ja aluh buka adanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ya ngeranaang buka keto?

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Kerajaan yang didirikan tersebut bernama Keraton Agung Sejagat yang berlokasi di Desa Pogung Jurutengah, Bayan, Kabupaten Purworejo, Jawa Tengah.

In Balinese:   Suba pasti jadma ane buka keto tuah dadi wong pangresek jagat dogen, ngae anak len sengsara, lan ngranayang kadatonne leteh.

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Para anggota organisasi ini mengenakan seragam militer tetapi tidak seperti militer yang sudah diakui di Indonesia.

In Balinese:   Tiang mula makenyem nampi walekan timpal-timpale buka keto ipidan, kuala di keneh tiange suba ada rasa jengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka mabading, i pidan liu anake ane ngedekin pengusaha ngadep yeh, ane jani dagang yehe ane kedek nyansan liu anake tusing nyidaang idup tan payeh ane adepa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing masih ulian merebutan warisan buka perang Bharata Yuddhane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin kasayangang kanti uligina boréh tur ri kala medaar saopina tekéning Luh Ayu Manik. “Duh Penyu, iraga ajak dadua kadén matimpal buka sepité, liang sebet gelahang bareng.

In English:  

In Indonesian:   Lutung pun iri, keluar air liur mendengar pengakuan temannya yang tak kekurangan makanan.

In Balinese:   Tuah akijapan mata onyang dadi malenan, buka madingan lima, aluh pesan tiang kena PHK, makejang nyangsan ngareres, pipis suba ngured-nguredang buka api siamin bensin, alih keweh telah aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib ke ento kamben pelung raksasa makebat di langite ane ngaenang pelung, wiadin tuara buka keto?

In English:   Could it be a giant blue sari spread out to dry in the sky that makes it blue, or is it something else altogether?

In Indonesian:   Mungkinkah itu kain sari biru raksasa terbentang di langit yang membuatnya biru, atau itu sesuatu yang lain sama sekali?

In Balinese:   Buka ngajeng tempe manis, nika sane rasayang tiang ritatkala polih imbauan saking pemerintah lan tongos tiange megae mangda mekarya di rumah saja utawi "work from home".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka ngajeng jukut paye rasayang tiang ritatkala tiang polih surat indik pemotongan gaji.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka tilem, ten wenten sinar sane rauh saking penyikanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah apa lantas ngawinang dadi buka Aji mialang pamargan I Nanak, mapan gumi Baline totonan joh pesan uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi buka anake sing nyager I Aji teken kesaktian deweke.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani Aji kene teken I Nanak, yan saja gumi Baline tuah amul taluhe buka pamunyin I Nanake, nah ento ada muncuk gunung ane ngenah uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh ngencorong paningalan I Naga Basukih neeng Gunung Sinunggale, yan rasa-rasaang tulen ja buka kedis sikepe di benengan nyander pitike kagangsaranne I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Undukne I Naga Basukih buka keto kaaksi olih Ida Betara Guru, mawanan di gelis Ida ngandika, “Nanak Naga Basukih, men kenken nyidaang apa tuara I Nanak nguluh Gunung Sinunggale?”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan tumben buka semengane I Naga Basukih Tangkil, dadi matakon Ida Betara Guru ring putrane, “Uduh nanak Bagus, dadi tumben buka semengan I Nanak nangkilin Aji, men apa jenenga ada kabuatan I Nanak ring Aji, nah lautan I Nanak mabaos!” Keto kone pataken Ida Betara guru ring putrane I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ada buka jani gunuge tegeh-tegeh di Bali, ento kone mawiwit uli Gunung Mahameru ane katurunang di Bali olih Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani, nyen madaya idupe lakar buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak mirib buka tain cicing semun jajane kena yeh.

In English:  

In Indonesian:   Jajan itu kemudian diletakkan di tiang bangunan lalu disiram air.
  1. BASAbali Software
  2. Fred Eiseman