Sekadi
sekadi
- according to; as; such as; like en
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Tunas Muda Sidakarya puniki, gumi ring ragannyane kaambil saking Sang Begawang Nala sekadi gumine wantah gelah padidian.
In English: Tunas Muda Sidakarya, the earth in his stomach taken from begawang nala as if this earth were his own , falling humans wrapped around sharp iron depicting miserable, disappointed and sad.
In Indonesian: Dari perwujudan Ogoh Ogoh ini memberikan pengingat kepada pemerintah sebagai pemimpin rakyat, seharusnya memperhatikan keputusan yang dibuat agar tidak mementingkan diri sendiri dan tidak membuat rakyatnya sengsara.
In Balinese: Om swastiastu semeton sami, ngiring iraga ngaturang pangayubagia ring ida sang hyang widhi wasa , santukan ida iraga sareng sami kapicayang kerahayuan kerahajengan sekadi mangkin, tiang jadi ngelanturan indik berita hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi Mangkin, Ring Pandemi Puniki Akeh Pesan Masyarakat sane Bergantung tekening Handphone lan Media social.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Galahe sane becik Puniki tiang sekadi Pamilet, jagi ngaturang Carita, Pengalaman lan Penampen tiang Unduk Lampah Anak Luh Nepasin Disiinformasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi Pengalaman tiang menghadapi Berita Disinformasi puniki, Ten je wenten tiang madue pengalaman termakan berita Hoax, kerana tiang Teliti lan bijak antuk berita-berita sane wenten keedaran ring Media social.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi Anak luh, Iraga sareng sami patut uning utawi nawang Napi ane nyidang kaangen nepasin disiinformasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi anak luh wajib bisa memilah sane encen informasi sane iwang utawi patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring media sosial facebook wenten fitur report status, twitter wenten fitur report tweet anggen ngelaporin tweet negatif, ring instagram pateh sekadi punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: nenten je wantah nekep kuping tur sirep nanging gebras ngerereh penepas pikobet pikobet ring jagate tur bani mabela pati sekadi sang kumbakarna.
In English:
In Indonesian: Tidak hanya menutup telinga dan tidur tetapi bergerak cepat mencari solu masalah masalah dineharanya dan berani membela hingga mati seperti kumbakarna.
In Balinese: Sekadi ring Bali, luu plastik punika dados pikobet ring masyarakat santukan nganggu ka asrian lingkungan utawi palemahan.
In English: The biggest environmental problem in the world is plastic waste.
In Indonesian: Masalah lingkungan terbesar di dunia adalah sampah plastik.
In Balinese: Sekadi semboyan "Bhineka Tunggal Ika" (Berbeda-beda Tetapi Tetap Satu Juga).Ring HUT RI ke-77 sane mengusung tema "Pulih Lebih Cepat, Bangkit Lebih Kuat" puniki nyaritayang indik perjuangan rakyat Indonesia rikala nangenin indik makudang-kudang polemik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wewangunane sampun sayan-sayan nincap sekadi, wewangunan ring Margi, jalan tol, wewangunan ring wewidangan pendidikan, Teknologi, Pariwisata, Pertanian miwah sane lianan.
In English: But it makes Indonesian citizens a desired destination.
In Indonesian: Seperti lambang garuda pancasila yang mencerminkan rasa persatuan meski berbeda suku, adat, budaya dan lain sebagainya .
In Balinese: Ring jaman sekadi mangkin sampun akeh pisan para yowana melenial ngaptiang kamus sane kaanggen nerjemahin saking basa Indonesia ke Basa Bali sekadi mangkini ngerereh sane prasida nerjemahin ring Basa Bali mangda sepisanan sekadi google translate nangin durung wenten.
In English: Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.
In Indonesian: Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.
In Balinese: Mangda kahanan Basa Bali stata ajeg lan lestari ring jaman sekadi mangkin, Basa Bali stata anut sareng panglimbakan teknologi.
In English: BASAbali Wiki is very good because it can help preserve the Balinese language, such as creating dictionaries, community spaces, and social media like Instagram with easily accessible.
In Indonesian: Apabila diperhatikan, keberadaan BASAbali Wiki sangat baik karena bisa membantu pelestarian Bahasa Bali, seperti membuat kamus, membuat ruang komunitas, dan membuat media sosial seperti instagram yang mudah diakses.
In Balinese: Para istri madue peran ageng ring sajeroning kuluwarga pinaka lingkungan sane paling nampek ring parajanane santukan para istri punika pacang dados ibu sane pinaka puser utawi pusat informasi majeng ring alit-alite napi malih ring sajeroning gering Covid19 sekadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sekadi nike nenten dados kepanjangan riantukan bise ngilangan identitas Bali.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Sekadi sane kalaksana ring pulau Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyiapin sekadi macem macem ajengan sane sampun kepilih sane akeh kaseneningin olih tamiu tamiu, nike mawinan warung runtu dados silih sinunggil genah kuliner sane kesenengin sane wenten ring bali, warung men runtu sampun nyiapin macem macem ajeng ajengan sekadi tipat cantok, rujak, es lan sane lianan.
In English:
In Indonesian: Menyediakan berbagai macam menu pilihan yang banyak digemari oleh orang-orang itulah mengapa warung main runtuh menjadi salah satu tempat kuliner favorit yang ada di Bali, warung main runtuh menyediakan berbagai macam makanan seperti tipat cantok, rujak, es dan lain-lain.
In Balinese: Dumogi keberadaan Basa Bali Wiki ne ngidang ngaenang Generasi Z jaman jani sekadi mangkin nyak rungu teken basa iraga, apang ngidang menyama braya, apang tusing engsap keto gen mare jamane merubah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangdeside nincapang nguratiang ring margi agung manut titiang sekadi silih sinunggil petugas dane patut di lakukan para petugas, riantuk punika dadosne tanggung jawab dane mangde nguratiang keselamatan lan ketertiban ring margi agung.
In English:
In Indonesian: Dengan Meningkatkan pengawasan di jalan raya bagi saya merupakan salah satu tugas yang harus di lakukan para petugas, karena itu adalah tanggung jawab mereka untuk menjaga keamanan dan ketertiban di jalan raya.
In Balinese: Merasa bangga ngidang milu di lomba basabaliwiki punika,irage sekadi nyama bali patut ngajegan jagat Bali puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil nyane ngmargiang 3R(reduce,reuse,recyle),ngirangin lelumis,miwah lelu mis organik/anorganik , makarya produk same ramah lingkungan miwah prasida ngentosin kawigunan lelu/ mis sekadi makarya/ ngange tas blanja , saking plastic kagentosin ngangonkertas, ngange piranti -piranti sane kaange apisanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh
wisatawan nusantara miwah duranegara rauh ke Bali jagi malila -cita.Yadiastun sekadi punika genah
mekarya ring Bali wenten akedik, punika ngaenang krama baline wenten sane ngoyong(nganggur).In English:
In Indonesian:
In Balinese: Maolrebe khanan buana sane becik, genah sane becik , genah sane becik tur krama sane ajer-ajer keasrian kadruang oleh bali ngardi msatmane akeh jagi meneng ring bali .punika mawinan panglimbak bisnis ring baga pariwisata nyangsan nincap tur nglimbak sekadi akeh nyane wenten villa,hotel,restoran,resot,club,miwah bisnis sane tiosan .bisnis pariwisata ring bali prasida nincapang perekonomian Bali ,nanging nyasan ngelimbak pariwisatane ring bali akeh taler wenten pikobet sekadi pikobet indik lulu/mis ring Bali
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin jagate kabaos ngeranjing era globalisasi, akeh jatma baline sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara baline puniki, dwaning kapineh bahasa lan aksara baline, wantah gegamelan anak lingsir ke manten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebo kebo punika sane pacang masentok ring atraksi makepung kepayasin antuk gelung sane mewaste rumbing, sekadi Gelung ring tenggek kebo punika.
In English:
In Indonesian: kerbau pedadu atau kerbau yang di gunakan dalam atraksi makepung dihiasi dengan gelung kepala disebut dengan rumbing, sejenis mahkota pada kepala kerbau.
In Balinese: Yening sekadi nike nenten dados kepanjangan riantukan bise ngilangan identitas Bali.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Basa Bali puniki kasengguh antuk Basa Ibu, Basa Ibu inggih punika basa sane kapertama ajahina sareng guru rupaka sekadi Meme lan Bapa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pastika banget mengaruhin sapunapi peradaban manusane sekadi mangkin lan sane pacang rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga prasida ngwangun malih pangresepan para yowana indik budaya tari Bali antuk ngamargiang kelas khusus indik budaya Bali sekadi kelas les tari Bali ring desa-desa utaminnyane ring wewidangan Bali sane kirang madue pangresepan budaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali medue akeh pisan genah pariwisata sane sandang antuk kerauhin sekadi tanah lot, taman budaya garuda wisnu kencana, mandala suci menara wana lan akeh pisan tiosan.
In English:
In Indonesian: Bali memiliki banyak sekali tempat pariwisata yang layak untuk dikunjungi seperti tanah lot, taman budaya garuda wisnu kencana, mandala suci menara wana dan masih banyak lagi.
In Balinese: Manut pamineh umum Toleransi sareng kerukunan antar umat meagama sekadi kalih sisi jinah sane nenten manut kepisahang sane siki sareng lianan, toleransi umat meagama pade nyuluhang pejalan pejalan utawi pekaryan sane nunjukang umat salinh ngajiang, ngormatin, nulingin, ngolasin miwah sane lianan, manut saking pergaulan sosoal sedine dine, sane nunjukin saling ngerti, toleransi, pasemetonan sareng samian manuse, pengamanan, miwah pasemetonan jagat duniawi, ngajiang kebebasan, percaya miwah percaya saking sane lianan tur sadar penuh manut antuk agama sane kaicen antuk ngayahin para pengayah pengayah nyane
In English: Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.
In Indonesian: Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.
In Balinese: Pulo Dewata utawi Pulo Seribu Pura punika sebutan antuk pulo Bali sane kaloktah krana kentalnyane budaya Hindu, sekadi akehnyane sesajen sane kasembahang antuk dewata penjaga prajuru genah ring Bali.
In English: The Island of the Gods or Pulau Seribu Pura is the name for the island of Bali which is famous for its strong Hindu culture, such as the many offerings dedicated to the guardian gods in various places in Bali.
In Indonesian: Pulau Dewata atau Pulau Seribu Pura adalah sebutan untuk pulau Bali yang terkenal karena kentalnya budaya Hindu, seperti banyaknya sesaji yang dipersembahkan untuk dewata penjaga di berbagai tempat di Bali.
In Balinese: Dumogi hyang widihi gelis ngicalang virus COVID puniki,mangda gelis Bali pulih sekadi sane dumunan,sane ajeg tur ngaenang tradisi Bali malih kaloktah kedura negara
In English: The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.
In Indonesian: Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.
In Balinese: ulian COVID makejang hilang, tradisi mewates,kesenian mewates,ngantos gumi Bali sepi sekadi kota mati,para turis megedi uli bali sane sepi...
In English: The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.
In Indonesian: Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.
In Balinese: Selanturnyane pemerintah ngarya acara ageng sekadi PKB (Pesta Kesenian Bali) nangin lebih nuansane Bali, ngadol sanganan Bali, Ajengan Bali, pengunjung sane pakean adat bali nenten naur tiket masuk, petugas utawi dagang derike nganggen pakean adat Bali, samian puniki mangde kesan melenan sareng pesta-pesta sane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, ring aab sekadi mangkin, para yowana Bali sampun ngekoh tur gengsi malajahin budaya Bali.
In English: Because we have to keep trying to preserve culture by introducing the younger generation that we have an extraordinary culture.
In Indonesian: Agar setiap daerah tertentu memiliki budaya masing-masing seiring dengan berjalanya waktu dengan perkembangan zaman, maka budaya tersebut perlahan sudah mulai terganti dengan budaya barat.
In Balinese: Nanging, ring aab sekadi mangkin, para yowana Bali sampun ngekoh tur gengsi malajahin budaya Bali.
In English: Because we have to keep trying to preserve culture by introducing the younger generation that we have an extraordinary culture.
In Indonesian: Agar setiap daerah tertentu memiliki budaya masing-masing seiring dengan berjalanya waktu dengan perkembangan zaman, maka budaya tersebut perlahan sudah mulai terganti dengan budaya barat.
In Balinese: Ngantos sane mangkin platform BASAbali Wiki sampun becik pisan dalam tetujonnyane melestarikan bahasa lan kebudayaan Baline, punika prasida tiang cingakin saking banyaknya evet-event perlombaan sane sampun kalaksanayang olih BASAbali Wiki antuk mengetahui sekadi punapi situasi ring masing-masing daerah ring Pulau Bali.
In English: From these advantages, there are several disadvantages of the BASAbali Wiki platform which must be corrected and added in the future.
In Indonesian: Dari kelebihan tersebut ada beberapa kekurangan dari platform BASAbali Wiki yang harus diperbaiki dan ditambahkan lagi kedepannya.
In Balinese: Pikayun becik luung para pemucuk jagate sekagi raja rihin, sekadi san sampun janten pikenoh wargan injilang titiang sekadi raja Gianyar ngew hang tanah setra ring umat islam mangda w nten genah nayn nguburang mayat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi padabdan anak maupacara ri Bali , matiosan laksanan , raris w nten upacara Idul Fitri, Natal, Imlek patut memargi suwang-suwang sekadi san sampun kaperahang lan kepatutan manut Undang-Undang dasar 45, Falsafah Negara Pancasila dan NKRI.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi padabdan anak maupacara ri Bali , matiosan laksanan , raris w nten upacara Idul Fitri, Natal, Imlek patut memargi suwang-suwang sekadi san sampun kaperahang lan kepatutan manut Undang-Undang dasar 45, Falsafah Negara Pancasila dan NKRI.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan kahanan kauripan san sampun lascarya pastika w nten panedung jagat sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI san sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati san patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi punika, masyarakat prasida pacing uning tur memahami isu publik saking BASAbali Wiki puniki
In English:
In Indonesian: Dengan begitu, masyarakat akan dapat memahami isu-isu publik melalui BASAbali Wiki ini.
In Balinese: Selanturnyane, BASABali Wiki madue fitur sane lianan, inggih punika Wikithon sane prasida ngundang masyarakat akeh jagi sareng berpartisipasi ngicenin tanggapan sekadi isu publik punika, fitur niki aman yening masyarakat jagi ngicenin pendapat.
In English:
In Indonesian: BASABali Wiki juga memiliki fitur bernama Wikithon yang dapat mengundang masyarkat untuk ikut berpartisipasi dalam memberikan tanggapan mengenai isu publik, yang tentunya ruang ini aman bagi publik untuk digunakan sebagai wahana untuk menanggapai isu publik.
In Balinese: Carik puniki solusi iraga nyidayang nincapang perekonomian ring masa pandemic sekadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewale para truni-truni utawi ibuk-ibuk tuah nyingakin saking abesik jatma utawi conto manten (jatma istri sane lianan), sane sampun pasti nenten pateh nike antuk struktutur kulit ipun, wireh wenten orti sekadi punike para truni-truni utawi ibuk-ibuk langsung nike lakar nyoba meli skincare punika sane durung jakti antuk patut utawi nenten kegunaan barang punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu
Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.
In English: Om Swastyastu
My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.
In Indonesian: Om Swastyastu
In Balinese: Sekadi takut lan jejeh keneh tiange sawireh jagi takon-takonine teken dosen pengujine.
In English: The trouble is, if we don't meet directly, what was asked via short message could not be approved well, waiting for the lecturer to reply to the message very long, online guidance and exams that use quotas and signals to be good and not interrupted.
In Indonesian: Susahnya, apabila kita tidak bertemu langsung, apa yang dikatakan lewat pesan singkat tidak dapat dimengerti maksudnya dengan baik, menunggu balasan pesan singkat dosen sangat lama, bimbingan dan ujian online yang memakai kuota dan sinyal agar bagus dan tidak putus-putus.
In Balinese: Kawentanan jagat gumine sekadi mangkin sampun ten becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”
Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.
In English: Women As The Main Role of Ward Off The Fake News
In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.
In Indonesian: Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax
In Balinese: Ring era digital sekadi mangkin gawai utawi smartphone sampun dados kebutuhan penting ring sejebag jatma manusa ring jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasampune polih gatra sekadi punika, Bapak Polisi nunas klarifikasi ring makudang-kudang tokoh ngenenin indike punika.
In English: After getting the news, the police asked several parties related to the video.
In Indonesian: Setelah mendapatkan kabar tersebut, polisi memintai beberapa pihak terkait video itu.
In Balinese: Ring aab jagat sekadi mangkin akeh para jana sane makarya orti sane nenten patut/ hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Okannyané sané mapesengan Mario, ngalanturang pidabdab bapannyané mungkah Museum tur ngalanturang seni ngambar sekadi selampah laku sang Maestro.
In English: Blanco was educated at the American Central School in Manila.
In Indonesian: Blanco sekolah di American Central School di Manila.
In Balinese: ring jagat sekadi mangkin, kesenian Bali punika sane jakti ngranayang Bali terkenal ring dura negara mawit kacingak ring Internet, taler sane ngranayang tamu dura negara punika melancaran ka jagat Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika pulo sane kaloktah kasengguh pulo suarga, pulo siu pura, utawi surga terakhir. Akeh turis saking dura Bali utawi duranegara rauh ka Bali. Sane ngawe para turis kadaut mangda prasida rauh ka Bali nenten ja tios wantah sangkaning seni, adat, lan budaya Bali.Ring aab jagat sekadi mangkin, krama Bali kaaptiyang prasida nyaga karajegan basa, aksara wiadin sastra Bali. Nyujur parindikan inucap, kabuatang pangupaya-pangupaya sane nganutin panglimbak jaman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi anake sane meneng ring kursi pemerintahannyane.
In English:
In Indonesian: Ia tuli, tidak bisa mendengar apa-apa.
In Balinese: Nanging sekadi mangkin, pariwisata Baline sumurup sasukat gering agung Covid-19 nibenin jagate.
In English: This application uses technology in the form of VR or Virtual Reality.
In Indonesian: Aplikasi ini menggunakan teknologi berupa VR atau Virtual Reality.
In Balinese: Yening wantah nyinahang genah sekadi Pantai Kuta, Pantai Pandawa manten, para wisatawan pastika sampun akeh sane uning.
In English: One of the creative businesses that can generate tourism in Bali is an application called BALI MELALI.
In Indonesian: Pariwisata di Bali sebagai sumber perekonomian yang menghidupi sebagian besar masyarakat Bali.
In Balinese: Dumogi wenten pikenohnyane lan saking pemerintah mangdane pariwisata ring bali bangkit sekadi jati mule ngantos ke pungkur wekas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi wenten pikenohnyane lan saking pemerintah mangdane pariwisata ring bali bangkit sekadi jati mule ngantos ke pungkur wekas.
In English: Nnn
In Indonesian: Yang perlu dilakukan
In Balinese: Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.
In English: Nnn
In Indonesian: Yang perlu dilakukan
In Balinese: Utsaha punika anggen ngemargiang kawigunan platform digital sekadi lomba layangan virtual sane nganggen media social antuk ngawedar pacentokannyane.
In English: Bali is thick with traditions that millennials also participate in.
In Indonesian: Bali kental dengan tradisi yang dimana kaum milenialpun ikut berpartisipasi di dalamnya.
In Balinese: Keunikan puniki sekadi adat istiadat,tradisi, kebudayaan, taler genah - genah pariwisata sane sayan asri lan luung utawi becik.
In English: The uniqueness starts from customs, traditions, culture, as well as very beautiful and beautiful tourist spots.
In Indonesian: Keunikan tersebut dimulai dari adat istiadat, tradisi,kebudayaan, serta tempat - tempat wisata yang sangat indah dan asri.
In Balinese: Riantukan kawewehin antuk reramanyane sane iteh makarya, wenten makudang-kudang parindikan sane kerasa pinih becik utawi menarik sekadi game online, wenten stigma Bahasa Bali punika bahasa sane purwa lan ten gaul, utsaha alit alit sareng para yowanane melajahin Basa Bali sayan-sayan rered tur kimud.
In English: Plus seeing the business of parents, the emergence of various things that feel more interesting like online games, the stigma that Bali is an ancient language and doesn’t make slang's efforts to learn the Balinese Language is fading.
In Indonesian: Ditambah melihat kesibukan orang tua, munculnya berbagai hal yang dirasa lebih menarik seperti game online, stigma bahwa Bahasa Bali adalah bahasa yang kuno dan tidak gaul membuat usaha anak dan remaja untuk mempelajari Bahasa Bali pun memudar.
In Balinese: Sekadi sane sampun kauningin, basa Bali sampun nenten kasenengin olih yowana milenial.
In English: Not only among young and old, but in my opinion, through this BASAbali Wiki, which can be accessed by many people and even worldwide.
In Indonesian: Seperti yang kita ketahui Bahasa Bali sudah jarang diminati oleh kaum melenial.
In Balinese: Isu palemahan, inggian pulau Bali sane keni musibah ring wewidangan daerah sekadi blabar santukan iklimnyane.
In English: For example, on economic issues, Indonesia is said to be a country that has managed to survive in the midst of a weakening global economy.
In Indonesian: Misalnya isu ekonomi, Indonesia dikatakan sebagai negara yang berhasil bertahan di tengah melemahnya ekonomi global.
In Balinese: Rikanjekang puniki titiang jagi nyobiahang indik Platform Basa Bali Wiki, Manut sekadi papineh titiang, Platform Basa Bali Wiki inggih punika silih sinunggil piranti sekadi website, piranti utawi sarana sane mapangangge basa bali.
In English:
In Indonesian: Pada kesempatan ini saya ingin mengemukakan pendapat ini tentang platform bsabali wiki.
In Balinese: Karana, lamun salah satu solah sane jele sekadi ngwada utawi nyempolehang agama ane lenan makrana, perpecah belahan antar umat beragama ring Indonesia pasti jagi kejadian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi sampun kauningin akeh pejabat panegara Indonesia sane korupsi tur ngelantur pamuput nyane makrangkeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening umpamayang sekadi Bikul, pejabat puniki mautsaha ngrereh sekancan cara mangda ngamolihang kasugihan anggen kepuasan kamane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi padine nenten wenten Bikul, pastika padine punika pinih becik tur luwih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bale Banjar punika wantah silih sinunggil genah krama banjar antuk mapupul sekadi ngalaksanayang parum, ngayah, ngaryanin kreativitas/ogoh-ogoh, lan genah ngelaksanayang kegiatan sewai-wai.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bale Banjar punika wantah silih sinunggil genah krama banjar antuk mapupul sekadi ngalaksanayang parum, ngayah, ngaryanin kreativitas/ogoh-ogoh, lan genah ngelaksanayang kegiatan sewai-wai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bale Banjar Kelakahan Gede sampun wenten beberapa kegiatan sane kalaksanayang rutin sekadi malajah ngigel, malajah magambel, senam pkk, arisan pkk miwah sane tiosan.
In English: In fact, if the banjar bale could be used for women’s activities, it would certainly be very well-utilized.
In Indonesian: Padahal apabila bale banjar bisa dimanfaatkan untuk kegiatan para kaum perempuan pastinya akan sangat bagus pemanfaatannya.
In Balinese: Bale Banjar punika wantah silih sinunggil genah krama banjar antuk mapupul sekadi ngalaksanayang parum, ngayah, ngaryanin kreativitas/ogoh-ogoh, lan genah ngelaksanayang kegiatan sewai-wai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh sekadi inovasi sane presida kelaksanayang, sekadi kegiatan kesehatan, kesenian, adat lan Agama.
In English: Hopefully women will always have the space to increase creativity.
In Indonesian: Mari gunakan Bale Banjar dengan baik.
In Balinese: Ring genah titiange, wenten akeh krama lanang istri sane muatang genah sekadi puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masarakat sami prasida nyarengin arah-arahan pamerintah manut sekadi, nyarengin vaksinasi, nganggen masker sedina-dina yening jagi matemu sareng anak lianan, siaga tekening pola hidup sehat miwah sane lianan.
In English: For the public should follow the directions of the government, such as vaccinating, using masks every day when meeting with others, paying attention and implementing a healthy lifestyle and other things.
In Indonesian: Untuk masyarakat sebaiknya mengikuti arahan pemerintah, seperti melakukan vaksinasi, menggunakan masker setiap hari apabila bertemu dengan orang lain, memperhatikan dan melaksanakan pola hidup sehat serta hal lainnya.
In Balinese: Punika mawinan nguratiang kualitas krama sane ngranjing ring panyediaan fasilitas umum, sekadi taman, pusat seni miwah pusat kesehatan pinaka kunci makarya kota sane bersih, budaya lan bagia.
4.
In English: Therefore paying attention to the quality of the population which includes the provision of public facilities, such as parks, art centers and health centers is the key to creating a clean, cultured and happy city.
4.
In Indonesian: Oleh karena itu memperhatikan kualitas penduduk yang mencakup penyediaan fasilitas public, seperti taman, pusat seni dan pusat kesehatan menjadi kunci menciptakan kota yang bersih,berbudaya dan bahagia.
In Balinese: Lianan punika,pariwisata sane madue ring pulau Bali sekadi daya madol anggen kemajuan ekonomi ring pulau Bali utawi ring Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali Wisata Budaya Sane kasumayang titiang sekadi sane ketah keuningin kantos mangkin Pulau Bali Pulau Seni Budaya Pulau Dewata lan Pulau Seribu Pura.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.
In English:
In Indonesian: Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.
In Balinese: Lianan ring punika, Bali prasida ngewedarang pariwisata alternatif sekadi, agrotorisme lan ekowisata, anggen nincapang abinayan atraksi wisatalan ngicenin pikenoh.
In English: In conclusion, Bali has great potential for the future in both the tourism and education sectors.
In Indonesian: Selain itu, Bali dapat mempromosikan pariwisata alternatif seperti agroturisme dan ekowisata untuk meningkatkan keanekaragaman atraksi wisata dan memberikan manfaat ekonomi yang lebih luas bagi masyarakat Bali.
In Balinese: Panyutetnyane, Bali nuenang potensi sane ageng ring pariwisata wiadin ring pendidikan, antuk ngelimbakang produk lan atraksi wisata sane berkelanjutan, prasida ningkatang kualitas layanan wisata duaning sekadi asapunika kewentenane Bali prasida nincapang pariwisatane.
In English: In conclusion, Bali has great potential for the future in both the tourism and education sectors.
In Indonesian: Selain itu, Bali dapat mempromosikan pariwisata alternatif seperti agroturisme dan ekowisata untuk meningkatkan keanekaragaman atraksi wisata dan memberikan manfaat ekonomi yang lebih luas bagi masyarakat Bali.
In Balinese: Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi mangkin Bali ngranjing ring era anyar paska pandemi.Mangkin pemerintah mapikayun sapunapi mangda iraga nenten sué meneng ring sajeroning kesunyian sané ngawinang makasami sangsara., santukan ekonomi ring Bali pinih akeh kadasarin olih pariwisata, yadiastun sajabaning industri pariwisata Bali taler madué industri perikanan miwah pertanian yadiastun kontribusinyané nénten akéh sekadi pariwisata.
In English: Bali has several unresolved problems, namely garbage, traffic jams, and several other problems that should be of concern to the government.
In Indonesian: seperti yang kita ketahui bersama Bali terkenal dengan objek wisata internasional, banyak wisatawan asing yang memilih Bali untuk menjadi destinasi liburannya.
In Balinese: Sekadi sane irage uningin makasami ,Bali kaloktah antuk obyek wisata internasional ,akéh wisatawan dura negara sane milih Bali dados destinasi liburannyane .Sekadi sane irage uningin makasami ,Bali kaloktah antuk obyek wisata internasional ,akéh wisatawan dura negara sane milih Bali dados destinasi liburannyane .
In English: but what is the power behind all that, Bali is still a city that needs to be fixed.
In Indonesian: namun apa daya dibalik semua itu, Bali masih terbilang kota yang perlu untuk dibenahi Bali memiliki beberapa masalah yang belum terselesaikan yaitu sampah, kemacetan, dan beberapa masalah lain yang seharusnya menjadi perhatian dari pemerintah.
In Balinese: In Balinese: Pemerintah taler ngicenin perhatian majeng ring makudang-kudang wewidangan, utaminnyane wates wates soang-soang kota/kabupatén sekadi lampu pencahayaan jalan, tanda lalu lintas miwah perbaikan infrastruktur fasilitas vital.
In English: Our hope for bali is to keep the Customs and cultural heritage of its ancestors .
In Indonesian: Harapan kami untuk bali adalah tetap menjaga adat istiadat dan warisan budaya leluhur nya .
In Balinese: Nanging, tradisi sane wenten ring Bali akeh alit-alite sane nenten wenten uning ring jaman sekadi mangkin utawi punah.
In English: However, many traditions in Bali are now unknown to children or extinct.
In Indonesian: Namun banyak tradisi di Bali yang mulai tidak dikenal oleh anak anak-anak pada zaman sekarang atau punah.
In Balinese: Iraga sekadi krama Bali asli suba sepatutne nyaga mangda gumi Baline tetep ajeg.
In English: We, as Balinese people, are supposed to protect the island of Bali in a sustainable way.
In Indonesian: Kita menjadi masyarakat Bali asli sudah seharusnya menjaga agar bumi Bali tetap lestari.
In Balinese: Sekadi krama Bali iraga tusing dadi tergiur teken pipis sane kaaba teken anake uli luar Bali ento.
In English: Over time, the land of Bali will be filled with foreigners who are not native to Bali, and the traditions of the Balinese people will be replaced with traditions that are not in accordance with Balinese value.
In Indonesian: Sebagai masyarakat Bali kita tidak boleh tergiur dengan yang yang dibawa oleh orang dari luar Bali.
In Balinese: Wenten akeh keimdahan ring bali sekadi pura, pantai, gunung miwah sane lianan.
In English: I will now go on vacation to the beach in Jimbaran Bali.
In Indonesian: Saya sekarang akan pergi berlibur ke pantai di Jimbaran Bali.
- ↑ BASAbali software
Root
Other forms of "kadi"
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages