Mateges

  • means: has the meaning of
Andap
mateges
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adan tiang e mateges sakti
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Santukan punika kaligrafi mateges wangun tulisan sane ngulangunin utawi indah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banawa Sekar mateges “prahu malakar aji sekar”.

In English:   He hoped that the kakawin would be received by the king and make him happy before the kakawin was later copied in the form of palm-leaf manuscript.

In Indonesian:   Ada persembahan berupa puisi, tarian dan sebagainya.

In Balinese:   [BA] Bulan kapangan mateges ‘bulan katadah’.

In English:   The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.

In Indonesian:   [ID] Bulan kapangan artinya ‘bulan dimakan’.
[[Word example text ban::[BA] Bulan kapangan mateges ‘bulan katadah’.| ]]

In Balinese:   Eka Dasa Rudra mateges ‘solas Rudra’.

In English:   Eka Dasa Rudra means ‘eleven Rudras’.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.

In Balinese:   Galungan mawit saking kruna ‘galung’ ring basa Jawi purwa sane mateges ‘jaya’.

In English:   Galungan is derived from an old Javanese root adjective ‘galung’ which means ‘victorious’.

In Indonesian:   Galungan berasal dari kata ‘galung’ dalam bahasa Jawa kuno yang berarti ‘menang’.

In Balinese:   Gentuh mateges “subur” utawi “tanah sane gembur” lan labuh mateges “rauh”.

In English:   [EN] There are several types of ceremonies related to the six elements of nature, such as the Wana Kertih ceremony to preserve the forest which was conducted some time ago in Batukaru.

In Indonesian:   [ID] Ada beberapa jenis upacara yang terkait dengan enam elemen alam, seperti upacara Wana Kertih untuk melestarikan hutan yang dilakukan beberapa waktu lalu di Batukaru.

In Balinese:   Apan wongong Yawa inaturaken pailen-ilening Bhatara irika, mangkana sakeng kuneng..." (Babad Wangayah, hal 4) "...Ku mateges kukuh, sima mateges lambang parhyangan Dalem Mutering Kusiman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa mawit saking kruna Sanskerta sane mateges wewidangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki taler mateges kalestarian alas pasisi segarane tur alas bakone patut kapiara.

In English:   Mabuug-buugan tradition is planned to be registered in the annual Denpasar Tourism agenda.

In Indonesian:   Mabuug-buugan berarti “berlumpur-lumpuran”.

In Balinese:   Duk jaman dumunan, caru mateges atur-aturan sanganan beras, minyak mentega ghi, susu lan yogurt (dadih) majeng ring Hyang Widhi, para dewatane miwah para pitaa makasami.

In English:   In ancient times, caru meant offering rice cakes, clarified butter, milk and yogurt to God, the demigods and ancestors.

In Indonesian:   Pada zaman dahulu, caru bermakna persembahan kue beras, mentega cair, susu dan yogurt kepada Tuhan, para dewa dan leluhur.

In Balinese:   Garbhadhana mateges ‘upacara nandurin’, ritatkala i bapa ngicen bibit kaman ipun ring i meme.

In English:   A priest is invited to lead the ceremony, and various kinds of gifts are given to holy men.

In Indonesian:   Pendeta Hindu diundang untuk memimpin upacara.

In Balinese:   Nyangih muncuk gigine maka nem punika wantah pinda, nyaratang panadian anake teruna kelih mateges ngararem nem musuhe ring dewek.

In English:   During the Mapandes ceremony, young people who will be given the blessing are well decorated and given gifts.

In Indonesian:   Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.

In Balinese:   [BA] Melasti mateges upacara panyucian sane biasane kamargiang ring segara, danu utawi tukad ageng.

In English:   [EN] Melasti means a purificatory ritual which commonly takes place on shores, lakes or big rivers.

In Indonesian:   [ID] melasti berarti upacara penyucian yang biasanya dilakukan di laut, danau atau sungai yang besar.
[[Word example text ban::[BA] Melasti mateges upacara panyucian sane biasane kamargiang ring segara, danu utawi tukad ageng.| ]]

In Balinese:   Palinggih mawit saking kruna “lingga” sane mateges genah stanan Ida Bhatara.

In English:   Pelinggih comes from the word 'lingga' which means the place where God is seated.

In Indonesian:   Inilah yang membedakan antara sebuah bangunan suci (yang terkait dengan Parahyangan) dengan bangunan biasa (yang terkait dengan Pawongan dan Palemahan).

In Balinese:   Mendem Pedagingan mateges nanem limang soroh wesi-wesian ring dasar palinggih.

In English:   Mendem Pedagingan means to plant five types of metal at the base of a pelinggih.

In Indonesian:   Mendem Pedagingan artinya menanam lima jenis logam di dasar sebuah pelinggih.

In Balinese:   [BA] Nangluk merana mateges “ngaonang merana”.

In English:   [EN] Nangluk merana means “to subdue the plague”.

In Indonesian:   Upacara Nangluk Merana dilakukan pada Sasih Kanem, biasanya pada waktu tilem.
[[Word example text ban::[BA] Nangluk merana mateges “ngaonang merana”.| ]]

In Balinese:   Pikahyun sane duniawi mateges pikahyun nuutin kama.

In English:   Material desire means the desire to satisfy oneself.

In Indonesian:   Keinginan material artinya keinginan untuk memuaskan diri sendiri.

In Balinese:   Witnyane saking kruna ‘lawang’ mateges ‘kori’.

In English:   Ngelawang is commonly done by the villagers every Galungan and Kuningan day.

In Indonesian:   Asal katanya dari ‘lawang’ yang berarti gerbang.

In Balinese:   Kamargiang ring rahina Wrespati Kliwon Langkir, upacara sane rame lan ramyaksara puniki langkungan mateges prayascitta tur nulak sengkala.

In English:   Held every Thursday Kliwon of Langkir week, this crowded and spectacular festival is more likely to be a ritual of countering misfortunes.

In Indonesian:   Berlangsung pada hari Kamis Kliwon Langkir, upacara yang biasanya ramai dan spektakuler ini lebih mengarah pada tradisi ruwatan dan penolak bala.

In Balinese:   Ngeruwak mateges ngembak pekarangan sane pacang kawangunin.

In English:   Ngeruwak means clearing the land to be built.

In Indonesian:   Ngeruwak berarti pembukaan lahan untuk dibangun.

In Balinese:   Nyakan Diwang mateges ‘ngrateng ring lebuh utawi rurung ring arep pomahan.

In English:   Because many residents migrate to big cities, the Nyakan Diwang tradition becomes a precious moment when they can gather with family and friends.

In Indonesian:   Nyakan Diwang bermakna ‘memasak di depan rumah’.

In Balinese:   Anak Bali Aga mateges dane sane maduwe lalintihan saking Bali sadurung pangrawuh wong Majapahit duk satawarsa ping-14 laut ping-16.

In English:   The Bali Aga people are those who have a lineage from Balinese people before the exodus of the Majapahit immigrants in the 14th to 16th centuries.

In Indonesian:   Orang-orang Bali Aga adalah mereka yang memiliki garis keturunan dari Bali sebelum eksodus orang-orang Majapahit pada abad ke-14 hingga ke-16.

In Balinese:   [BA] Otonan mateges ‘dina palekadan’.

In English:   [EN] Otonan means 'birthday'.

In Indonesian:   [ID] Otonan berarti ‘hari lahir’.
[[Word example text ban::[BA] Otonan mateges ‘dina palekadan’.| ]]

In Balinese:   Cutetne, Pagerwesi mateges ngeraksa dewek ring peteng ning manah.

In English:   The special thing is that Pagerwesi means to protect oneself from darkness of mind.

In Indonesian:   Intinya, Pagerwesi memiliki makna melindungi diri dari kegelapan pikiran.

In Balinese:   Wit kruna palebon inggih punika lebu, mateges ‘kadadosang ebuk’.

In English:   [EN] The final ceremony in one’s life is the funeral.

In Indonesian:   [ID]Upacara terakhir dalam kehidupan seorang manusia adalah upacara kematian.

In Balinese:   Upacara puniki kabawos Pamarisuddha Karipubhaya, sane mateges “Nyuciang sakancan patibaya sane ngulgul pangrajeg i manusa.”

In English:   Although Bali had risen again in a few years, this cruel event that killed more than 200 people will never be forgotten for the people of Bali.

In Indonesian:   Walaupun Bali kembali bangkit dalam beberapa tahun, peristiwa kejam yang menewaskan lebih dari 200 orang ini tidak akan pernah terlupakan bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   Kruna “roga” mateges pinakit utawi ala.

In English:   It aims to neutralize bad influences and dirtiness in the environment.

In Indonesian:   Ini bertujuan untuk menetralisir pengaruh buruk dan kekotoran di alam sekitar.

In Balinese:   Kruna Kemanisan, yening kacingak ri sajeroning rasa punika mateges manis, raris yéning kacingak ri sajeroning genah punika mateges asri, adung ri sajeroning prakantian, taler bagia sajeroning kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawusan upacara puniki, para tarunane ngalaksanayang Magibung (ngarayunan sareng-sareng ring genah ajengan asiki)—niki parikrama pininget saking Karangasem sane mateges rasa sadulur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabuh Mas mateges ‘mas suci sane matumpuk’.

In English:   Sabuh Mas literally means ‘sacred piles of gold’, and as the name suggests, it is a day to worship Goddess Laksmi for incessant wealth.

In Indonesian:   Sabuh Mas secara harfiah berarti ‘tumpukan emas yang suci’, dan sebagaimana yang bisa ditebak dari nama itu, Sabuh Mas adalah hari untuk memuja Dewi Laksmi demi kekayaan yang berlimpah.

In Balinese:   Rahina Saraswati mateges rahina tedunnyane widya utawi kaweruhan manut ring padrestan krama Hindu ring Bali.

In English:   Again, the depictions of Saraswati here follow the Indian traditions.

In Indonesian:   Hari Saraswati adalah hari turunnya ilmu pengetahuan menurut kepercayaan masyarakat Hindu Bali.

In Balinese:   Ring acara puniki wenten taler sesolahan igel Wwe Amerta, sane mateges ‘toya keabadian’.

In English:   On the sidelines of this celebration also danced Wwe Amerta dance, which means 'water of immortality'.

In Indonesian:   Tata cara pelaksanaannya juga cukup sederhana.

In Balinese:   Siwaratri mateges ‘wengining Bhatara Siwa”.

In English:   Sivaratri means ‘night of Siva’.

In Indonesian:   Pada malam Sivaratri, Bhatara Siva melakukan samadhi.

In Balinese:   Sugihan Jawa mateges nunas karahajengan tur kasukertan jagat.

In English:   Sugihan Jawa means to pray for safety and sustainability of the nature, while Sugihan Bali means to pray for safety of the body and soul.

In Indonesian:   Sugihan Jawa berarti memohon keselamatan dan kelestarian alam, dan Sugihan Bali berarti memohon keselamatan jiwa dan raga.

In Balinese:   Puniki mateges ring sajeroning para jana tanine sampun eling taler sampun sayaga ngamargiang sane kawastanin tata titi manut sane kasobyahang saking guru wisesa makadi protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aran Tumpek Kandang kaambil saking kruna ‘tumpek’ sane maartos puncak, lan kandang, mateges bada utawi kandang.

In English:   Cows in Bali receive better treatment than other animals because they assist farmers when ploughing the rice field.

In Indonesian:   Sapi mendapatkan perlakukan lebih khusus dibandingkan ternak lain karena sapi membantu petani membajak di sawah.