Sekadi

  • according to; as; such as; like
Media
sakadi
Kasar
Unknown [edit]
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Sakadi ngangge tiiing kadi puniki, nggih?
[example 1]
Such as the use of bamboo, right?

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Okannyané sané mapesengan Mario, ngalanturang pidabdab bapannyané mungkah Museum tur ngalanturang seni ngambar sekadi selampah laku sang Maestro.

In English:   His son, Mario, fulfilled this dream by following his path to become a painter.

In Indonesian:   Museum Renaissance Blanco kini dibuka untuk umum, menampilkan karya-karya Sang Maestro dan Mario.

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Pesengannyane kauningin ring makudang-kudang sasuratan sastrannyane sane marupa cerpen, novel lan esai sane kawedar ring makudang-kudang media massa, sekadi ring Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, miwah sane siosan.

In English:  

In Indonesian:   Namanya dikenal melalui sejumlah karya sastranya berupa cerpen, novel, dan esai yang dipublikasikan di berbagai media massa, seperti Kompas, Bali Post, Sinar Harapan, dll.

In Balinese:   Tembang dolanan wénten 12, lan Mars miwah Hymne wénten 10 sekadi Mars TP 45, Singa Ambara Raja, Porda Bali, msl.

In English:  

In Indonesian:   Tembang Dolanan sebanyak 12, dan Mars serta Hymne ada 10 seperti mars TP 45, “Singa Ambara Raja”, “Porda Bali”, dsb.

In Balinese:   Dewa Mokoh wantah naenin ngranjing masekolah tigang warsa ring SR, pateh sekadi SD mangkin.

In English:   Mokoh only had three years of education at the People's School (SR), equivalent to elementary school.

In Indonesian:   Mokoh hanya sempat mengenyam pendidikan selama tiga tahun di Sekolah Rakyat (SR), setingkat SD sekarang.

In Balinese:   Ayu Laksmi taler ngaraketang sekaa sastrawan sane mawit saking Bali sekadi Cok Sawitri, Sugi Lanus, miwah sane siosan.

In English:  

In Indonesian:   Ayu juga merangkul arranger asing, Peter Brambl dan Robert Webber.

In Balinese:   Sekadi ring pakardin dramanyane, ri sajeroning novel dane taler nganggen gaya objektif maka bantang satua lan akeh madaging punggelan-punggelan wicara, enteg ring ngimbayang, lan basannyane lengut.

In English:  

In Indonesian:   Seperti dalam karya dramanya, dalam novelnya pun ia cenderung menggunakan gaya objektif dalam pusat pengisahan dan gaya yang penuh dengan potongan-potongan kejadian yang padat, intens dalam pelukisan, dan bahasanya ekspresif.

In Balinese:   Kakawian dané akéhan nganggén tema-tema mistik sakadi “léak”, lan indiké puniki prasida kapanggihin ring cakepan-cakepan dané sané mabasa Bali sekadi ring cakepan Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, miwah sané lianan.

In English:   He was also honored with the 2003 Rancage Literary Award.

In Indonesian:   Error: String exceeds 1,000 character limit.

In Balinese:   Nenten pasisi kemanten, Klungkung taler madue genah sane asri tur ngulangunin sekadi Nusa Penida, Nusa Lembongan miwah Nusa Ceningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaya Kamasan inggih punika wangun estetik sane ngambil satua wira carita wayang sekadi wayang kulit anggen bantang gambaran, sane akehan mawit saking satua Mahabrata lan Ramayana.

In English:  

In Indonesian:   Gaya Kamasan adalah bentuk estetik dari lukisan yang menggunakan cerita pewayangan seperti wayang kulit, kebanyakan dari epos Mahabrata dan Ramayana.

In Balinese:   Akeh seniman istri sane nelebin lukisan gaya Kamasan nenten makeh sekadi sane lanang.

In English:  

In Indonesian:   Jumlah seniman perempuan yang menekuni lukisan gaya Kamasan tak sebanyak laki-laki.

In Balinese:   Madasar antuk sasuratan sané muatang kawentenan indik sasuratan Bali sekadi sané kaangén ring tatamian usadha, tenung, lan pasiatan, Biography of Richard Fox nyerepang tatujon lan pikayunan sané malingga ritatkala makardi lan nganggén lontar, sasikepan lan piranti-piranti masurat aksara siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Tegallalang, contonipun, Ngerebeg masaih sekadi Haloween.

In English:   The procession of Ngerebeg ceremony is totally exceptional in every village.

In Indonesian:   Di Tegallalang, misalnya, Ngerebeg mirip seperti Haloween.

In Balinese:   Malarapan antuk pakaryan seninyane, Atmi mamanah nyobiahang panglimbaknyane saparindik kawentenan alit-alit sane mapaiketan ring wicara sane jimbar, sekadi wicara palemahan, teknologi, budaya, sosial lan sane siosan.

In English:   In 2015 she held her second solo exhibition entitled “Apah” in Sudakara Art Space, Sanur.

In Indonesian:   Pada tahun 2015 dia menggelar pameran tunggal kedua bertajuk “Apah” di Sudakara Art Space, Sanur.

In Balinese:   Daweg warsa 2016, pakardinnyane kapamerang ring pameran “ Bali Art Intervention #1” ngamolihang panilik duaning nyihnayang gambaran anak istri sane niman endas celeng, nyihnayang imaji kahuripan tradisi anak istri Bali kaduga pikayunan lan sosialnyane, sekadi murdan pameranne punika sane nyihnayang pakardi-pakardi anyar kristis ngenenin indik kakirangan pulo Baline.

In English:  

In Indonesian:   Pada tahun 2016, karyanya yang dipamerkan pada pameran "Bali Art Intervention #1" mendapat sorotan karena menghadirkan figur perempuan yang mencium kepala babi, menghadirkan imaji kehidupan kultural perempuan Bali dalam tekanan psikologis dan sosial, sebagaimana tajuk dari pameran tersebut yang menghadirkan karya-karya kritis mengenai sisi gelap pulau Bali.

In Balinese:   Rikala pensiun, I Nyoman Manda kantun nyurat lan sareng pangawi lianan sekadi Djelantik Santha, Made Suarsa, Samar Gantang, Made Sanggra (almarhum) miwah sane lianan dados redaktur majalah Canang Sari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane ngawit nyurat cerpen mabasa Indonesia ring majalah wiadin surat kabar sekadi Simponi, Bali Post, Harian Nusa Tenggara, Media Muda Balai Pustaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisi-puisinyane taler wenten ring makudang-kudang antologi bersama sekadi “Dari Negeri Poci III” (1994), “Kembang Rampai Puisi Bali” (1999), “Bali The Morning After” (2000), “Gelak Esai Ombak Sajak”(2000), “Amsal Sebuah Patung”(1996), “Bonsai’s Morning”(1996), “Malaikat Biru Kota Hobart” (2004), “Teh Ginseng” (1993), “Mahaduka Aceh”(2004), “Mimbar Penyair Abad 21 (1996), dan “Managerie IV” (2000).

In English:  

In Indonesian:   Sebelumnya ia juga menerbitkan buku puisi Bilik Cahaya (1997) di Denpasar, Bali.

In Balinese:   Pentasnyane kalaksanayang ring Gedung Kesenian Jakarta, sane kasarengin olih aktor-aktor waged sekadi Landung Simatupang, Whani Darmawan, Ayu Laksmilan Sha Ine Febriyani.

In English:  

In Indonesian:   Novelnya Gandamayu (2012) dipentaskan oleh Teater Garasi Yogyakarta dengan melibatkan dua sutradara muda, Yudi Ahmad Tajuddin dan Gunawan Maryanto.

In Balinese:   Lontar puniki maosang saparindik cara nabdabang lan nganggen taru usada Bali sekadi ring sor.

In English:   This lontar addresses the preparation and administration of the following Balinese medicinal plants.

In Indonesian:   Lontar ini membahas cara penyiapan dan penggunaan tanaman obat Bali berikut ini.

In Balinese:   Priyono daweg tanggal 29 September 1958 sekadi sane munggah ring prasasti sane magenah ring Fakultas Sastra Jalan Nias, Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software