How should we respond to Russian Villages in Bali? Post your comments here or propose a question.

Mateges

mateges

mt))g)s/
  • means: has the meaning of (Verb) en
  • berarti (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
mateges
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adan tiang e mateges Sakti
My name is Sakti

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Baligrafi puniki kacihyanang antuk acintya sane mateges kawisesan Ida Sang Hyang Widhi sane nenten prasida kamanahin.

In English:   This baligraphy uses the form of acintya which means the unthinkable omnipotence of God.This baligraphy is a participant in a baligraphy competition held in the context of the Bulan Bahasa Bali V in 2023.

In Indonesian:   Baligrafi ini menggunakan bentuk acintya yang berarti kemahakuasaan Tuhan yang tidak terpikirkan.

In Balinese:   Merdeka mateges rikala Krama Indonesia sane matiosan suku, tradisi, budaya, akehnyane pulo-pulo sane ngawetuang akulturasi basa, numbuhang rasa bangga yadiastun matiosan Wastra kasta lan wangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   konsep Tat Twam Asi sane mateges titiang dados semeton lan semeton dados titiang.

In English:   The concept of Tat Twam Asi which means I am you and you are me.

In Indonesian:   Tat Twam Asi mengandung arti bahwa ‘itu adalah engkau, engkau adalah dia’.

In Balinese:   Baligrafi puniki nganggen gegambaran ikan koi sane mateges ngulangunin ngicenin kasukertan.

In English:   This baligraphy is in the form of a koi fish which means it gives a beautiful impression and makes peace.

In Indonesian:   Baligrafi ini berbentuk ikan koi yang berarti memberikan kesan indah dan membuat damai.

In Balinese:   Banawa Sekar mateges “prahu malakar aji sekar”.

In English:   There are offerings in the form of poetry, dances and so on.

In Indonesian:   Bab pertama mendeskripsikan tentang betapa megahnya upacara sraddha yang dilakukan oleh Raja Hayam Wuruk.

In Balinese:   Bayunggede mawit saking kruna "Bayung" sane mateges "bayu", yening kruna "Gede" mateges "kuat/angeng".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan Desa Bebandem mangkin inggih punika kaambil saking parab I Gusti Bandem sane sampun kasub dados pandita (Dukuh Bujangga) miwah pinaka cihna ngwangiang ida, raris parab ida kadadosang wastan desa kasarengin antuk pangater 'Be' saking basa Sansekerta sane mateges genah malingih utawi meneng ring ajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Bedulu naenin dados pusat pemerintahan Bali daweg Dinasti Warmadewa inggih punika ri kala pemerintahan Maharaja Sri Astasura Ratna Bumi Banten (Asta=kutus, Sura=dewa, Ratna=manik, Bumi Banten=tanah Bali), mateges raja sane mimpin kutus wewidangan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabecikan taler mateges ngidepang indik mabinayan kapracayan marep ring anak tiosan, tur ngicalang anake sane tiosan ngamargiang kapracayannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning nglestariang kerahayuan iraga prasida mateges sareng ajaran agama Hindu inggih punika Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buk mateges buk miwah katah mateges akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Gunung Lebah punika mateges bukit alit sane magenah ring palebahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Bulan kapangan mateges ‘bulan katadah’.

In English:   The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.

In Indonesian:   Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.
[[Word example text ban::[BA] Bulan kapangan mateges ‘bulan katadah’.| ]]

In Balinese:   Kedis ento mateges kaluihan dewek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, turangga mateges kaweruhan, gunakaya, kabisan (skill), tur susila (etika, moral).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Curiga mateges keris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging utsaha punika elah kamenangang olih Belandane karana Belandane nerapang siasat "devide et empera" sane mateges teknik adu domba.

In English:   But unfortunately, the Dutch could easily suppress them by applying their divide et impera (divide and rule) tactic to break the strength of those kingdoms and sultanates by playing off against each other, between a king and the other, between the royal family and the king, the king and his people, and between people as well.

In Indonesian:   MAKSUD DAN TUJUAN DIBANGUNNYA MONUMEN PERJUANGAN RAKYAT BALI

In Balinese:   Toyan belongé sané manados bantang kauripan manusané, riastun taler kadadosang srana pangresikan boya ja mateges nénten dados cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Banyuning nguni mawit saking wasta Monaspatika, Mona mateges toya miwah Stika mateges ening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring prasasti punika kawedar indik kruna utawi wastan Kamasan manut etimlogi mawit saking kruna "Kama" sane mateges bibit miwah "San" sane mateges gina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Songan puniki mateges kawentenan song sane ageng sakadi gook, taler kruna An mateges barang sane kawentenannyane langkungan ring asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring baligrafi puniki kasurat patitis Bulan Bahasa Bali V warsa 2023, inggih punika Sagara Kerti: Campuhan Urip Sarwa Prani sane mateges pinaka genah nyiwiang bahasa, aksara, miwah sastra Bali, sagara mapikenoh pinaka pangawit miwah pamuput kauripan sarwa prani ring buana.

In English:   This black background baligraphic won 2nd place in the Baligraphic Competition in Bulan Bahasa Bali V in 2023 which was held at Taman Budaya Provinsi Bali.

In Indonesian:   Dalam baligrafi ini disajikan tema Bulan Bahasa Bali V Tahun 2023, yaitu Sagara Kerti: Campuhan Urip Sarwa Prani yang diartikan sebagai altar pemuliaan bahasa, aksara, dan sastra Bali, lautan dimaknai sebagai awal dan akhir kehidupan makhluk hidup.

In Balinese:   Kruna "Saras" punika mawit saking basa Sansekerta "sr" sane mateges toya panyingakan utawi toya sane tan surud pacang ngricik.

In English:   Meanwhile, the word "wati (vati)" means 'the one (feminine)'.

In Indonesian:   Kata "saras" yang juga berasal dari urat kata sansekerta "sr" memiliki arti mata air, terus-menerus atau sesuatu yang terus-menerus mengalir.

In Balinese:   Toleransi taler prasida katlatarang pinaka rasa lega majeng ring anak sane madue pamineh sane matiosan sareng iraga, nanging manut istilah, toleransi mateges ngajiang, ngajiang, ngaturang pendapat, kapercayaan, pandangan majeng ring sesama manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil inggih punika Vasudhaiva Kutumbakam, sané mateges silih tunggil kulawarga saking sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semboyan “Bhinneka Tunggal Ika” mateges mabina-bina nanging wantah asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eka Dasa Rudra mateges ‘solas Rudra’.

In English:   Eka Dasa Rudra means ‘eleven Rudras’.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.

In Balinese:   Galungan mawit saking kruna ‘galung’ ring basa Jawi purwa sane mateges ‘jaya’.

In English:   Galungan is a major holiday in Bali, just like Nyepi.

In Indonesian:   Hari raya Galungan adalah hari libur utama di Bali selain Nyepi.

In Balinese:   geger mateges gagejeran, kali mateges kapetengan utawi pralaya, lan bhaya mateges bahaya.

In English:   Geger which means vibration of excitement, Kali which means destruction and darkness, while Bhaya means danger and fear.

In Indonesian:   Geger yang berarti getaran keriuhan, Kali yang berarti kehancuran dan kegelapan, sedangkan Bhaya yang berarti bahaya dan menakutkan.

In Balinese:   Nanging Sangara tuah mateges sakit utawi larane seng pegat-pegat sig dewek manusane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki sane ngawinang kabaos "Batukaru" sane mateges "kaun nyuh" ring basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna 'tapak' mateges rata utawi bantar, santukan pucak gunungé puniki bantar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatwam Asi mawit saking basa Sanskerta sané mateges titiang sareng semeton pateh.

In English:   Tat Twam Asi which literally comes from Sanskrit which means I or you are the same.

In Indonesian:   Tat Twam Asi yang sujatinya berasal dari bahasa sansekerta yang berarti saya atupun kamu adalah sama.

In Balinese:   Konflik ring Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) mateges matograh, majajal, pabinayan, matungkas, malenan, miwah malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana mawit saking tigang kruna inggih punika: Tri san mateges tiga, Hita san mateges bagia keharmonisan, miwah Karana san mateges penyebab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Persatuan punika mateges ngiket sekaa kramane sane madue jiwa nasionalisme (cinta tanah air) dados satuan lan satuan soang-soang inggih punika kahanan sane makasami lapisan masyarakatnyane madue jiwa nasionalisme lan patriotisme (suksma ngaturang bakti) mawinan ngwangun satuan.

In English:   Interfaith Tolerance

In Indonesian:   Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.

In Balinese:   Ring Susastra Hindu Cahandogya Upanishad munggah Tat Twam Asi, sane mateges samian pateh, ragane punika tityang, tityang punika ragane.

In English:   It is explained in the sacred literature of the Hindu Cahandogya Upanishad, namely Tat Twam Asi which means that all are the same, you are me, you are him, and he is them.

In Indonesian:   Dijelaskan dalam susastra suci Hindu Cahandogya Upanishad, yaitu Tat Twam Asi yang mengandung arti semua adalah sama, engkau adalah aku, engkau adalah dia, dan dia adalah mereka.

In Balinese:   Sandya manut saking basa sansekerta mateges pasikian suksmanyane nenten saling lempas, gabungan indik sane mabinaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris napi binan tur paiketan parinama kala kapertama sané mateges galah urip ala-ayu sareng kala sané kabaos raksasa aéng punika?

In English:   What exactly is 'kala'?

In Indonesian:   Apakah sebenarnya ‘kala’ itu?

In Balinese:   Ladné ngaé ogoh-ogoh matema pandemi, jani Sekaa Truna Dukuh ngaé ogoh-ogoh matéma Kali Cittya Pralaya, ané mateges "kehancuran akibat perang".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pluralisme mawit saking basa Inggris: Pluralism sané kawangun saking kalih suku kata Plural sané mateges mabinayan, miwah isme sané mateges uning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanur mawit saking kalih kruna, "Saha" miwah "Nuhur" sane mateges ngaptiang mangda polih malancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keris mateges mangan, keris puniki karyanin titiang ring baligrafi mangda manah titiange landep sakadi keris mangda mawiguna ri wekasan pinaka sesuluh angga sarira ri kalaning gumine peteng.

In English:   The implied keris is sharp, I deliberately put this keris in the form of Baligraphy so that later my mind can be as sharp as a keris so that it can be useful in the future to explain the body and soul in the dark times of the world.

In Indonesian:   Keris tersirat tajam, keris ini sengaja saya tuangkan dalam bentuk Baligrafi agar nantinya pikiran saya dapat seperti setajam keris agar dapat berguna di masa depan untuk menerangkan jiwa dan raga di kala gelapnya dunia.

In Balinese:   Kabecikan taler mateges ngidepang indik mabinayan kapracayan marep ring anak tiosan, tur ngicalang anake sane tiosan ngamargiang kapracayannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning nglestariang kerahayuan iraga prasida mateges sareng ajaran agama Hindu inggih punika Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gentuh mateges “subur” utawi “tanah sane gembur” lan labuh mateges “rauh”.

In English:   Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees irresponsibly.

In Indonesian:   Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon sembarangan.

In Balinese:   Catur purusa artha mateges pat-pat pamargi sané prasida nganterang maraga umat Hindu nyujur Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apan wongong Yawa inaturaken pailen-ilening Bhatara irika, mangkana sakeng kuneng..." (Babad Wangayah, hal 4) "...Ku mateges kukuh, sima mateges lambang parhyangan Dalem Mutering Kusiman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika kaligrafi mateges wangun tulisan sane ngulangunin utawi indah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gangga punika mateges ‘membah’, ‘toya’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa mawit saking kruna Sanskerta sane mateges wewidangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Kemanisan, yening kacingak ri sajeroning rasa punika mateges manis, raris yéning kacingak ri sajeroning genah punika mateges asri, adung ri sajeroning prakantian, taler bagia sajeroning kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil pahan Sapta Timira inggih punika Guna sane mateges kapradnyanan.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu bagian Sapta Timira yaitu guna yang artinya kepandaian.

In Balinese:   Tradisi puniki taler mateges kalestarian alas pasisi segarane tur alas bakone patut kapiara.

In English:   In addition, according to Hindu belief, mangrove swamp areas are a place where river and sea water meet.

In Indonesian:   Tradisi Mabuug-buugan ini rencananya akan didaftarkan dalam agenda tahunan Pariwisata Denpasar.

In Balinese:   Duk jaman dumunan, caru mateges atur-aturan sanganan beras, minyak mentega ghi, susu lan yogurt (dadih) majeng ring Hyang Widhi, para dewatane miwah para pitaa makasami.

In English:   Therefore, Caru also experienced evolution and various developments in accordance with the underlying philosophical understanding.

In Indonesian:   Oleh karena itu, caru pun mengalami evolusi dan berbagai perkembangan sesuai dengan paham filsafat yang melandasinya.

In Balinese:   Garbhadhana mateges ‘upacara nandurin’, ritatkala i bapa ngicen bibit kaman ipun ring i meme.

In English:   Garbhadhana means ‘seed-giving ceremony’ when a father gives seed into the mother’s womb.

In Indonesian:   Garbhadhana berarti ‘upacara pemberian benih’, ketika si ayah memberi benih kepada ibu.

In Balinese:   Nyangih muncuk gigine maka nem punika wantah pinda, nyaratang panadian anake teruna kelih mateges ngararem nem musuhe ring dewek.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.

In Balinese:   "Kala" mateges galah sane nenten prasida kaicalang, "Maya Tatwa" inggih punika galah sane terus memargi, punika mahawinan i manusa awidya, sane ngawinang pacang mauwah tur nenten kekal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Melasti mateges upacara panyucian sane biasane kamargiang ring segara, danu utawi tukad ageng.

In English:   The Hindu Religion all over the world is also known as religion of water (tirtha) because the Hindus always use water in their religious duties.

In Indonesian:   [ID] melasti berarti upacara penyucian yang biasanya dilakukan di laut, danau atau sungai yang besar.
[[Word example text ban::[BA] Melasti mateges upacara panyucian sane biasane kamargiang ring segara, danu utawi tukad ageng.| ]]

In Balinese:   Mendem Pedagingan mateges nanem limang soroh wesi-wesian ring dasar palinggih.

In English:   Mendem Pedagingan means to plant five types of metal at the base of a pelinggih.

In Indonesian:   Karena itu, sebuah pelinggih bukanlah bangunan yang sama dengan bangunan secara duniawi.

In Balinese:   Palinggih mawit saking kruna “lingga” sane mateges genah stanan Ida Bhatara.

In English:   This is what distinguishes between a sacred building (associated with Parahyangan) with ordinary buildings (associated with Pawongan and Palemahan).

In Indonesian:   Logam-logam yang digunakan adalah emas, perak, besi, tembaga dan timah.

In Balinese:   Kruna puputan mateges kantos telas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri mateges tiga, hita mateges bagia , karana mateges sane ngawinang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna "Ngejot" punika wantah kruna Bali sane mateges "memberi".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Nangluk merana mateges “ngaonang merana”.

In English:   [EN] Nangluk merana means “to subdue the plague”.

In Indonesian:   [ID] Nangluk merana berarti “menundukkan wabah”.
[[Word example text ban::[BA] Nangluk merana mateges “ngaonang merana”.| ]]

In Balinese:   Nebes mateges ngelesang tapel pratima (arca utawi sarwa sane pingit) laut pacang kaanyarang.

In English:   Usually, these sacred masks are repaired by experts called undagi.

In Indonesian:   Biasanya, topeng-topeng sakral ini diperbaiki oleh para ahlinya yang disebut undagi.

In Balinese:   Ngaga mawit saking kruna ‘gaga’ sane mateges padi sane kapamula ring sawah tuh (abian).

In English:   In fact, the Pedawa people have an ancient tradition that is closely related to gaga rice.

In Indonesian:   Ngaga berasal dari kata ‘gaga’ yang berarti padi yang ditanam di lahan kering.

In Balinese:   Punika mateges, pecut dados pengendali kayun miwah anggan i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeruwak mateges ngembak pekarangan sane pacang kawangunin.

In English:   Then, there is a groundbreaking ceremony.

In Indonesian:   Ngeruwak berarti pembukaan lahan untuk dibangun.

In Balinese:   Ngiris mateges ngiis bongkol sekar jaka mangda ngametuang getah manis sane pacang kadadosang tuak.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   PKB ngadegang tema Danu Kerthi Huluning Amrertha sane mateges ngajiang toya pinaka utamanning urip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Witnyane saking kruna ‘lawang’ mateges ‘kori’.

In English:   Ngelawang is commonly done by the villagers every Galungan and Kuningan day.

In Indonesian:   Mereka belajar bersosialisasi dan berkawan.

In Balinese:   Kamargiang ring rahina Wrespati Kliwon Langkir, upacara sane rame lan ramyaksara puniki langkungan mateges prayascitta tur nulak sengkala.

In English:   Many traditional villages in Bali (called Desa Pakraman) hold their own annual or semestral Ngrebeg ceremony.

In Indonesian:   Barong-barong itu adalah dewa-dewa penjaga desa, sebab masyarakat Hindu meyakini bahwa ada banyak manifestasi Tuhan yang lebih tinggi daripada manusia, yang berkontribusi pada keselamatan, kemakmuran dan kesejahteraan manusia.

In Balinese:   Pikahyun sane duniawi mateges pikahyun nuutin kama.

In English:   There, the spirit is judged according to what it does during life.

In Indonesian:   Di sana, roh itu diadili sesuai dengan apa yang diperbuatnya selama hidup.

In Balinese:   Karakter raja utawi pemimpin inargamayang sekadi mapanyingakan buta sane mateges nenten prasida uning ring kawentenan purine.

In English:  

In Indonesian:   Karakter raja atau pemimpin digambarkan bermata buta yang memiliki arti tidak bisa melihat situasi dan kondisi kerajaan yang sedang terjadi.

In Balinese:   Anak Bali Aga mateges dane sane maduwe lalintihan saking Bali sadurung pangrawuh wong Majapahit duk satawarsa ping-14 laut ping-16.

In English:   Whatever the type, these twins are believed to bring good luck.

In Indonesian:   Sumber sejarah tentang keberadaan kedua raja ini masih rancu, dan sebagian besar berdasar kepada kronikel babad dan cerita rakyat.

In Balinese:   Om Swastyastu mateges dumugi satata kenak rahayu rahajeng antuk pasuecan Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:   Om Swastyastu means I hope you are in good condition by the grace of Hyang Widhi.

In Indonesian:   Om Swastyastu bermakna semoga ada dalam keadaan baik atas karunia Hyang Widhi.

In Balinese:   [BA] Otonan mateges ‘dina palekadan’.

In English:   On someone's otonan day, a simple set of offerings is made by a family.

In Indonesian:   [ID] Otonan berarti ‘hari lahir’.
[[Word example text ban::[BA] Otonan mateges ‘dina palekadan’.| ]]

In Balinese:   Cutetne, Pagerwesi mateges ngeraksa dewek ring peteng ning manah.

In English:   The special thing is that Pagerwesi means to protect oneself from darkness of mind.

In Indonesian:   Intinya, Pagerwesi memiliki makna melindungi diri dari kegelapan pikiran.

In Balinese:   Wit kruna palebon inggih punika lebu, mateges ‘kadadosang ebuk’.

In English:   [EN] The final ceremony in one’s life is the funeral.

In Indonesian:   Asal kata palebon adalah lebu, yang artinya ‘terurai menjadi debu’.

In Balinese:   Upacara puniki kabawos Pamarisuddha Karipubhaya, sane mateges “Nyuciang sakancan patibaya sane ngulgul pangrajeg i manusa.”

In English:   Therefore, to restore the balance and sanctity of a place, a ritual is performed.

In Indonesian:   Bali sekali lagi dilirik dunia sebagai tempat di mana orang-orangnya senantiasa menjaga kedamaian.

In Balinese:   Parinama ‘Hibrib’ puniki mateges pacang kamargiang luring miwah daring ring ambaralaya.

In English:   Istilah hibrid mengacu pada acara yang dilaksanakan luring dan daring.

In Indonesian:   The term hybrid refers to the event carried out luring and online.

In Balinese:   Masterplan industri ring sentur pariwisata sane komprehensif mateges sida ngwangun sakancan bisnis daerah sane inovatif mangda prasida nyokeng pikolih Daerah saking pariwisata tur sida ngewetuang lapangan pekerjaan, sane akeh, stabil tur mandiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masterplan industri ring sentur pariwisata sane komprehensif mateges sida ngwangun sakancan bisnis daerah sane inovatif mangda prasida nyokeng pikolih Daerah saking pariwisata tur sida ngewetuang lapangan pekerjaan, sane akeh, stabil tur mandiri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pungkasne, upacara pawintenan mateges nunas paica ring Hyang Widhi mangda sang sane mlajah prasida nelebin kaweruhane nuju tetujon sane utama.

In English:   Thus, the Pawintenan ceremony means asking for God's grace so that someone can really learn and pursue their field of expertise for noble goals.

In Indonesian:   Dengan demikian, upacara pawintenan berarti memohon karunia Tuhan agar seseorang dapat sungguh-sungguh belajar dan menekuni bidang keahliannya demi tujuan-tujuan yang mulia.

In Balinese:   Yadiastun wenten kruna "dalem", sakewanten pura punik anenten ja silih tugggil paiketan saking Tri Kahyangan. "Dalem" mateges ratuning jagat Nusa Penida daweg punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling mulat sarira lan saling subhakti sareng umat meagama, punika mateges yening dados umat meagama, iraga patut saling ngajiang, nenten ngebinayang lan nenten dados ngandapang agama anak sane tiosan.

2.

In English:   Mutual tolerance and respect between religious communities, meaning that in religion we must respect each other, not discriminate and demean other people's religions. 2.

In Indonesian:   Saling toleransi dan menghargai antar umat beragama, artinya dalam beragama kita harus saling menghormati, tidak mendiskriminasi dan merendahkan agama orang lain.

2.

In Balinese:   Blanjong mawit saking kruna "Belahan" sane mateges bebencahan miwah "Ngenjung" sane mateges pedau para bendega.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Campuhan magenah ring tepining pasisi, santukan campuhan mateges campuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna 'Dalem' mateges doh utawi meweh karereh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki genahnyane nenten doh saking SMAN 8 Denpasar, ring margi Antasura nuju Perusahaan Daerah Air Minum, Instalasi Belusung. "Kanda" mateges tutur, pawarah-warah, carita, laksana, kasaktian,kasidian miwah kawisesan. "Pat" mateges papat miwah "Sari" mateges utama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Pucak Watu Geni mawit saking kruna 'pucak' sane mateges muncuk, 'watu' mateges batu miwah 'geni' mateges api.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring prasasti sane kamedalang duk sapamadeg Ratu Maruhani Sri Udayana Warmadewa puniki ngandikayang "mpungku di kasogatan ida dicanggini dang upadhyaya sudhar" sane mateges "pandita Budha sane wenten ring Canggini maparab Dang Upadhyaya Sudhar...." Ring prasasti Sawan C warsa 1098 caka taler munggah kruna "canggi".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rambut Siwi mateges tetamian marupa rambut sane kasinggihang utawi kasiwiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Taman Beji Penyampuhan mateges genah suci sane kaiterin antuk taman utawi tetoyan kalih tukad sane matemu, Dadosnyane, sampun yukti pura puniki magenah ring sisin Tukad Badung ring wewidangan Banjar Suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegal mateges wana utawi alas, Tugu mateges Candi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Purwabhumi Kamulan mateges kawitan jagat.

In English:   Analyzed from the language, Purwabhumi Kamulan was written in the Middle Ages, because starting from the Middle Ages there was a division of the Brahmana, Bhujangga and Rishi priests.

In Indonesian:   Purwabhumi Kamulan berarti asal-usul alam semesta.

In Balinese:   Ring sajeroning kawigunannyane pinaka motivator saking parilaksana manusa (sosial) punika mateges nyelehin malih pabinayan sane wenten indik agama sane mawit saking pabinayan pemahaman lan panguripan anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan puniki ngawinang slogan Bhineka Tunggal Ika sané mateges mabinayan nanging tetep asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raksa Ghatika mateges ngraksa kala utawi waktu.

In English:  

In Indonesian: