How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Sekaa

sekaa

s)K
  • association; organizational unity (Mider) (Noun) en
  • perkumpulan; persatuan organisasi (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Krama desane cumpu lakar ngae sekaa ane lakar ngutsahayang wantuan ka pamrentah
The villagers agreed that they would create a united organization that would seek assistance from the government.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Semeton sami sampun pada uning indik bullying punika wantah marupa laksana sane setata kamargiang olih anak utawi sekaa anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kampanye hitam inggih punika taktik politik sané kaanggén olih saingan utawi sekaa tertentu anggén ngusak citra miwah réputasi musuh politik ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler wenten kegiatan sane kalaksanayang para yowana ring banjar sakadi dados prawartaka pilkada utawi pemilu, HUT Sekaa Truna, ngaryanin ogoh-ogoh nuju rahina Pangrupukan, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Bazzar ini merupakan sebuah wadah kaum perempuan di Banjar Teba untuk memamerkan produk UMKM yang dimiliki.

In Balinese:   Bali nyidayang sumber pangrejekian ring sekaa pariwisata, sakadi sane kawentenan ring genah pantai, keindahan alam, lan kawentenan sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin warsa puniki makarya ogoh-ogoh sane mamurda Bawi Srenggi.

In English:   Sekaa Teruna Teruni (STT) Widya Dharma Santi Banjar Bude Ireng, Batubulan Kangin this year made ogoh-ogoh named Bawi Srenggi.

In Indonesian:   Cerita babi srenggi yang patut untuk pemimpin,jikalau kita jadi seirang pemimpin jangan rakus pada uang sama dengan cerita babi srenggi ini yang menginginkan seorang dewi sri menjadi istrinya.jangan pernah menjadi pemimpin seperti itu ,tidak punya uang untuk mencari seorang wanita jangan sampai mengambil uang milik kantor untuk bersenang-senang bersama wanita dan tidak boleh memaksa wanita untuk suka itulah mencerminkan seorang pemimpin yang tidak tahu malu di masyarakat semuanya,dan kalau uang itu diambil itu pemimpin dinamakan korupsi yang tidak memiliki rasa dan jalan yang jelek akan ditemuinya

In Balinese:   Dané naenin nyarengin sekaa sané seneng nginum kopi.

In English:   He has been active in Sanggar Minum Kopi.

In Indonesian:   Dia pernah aktif di Sanggar Minum Kopi.

In Balinese:   Akeh pisan utsaha sane sampun kalaksanayang olih pemerintah sane kawantu olih sekaa lianan, antuk mragatang konflik sane wenten ring Bali.

In English:   Maintaining behavior and grammar in everyday life as a form of tolerance

In Indonesian:   Berbagai upaya telah dilakukan oleh pemerintah, yang dibantu oleh pihak-pihak terkait, untuk bisa mengantisipasi terjadinya konflik antar golongan masyarakat di Bali.

In Balinese:   Desa puniki wantah genah utama gegambaran sane kasokong antuk makudang-kudang galeri seni miwah sekaa seni koperasi sane dados juru kunci ri kala ngunngayang kawentenan seni Batuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukti punika sampun ngicenin pawarah indik kawentenan sekaa pande mas ring genah punika sampun lingsir, taler nguningaang indik tradisi megalitik sampun wenten ring kauripan krama ring Kramas inggih punika kauripan pra-Hindu sane mawit saking masa neolitikum (± 2000 tahun SM).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Penglipuran uning ring potensi ri kala nglakanayang pariwisata madasar antuk sekaa, anggen ngelidin kapitalisme pariwisata ring desa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging ipun sane memanipulasi sang sane ngwacen rered kaanggen antuk misuhin, misunain anak lianan, wangun lembaga sane tiosan, taler palinggihan utawi parinama organisasi utawi sekaa sane maiketan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil rekaman punika kaasilang olih Odeon lan Beka sane sampun ngerekam gending gong kebyar sekadi Kebyar Ding sempati ring Belaluan Badung, duk warsa 1931 (siu sangangatus telung dasa siki) sekaa gong kebyar Peliatan ngawentenang balih-balihan ring acara Colonial Exposition ring Paris.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Minakadi sekaa gong alit-alit, bajang-bajang, truna-truna, truna-truni, taler werdha prasida ngamijilang kreasine tur prasida matetabuhan sane atraktif tur metaksu.

In English:   The concept of a two-dimensional balance can produce symmetrical shapes that are at the same time asymmetrical or a harmonious and disharmonic braid which is commonly known as Rwa Bhineda.

In Indonesian:   Bagian-bagian ini diporsikan secara seimbang, dimana unsur rwa bhineda selalu tertanam didalamnya guna mewujudkan keharmonisan pada masing- masing bagian atau keharmonisan antara bagian yang satu dengan yang lainnya.

In Balinese:   Wentenne sekaa gong kebyar sane kautus miwah kagenahang ring kantor kedutaan Negara kaanggen nincapang miwah pasawitran ring paiketan sakeng Indonesia sareng panegara tiosan.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Yening pentas, sawatara wenten tigang soroh gending genggong sane setata ketabuhang sekaa sane akehnyane limolas diri puniki.

In English:  

In Indonesian:   Setidaknya tercatat lima daerah yang mempunyai alat menyerupai Genggong.

In Balinese:   Silih sinunggil desa ring gianyar sane madue sekaa Genggong inggih punika desa Batuan.

In English:   ⏤

In Indonesian:   Di Bali Genggong memiliki laras selendro.

In Balinese:   Gamelan kuno puniki wantah dados kagamelang ri kala piodalan olih plekutus diri sane sampun polih amongan, kabaos Sekaa Gemblung.

In English:   Therefore, before this gong is played, a purification ceremony must be carried out both on the musical instruments and on the eighteen chosen people who are tasked with playing them.

In Indonesian:   Gambelan kuno ini hanya boleh dibunyikan ketika odalan oleh hanya delapan belas orang pilihan yang disebut Sekaa Gemblung.

In Balinese:   Wenten plekutus soroh gending gamelan ring sekaa kuno puniki.

In English:   The origins of this gambelan are unknown, but this gambelan has been performed during the annual temple ceremony at Puseh Temple since time immemorial.

In Indonesian:   Tak hanya itu, orkestra ini juga dipercaya sebagai perwujudan dari dewata yang berstana di Pura Puseh, sehingga sebelum gong ini dimainkan, sebuah upacara penyucian harus dilakukan baik terhadap alat-alat musiknya maupun terhadap kedelapan belas orang pilihan yang bertugas memainkannya.

In Balinese:   Manut sakadi sane kauningin sareng sami, politik identitas inggih punika sarana politik sane kaanggén olih sekaa utawi kelompok sakadi etnis, suku, budaya, agama utawi sané lianan sané matetujon silih tunggil pinaka sarana perlawanan utawi pinaka sarana anggen nyihnayang kawentenan kelompok utawi sekaa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panguntat warsa 2010 Ayu Laksmi mapamit saking makudang sekaa musik, raris ngamedalang album Svara Semesta.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Ayu Laksmi taler ngaraketang sekaa sastrawan sane mawit saking Bali sekadi Cok Sawitri, Sugi Lanus, miwah sane siosan.

In English:   Currently, Ayu Laksmi is active again in various local, national and international music events/festivals.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga merangkul komunitas Sastrawan asal Bali seperti Cok Sawitri, Sugi Lanus, dll.

In Balinese:   Ring warsa 2006 dane polih taler sareng sekaa musik rohani Hindu “Nyanyian Dharma” sane kapucukin olih Dewa Budjana.

In English:   In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.

In Indonesian:   Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.

In Balinese:   Ring warsa 1995-1997 Ayu Laksmi macepuk ring sekaa band sane sampun kasub ring Bali inggih punika Tropical Transit, sane kapucukin olih Riwin, silih tunggil krama sekaa Pahama, macepuk ring band puniki Ayu Laksmi muruk dados entertainer, dane taler magenjah ring makudang gagendingan makadi jazz, latin, miwah sane tiosan.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Parikrama sane prasida katurang sakadi wantuan anggen mecikang sumber toyane, wantuan majeng sekaa subak ring Bali miwah wantuan marupa insentif/prabea majeng petani sane madue karang sawah produktif, mawinan petani punika prasida ngolah karangnyane nyansan mecikang, miwah nenten makayunan ngadol karang sawahe punika dados paumahan.

In English:   Activities that can be provided include assistance in maintaining water sources, assistance to subak groups in Bali and incentive assistance for farmers who have productive land so that farmers can manage their land more effectively and do not think about converting productive land into housing.

In Indonesian:   Kegiatan yang dapat diberikan seperti bantuan pemeliharaan sumber air, bantuan kepada kelompok subak di bali dan bantuan insentif bagi petani yang memiliki lahan produktif sehingga petani bisa mengelola lahannya lebih efektif dan tidak berpikir untuk mengalihfungsikan lahan produktif menjadi perumahan.

In Balinese:   Persatuan punika mateges ngiket sekaa kramane sane madue jiwa nasionalisme (cinta tanah air) dados satuan lan satuan soang-soang inggih punika kahanan sane makasami lapisan masyarakatnyane madue jiwa nasionalisme lan patriotisme (suksma ngaturang bakti) mawinan ngwangun satuan.

In English:   Interfaith Tolerance

In Indonesian:   Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.

In Balinese:   Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ladné ngaé ogoh-ogoh matema pandemi, jani Sekaa Truna Dukuh ngaé ogoh-ogoh matéma Kali Cittya Pralaya, ané mateges "kehancuran akibat perang".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kampanye hitam inggih punika taktik politik sané kaanggén olih saingan utawi sekaa tertentu anggén ngusak citra miwah réputasi musuh politik ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benjang pungkuran yening wenten galah, pacang kakaryanang sekaa gong miwah seka santhi anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking desa, para kramane nangiang makudang-kudang sekaa sakadi sekaa banjar, sekaa truna, sekaa subak miwah sane tiosan mangda kahuripan nyabran rahina prasida mamargi antar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang Dina, Sekaa Truna lan Truni Sampun Pasti Latihan Megambel lan Ngigel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali patut wenten organisasi lingkungan bebas luu sane bekerjasama sareng para yowana Bali utawi sekaa truna truni (STT) sane wentén ring Bali mangda prasida mereresik luu sane wenten ring lingkungan utaminnyané luu plastik taler mereresik luu sané wenten ring pesisi pasih santukan pesisi punika dados ikon wisata Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki kakaryanin olih Sekaa Truna ring Banjar selami tigang bulan langkung sadurung rahina pangerupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali maderbe undagan basa sane sukil, inggih punika Sor Singgih Basa sane ngabinayang tata cara mabebaosan tekening sekaa tur kasta sane matiosan.

In English:  

In Indonesian:   Bahasa bali memiliki tingkatan bahasa yang cukup kompleks, yakni Sor Singgih Basa yang membedakan cara bertutur kepada kelompok dan status sosial yang berbeda.

In Balinese:   Sekaa Truna Truni Di bali mula bek pesan ade sekaa truna truni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaa Truna Truni Di bali mula bek pesan ade sekaa truna truni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja asing yening ring Bali akeh wenten pengunjung, inggih punika bule, ring makudang-kudang genah biasane wenten sekaa bule sane seneng suasana Bali, wenten taler sane seneng ajengan khas Bali.Sakéwanten, wénten makudang-kudang bulus sané nénten nganutin awig-awig ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luputing Sarwa Gering pinaka murda sane kaanggen olih Sekaa Teruna Sari Sabana, Banjar Tegeh Sari, Desa Adat Kerobokan antuk nyanggra pengrupukan tur Hari Raya Nyepi Caka 1945 ring warsane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Suwug, wenten Sekaa Petang Dasa sane maanggota petang dasa wargi kapilih awarsa pisan tur kadadosang saya utawi pangremba unteng ring sakancan upacara ring suang-suang parahyangan.

In English:   Every full moon in February (Sasih Kaulu), there is a piodalan ceremony at the Pura Desa temple.

In Indonesian:   Setiap purnama di Bulan Februari (Sasih Kaulu), ada upacara piodalan di Pura Desa.

In Balinese:   Ogoh-ogoh Chamunda sane kakartanin olih STT Yuwana Giri, Sekaa Truna puniki prasida mengaplikasikan (nyikiang) Teknologi ring ogoh-ogoh sane kakaryanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamiletne inggih punika krama sekaa teruna ring suang-suang banjar adat sane sampun matuuh pitulas warsa alangkung.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.

In Balinese:   Sakéwanten sektor industry pinaka sekaa bisnis prasida makarya produk inovatif antuk ngandelang limbah sané mangkin nyungkanin krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping lima, para pemimpin sané nénten representatif sané kapréntah olih oligarki nénten ja nyihnayang kawéntenan samian krama, sakéwanten wantah sekaa alit sané kawastanin oligarki.

In English:   The fourth is political instability where the government is controlled by oligarchs, social inequality in power is only controlled by oligarchs and worsens social and economic inequality within the scope of society.

In Indonesian:   Ke enam hal yang paling mengakar dari semua masalah ini yaitu kesenjangan terhadap calon legislatif yang tidak tersentuh para Oligarki, sangatlah sempit dan minim ruang serta anggaran untuk menyalurkan visi Misi mereka ke hadapan masyarakat umum di seluruh penjuru daerah di negri ini.

In Balinese:   Sakewanten, makudang-kudang pamrentah lokal sane madue pikayunan politik kadang-kadang ngadukung sikap nenten toleran saking sekaa tertentu antuk ngaran ngenenin aspirasi sekaa mayoritas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaa di pulo nénénan leket pesan buina rasa manyama ané nyidang ngingetang kautaman saling tulungin paturu krama.

In English:   I was exposed to a rich tapestry of cultures, from the island's traditional Balinese customs to the myriad influences of its diverse expat community.

In Indonesian:   Komunitas pulau yang terjalin erat dan ikatan kekeluargaan yang kuat selalu menjadi pengingat akan pentingnya mendukung dan membantu orang-orang di sekitar kita.

In Balinese:   Ia tuah anak dueg ané enu masisa uling sekaa anak dueg, sekaa ané suba makelo benyah.

In English:   He began to notice things again.

In Indonesian:   Dia mulai memperhatikan hal-hal lagi.

In Balinese:   Puniki kewantenan nenten madruwe sekaa, krama, lan upakara sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putu taler dados sekaa artistik ring seri sasolahan “Indonesia Kita”, ripantaraning seri Roman Made In Bali (2016) lan Laskar Bayaran (2017).

In English:   It is not uncommon for Putu to become a resource person and jury in various art events and competitions in the country.

In Indonesian:   Ia kini menjadi sedikit dari para jurnalis yang memiliki spesifikasi peliputan tentang seni dan gaya hidup.

In Balinese:   Raksa Ghatika wantah ogoh-ogoh sanè kakaryanin olih Sekaa Truna Èka Purwa Khanti Yowana Banjar Purwa Santi Tanjung Benoa ring nyepi warsa anyar çaka 1945.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaturang suksma majeng ring para panureksa, miwah sekaa BASAbali Wiki sané sampun ngwacén sasuratan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Politik identitas puniki inggih punika parilaksana sekaa sane ngangge sraddha-bahkti umat maagama nincapang pamor nyane ring wewidangan politik.

In English:   Identity politics is an event that includes the beliefs of individuals and many people in order to increase the self-existence of political candidates.

In Indonesian:   Politik identitas itu adalah suatu perhelatan yang mengikutsertakan kepercayaan individu dan banyak orang agar bisa meningkatkan eksistensi diri dari calon pilitik.

In Balinese:   Suasana sane kawangun saking gaya urip sane harmonis pacang ngawinang genah punika tentrem tur tentrem santukan ring pantaraning soang-soang individu miwah sekaa puniki saling ngresepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan inggih punika kahanan urip sane damai utawi masyarakate sane kadasarin antuk tulung lan rasa damai ring sajeroning sekaa sane mawit saking soroh utawi soroh sane matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaa Teruna Prawerthi Banjar Dlodtangluk Desa/Kecamatan Sukawati nyulap tukad sane akeh madaging mis dados taman.

In English:  

In Indonesian:   BaliNews.id – Sekaa Teruna Dharma Prawerthi Banjar Dlodtangluk Desa/Kecamatan Sukawati sulap kali penuh sampah jadi taman.

In Balinese:   Kawéntenan hukum sané kuat patut kamargiang marep ring jadma utawi sekaa sané ngrusak upacara.

In English:  

In Indonesian:   Jika hal tersebut tidak berhasil dilakukan, maka hal tersebut harus dibawa ke hukum.

In Balinese:   Duk warsa 2020, tabuh puniki malih kapentasang pinaka anggen pangeling-eling sakeng sekaa Gong Gurnita Sari antuk semangat miwah rasa masikian sakeng truna-truna kalih banjar puniki.

In English:   In 2020, tabuh Kepahingan bebarongan was staged again as a reminder to Sekaa Gong Gurnita Sari of their enthusiasm and desire to unite in one organization, Daha Truna Kendran and Kepitu.

In Indonesian:   Garapan musik bebarogan ini diciptakan pada tahun 2014 berdasarkan pada rasa ingin bersatu dan berkarya bersama di antara Daha Truna Kendran dan Kepitu agar menjadi satu kesatuan dalam wadah Sekaa Truna Desa Adat Kendran.

In Balinese:   Garapan musik bebarongan puniki karipta duk warsa 2014 sane medasar antuk rasa meled sakeng daha truna kendran lan kepitu mangdane masikian tur matunggilan dados sekaa truna desa adat kendran.

In English:   In 2020, tabuh Kepahingan bebarongan was staged again as a reminder to Sekaa Gong Gurnita Sari of their enthusiasm and desire to unite in one organization, Daha Truna Kendran and Kepitu.

In Indonesian:   Garapan musik bebarogan ini diciptakan pada tahun 2014 berdasarkan pada rasa ingin bersatu dan berkarya bersama di antara Daha Truna Kendran dan Kepitu agar menjadi satu kesatuan dalam wadah Sekaa Truna Desa Adat Kendran.

In Balinese:   Menawi pemimpin sane terpilih ngaryanang sekaa utawi pelatihan daur ulang luu plastik, sane mulane plastik bekas dados kerajinan baru minakadi bunga nganggen plastik bekas, tempat pensil, pot bunga miwah sane lianan.

In English:   Bali's prospective leaders must solve this waste problem.

In Indonesian:   Calon pemimpin Bali harus menangani masalah sampah ini.

In Balinese:   Alit-alit lan truna-trunine sane nyarengin sekaa tabuh ring bale banjar biasane ngelar upacara pangawit malajah mangda peplajahan ipun ngancan teleb lan jemet.

In English:   In this day also, teenagers who join traditional music classes in balai banjar (Balinese traditional community hall) usually take initiation for more intensive and deeper learning.

In Indonesian:   Pada hari ini juga, anak-anak remaja yang mengikuti latihan menabuh di balai banjar biasanya diinisiasi agar belajar menabuh lebih intensif dan mendalam.

In Balinese:   Sakéwanten, kirangnyané semangat persatuan miwah toleransi sané kadruénang olih soang-soang jadma utawi sekaa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, para sekaa terunane raris negen banteng punika.

In English:   Then, the cows are paraded by residents, who are dominated by young people.

In Indonesian:   Kemudian, sapi diarak oleh warga yang didominasi anak muda.

In Balinese:   Om Swastyastu, Balé Banjar inggih punika wangunan sane maguna antuk paruman adat, dinas, sekaa teruna teruni, miwah paruman sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, makudang-kudang pamrentah lokal sane madue pikayunan politik kadang-kadang ngadukung sikap nenten toleran saking sekaa tertentu antuk ngaran ngenenin aspirasi sekaa mayoritas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton Ogoh ogoh puniki mawasta Raksasa Wong Samar kakripta olih Sekaa Taruna Dharma Kencana, Banjar Penusuan, Desa Tegallalang, Gianyar.

In English:   Friends, this ogoh-ogoh named Giant Wong Samar was created by Sekaa Truna Dharma Kencana, Penusuan Banjar, Tegallalang Village, Gianyar.

In Indonesian:   Teman-teman, ogoh-ogoh ini bernama Raksasa Wong Samar diciptakan oleh Sekaa Truna Dharma Kencana, Banjar Penusuan, Desa Tegallalang, Gianyar.

In Balinese:   Siosan ring punika kawentenan BASAbali Wiki prasida ngwantu para yowana rikala mebebaosan ring parikrama mabligbagan, penelitian/tetilikan utawi parikrama ring sekaa teruna teruni ring wewidangan ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, makudang-kudang pamrentah lokal sane madue pikayunan politik kadang-kadang ngadukung sikap nenten toleran saking sekaa tertentu antuk ngaran ngenenin aspirasi sekaa mayoritas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, makudang-kudang pamrentah lokal sane madue pikayunan politik kadang-kadang ngadukung sikap nenten toleran saking sekaa tertentu antuk ngaran ngenenin aspirasi sekaa mayoritas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi punika wantah parisolah sane patut kalimbakang mangda saling asah asih lan saling ngajiang ring pantaraning soang-soang individu utawi sekaa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Garapan Átmanà Santhi kasarengin olih yowana sakeng Sanggar Çudamani taler Sekaa Suling Nika Manu sakeng pengosekan.

In English:  

In Indonesian: