mateges

  • means: has the meaning of
Andap
mateges
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Adan tiang e mateges sakti
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Santukan punika kaligrafi mateges wangun tulisan sane ngulangunin utawi indah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banawa Sekar mateges “prahu malakar aji sekar”.

In English:   There are offerings in the form of poetry, dances and so on.

In Indonesian:   Bab pertama mendeskripsikan tentang betapa megahnya upacara sraddha yang dilakukan oleh Raja Hayam Wuruk.

In Balinese:   [BA] Bulan kapangan mateges ‘bulan katadah’.

In English:   The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.

In Indonesian:   Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.
[[Word example text ban::[BA] Bulan kapangan mateges ‘bulan katadah’.| ]]

In Balinese:   Catur purusa artha mateges pat-pat pamargi sané prasida nganterang maraga umat Hindu nyujur Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eka Dasa Rudra mateges ‘solas Rudra’.

In English:   Eka Dasa Rudra means ‘eleven Rudras’.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.

In Balinese:   Galungan mawit saking kruna ‘galung’ ring basa Jawi purwa sane mateges ‘jaya’.

In English:   Galungan is a major holiday in Bali, just like Nyepi.

In Indonesian:   Hari raya Galungan adalah hari libur utama di Bali selain Nyepi.

In Balinese:   Apan wongong Yawa inaturaken pailen-ilening Bhatara irika, mangkana sakeng kuneng..." (Babad Wangayah, hal 4) "...Ku mateges kukuh, sima mateges lambang parhyangan Dalem Mutering Kusiman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gentuh mateges “subur” utawi “tanah sane gembur” lan labuh mateges “rauh”.

In English:   Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees irresponsibly.

In Indonesian:   Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon sembarangan.

In Balinese:   Tradisi puniki taler mateges kalestarian alas pasisi segarane tur alas bakone patut kapiara.

In English:   In addition, according to Hindu belief, mangrove swamp areas are a place where river and sea water meet.

In Indonesian:   Tradisi Mabuug-buugan ini rencananya akan didaftarkan dalam agenda tahunan Pariwisata Denpasar.

In Balinese:   Duk jaman dumunan, caru mateges atur-aturan sanganan beras, minyak mentega ghi, susu lan yogurt (dadih) majeng ring Hyang Widhi, para dewatane miwah para pitaa makasami.

In English:   Therefore, Caru also experienced evolution and various developments in accordance with the underlying philosophical understanding.

In Indonesian:   Oleh karena itu, caru pun mengalami evolusi dan berbagai perkembangan sesuai dengan paham filsafat yang melandasinya.

In Balinese:   Garbhadhana mateges ‘upacara nandurin’, ritatkala i bapa ngicen bibit kaman ipun ring i meme.

In English:   Garbhadhana means ‘seed-giving ceremony’ when a father gives seed into the mother’s womb.

In Indonesian:   Garbhadhana berarti ‘upacara pemberian benih’, ketika si ayah memberi benih kepada ibu.

In Balinese:   Nyangih muncuk gigine maka nem punika wantah pinda, nyaratang panadian anake teruna kelih mateges ngararem nem musuhe ring dewek.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.

In Balinese:   [BA] Melasti mateges upacara panyucian sane biasane kamargiang ring segara, danu utawi tukad ageng.

In English:   The Hindu Religion all over the world is also known as religion of water (tirtha) because the Hindus always use water in their religious duties.

In Indonesian:   [ID] melasti berarti upacara penyucian yang biasanya dilakukan di laut, danau atau sungai yang besar.
[[Word example text ban::[BA] Melasti mateges upacara panyucian sane biasane kamargiang ring segara, danu utawi tukad ageng.| ]]

In Balinese:   Mendem Pedagingan mateges nanem limang soroh wesi-wesian ring dasar palinggih.

In English:   Mendem Pedagingan means to plant five types of metal at the base of a pelinggih.

In Indonesian:   Karena itu, sebuah pelinggih bukanlah bangunan yang sama dengan bangunan secara duniawi.

In Balinese:   Palinggih mawit saking kruna “lingga” sane mateges genah stanan Ida Bhatara.

In English:   This is what distinguishes between a sacred building (associated with Parahyangan) with ordinary buildings (associated with Pawongan and Palemahan).

In Indonesian:   Logam-logam yang digunakan adalah emas, perak, besi, tembaga dan timah.

In Balinese:   [BA] Nangluk merana mateges “ngaonang merana”.

In English:   [EN] Nangluk merana means “to subdue the plague”.

In Indonesian:   [ID] Nangluk merana berarti “menundukkan wabah”.
[[Word example text ban::[BA] Nangluk merana mateges “ngaonang merana”.| ]]

In Balinese:   Nebes mateges ngelesang tapel pratima (arca utawi sarwa sane pingit) laut pacang kaanyarang.

In English:   Usually, these sacred masks are repaired by experts called undagi.

In Indonesian:   Biasanya, topeng-topeng sakral ini diperbaiki oleh para ahlinya yang disebut undagi.

In Balinese:   Ngaga mawit saking kruna ‘gaga’ sane mateges padi sane kapamula ring sawah tuh (abian).

In English:   In fact, the Pedawa people have an ancient tradition that is closely related to gaga rice.

In Indonesian:   Ngaga berasal dari kata ‘gaga’ yang berarti padi yang ditanam di lahan kering.

In Balinese:   Pikahyun sane duniawi mateges pikahyun nuutin kama.

In English:   There, the spirit is judged according to what it does during life.

In Indonesian:   Di sana, roh itu diadili sesuai dengan apa yang diperbuatnya selama hidup.

In Balinese:   Witnyane saking kruna ‘lawang’ mateges ‘kori’.

In English:   Ngelawang is commonly done by the villagers every Galungan and Kuningan day.

In Indonesian:   Mereka belajar bersosialisasi dan berkawan.

In Balinese:   Kamargiang ring rahina Wrespati Kliwon Langkir, upacara sane rame lan ramyaksara puniki langkungan mateges prayascitta tur nulak sengkala.

In English:   Many traditional villages in Bali (called Desa Pakraman) hold their own annual or semestral Ngerebeg ceremony.

In Indonesian:   Barong-barong itu adalah dewa-dewa penjaga desa, sebab masyarakat Hindu meyakini bahwa ada banyak manifestasi Tuhan yang lebih tinggi daripada manusia, yang berkontribusi pada keselamatan, kemakmuran dan kesejahteraan manusia.

In Balinese:   Ngeruwak mateges ngembak pekarangan sane pacang kawangunin.

In English:   Then, there is a groundbreaking ceremony.

In Indonesian:   Ngeruwak berarti pembukaan lahan untuk dibangun.

In Balinese:   Ngiris mateges ngiis bongkol sekar jaka mangda ngametuang getah manis sane pacang kadadosang tuak.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Nyakan Diwang mateges ‘ngrateng ring lebuh utawi rurung ring arep pomahan.

In English:   Nyakan Diwang means 'cooking in front of the house'.

In Indonesian:   Tentang apaklah tradisi Nyakan Diwang memiliki latar belakang historis dan religius belum dapat dipastikan karena masih dilakukan kajian lebih dalam.

In Balinese:   Anak Bali Aga mateges dane sane maduwe lalintihan saking Bali sadurung pangrawuh wong Majapahit duk satawarsa ping-14 laut ping-16.

In English:   Whatever the type, these twins are believed to bring good luck.

In Indonesian:   Sumber sejarah tentang keberadaan kedua raja ini masih rancu, dan sebagian besar berdasar kepada kronikel babad dan cerita rakyat.

In Balinese:   [BA] Otonan mateges ‘dina palekadan’.

In English:   On someone's otonan day, a simple set of offerings is made by a family.

In Indonesian:   [ID] Otonan berarti ‘hari lahir’.
[[Word example text ban::[BA] Otonan mateges ‘dina palekadan’.| ]]

In Balinese:   Cutetne, Pagerwesi mateges ngeraksa dewek ring peteng ning manah.

In English:   The special thing is that Pagerwesi means to protect oneself from darkness of mind.

In Indonesian:   Intinya, Pagerwesi memiliki makna melindungi diri dari kegelapan pikiran.

In Balinese:   Wit kruna palebon inggih punika lebu, mateges ‘kadadosang ebuk’.

In English:   [EN] The final ceremony in one’s life is the funeral.

In Indonesian:   Asal kata palebon adalah lebu, yang artinya ‘terurai menjadi debu’.

In Balinese:   Upacara puniki kabawos Pamarisuddha Karipubhaya, sane mateges “Nyuciang sakancan patibaya sane ngulgul pangrajeg i manusa.”

In English:   Therefore, to restore the balance and sanctity of a place, a ritual is performed.

In Indonesian:   Bali sekali lagi dilirik dunia sebagai tempat di mana orang-orangnya senantiasa menjaga kedamaian.

In Balinese:   Pungkasne, upacara pawintenan mateges nunas paica ring Hyang Widhi mangda sang sane mlajah prasida nelebin kaweruhane nuju tetujon sane utama.

In English:   Thus, the Pawintenan ceremony means asking for God's grace so that someone can really learn and pursue their field of expertise for noble goals.

In Indonesian:   Dengan demikian, upacara pawintenan berarti memohon karunia Tuhan agar seseorang dapat sungguh-sungguh belajar dan menekuni bidang keahliannya demi tujuan-tujuan yang mulia.

In Balinese:   Purwabhumi Kamulan mateges kawitan jagat.

In English:   Analyzed from the language, Purwabhumi Kamulan was written in the Middle Ages, because starting from the Middle Ages there was a division of the Brahmana, Bhujangga and Rishi priests.

In Indonesian:   Purwabhumi Kamulan berarti asal-usul alam semesta.

In Balinese:   Kruna “roga” mateges pinakit utawi ala.

In English:   The word "roga" means illness or misfortune.

In Indonesian:   Ini bertujuan untuk menetralisir pengaruh buruk dan kekotoran di alam sekitar.

In Balinese:   Sawusan upacara puniki, para tarunane ngalaksanayang Magibung (ngarayunan sareng-sareng ring genah ajengan asiki)—niki parikrama pininget saking Karangasem sane mateges rasa sadulur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabuh Mas mateges ‘mas suci sane matumpuk’.

In English:   Sabuh Mas literally means ‘sacred piles of gold’, and as the name suggests, it is a day to worship Goddess Laksmi for incessant wealth.

In Indonesian:   Apabila orang-orang tidak bisa menjaga keharmonisan dan kedamaian, dan di mana pun ada pertengkaran antaranggota keluarga, Dewi Laksmi dan Bhatara Narayana akan meninggalkan rumah itu.

In Balinese:   Sandya manut basa sansekerta mateges pasikian.

In English:   Sandya in Sanskrit means Unity.

In Indonesian:   Sandya dalam bahasa sansekerta memiliki arti yaitu Persatuan.

In Balinese:   Rahina Saraswati mateges rahina tedunnyane widya utawi kaweruhan manut ring padrestan krama Hindu ring Bali.

In English:   Saraswati is considered not only the goddess of learning, but also a source of spiritual inspiration and motivation, as well as creativity in the arts.

In Indonesian:   Hari Saraswati adalah hari turunnya ilmu pengetahuan menurut kepercayaan masyarakat Hindu Bali.

In Balinese:   Gangga punika mateges ‘membah’, ‘toya’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring acara puniki wenten taler sesolahan igel Wwe Amerta, sane mateges ‘toya keabadian’.

In English:   On the sidelines of this celebration also danced Wwe Amerta dance, which means 'water of immortality'.

In Indonesian:   Di sela-sela perayaan ini ditarikan pula tarian Wwe Amerta, yang berarti ‘air keabadian’.

In Balinese:   Siwaratri mateges ‘wengining Bhatara Siwa”.

In English:   Commonly, the Balinese pray on Sivaratri day at Pura Dalem temple, for it is a holy place for Lord Siva according to Balinese Hindu tradition.

In Indonesian:   Pada malam Sivaratri, Bhatara Siva melakukan samadhi.

In Balinese:   Sugihan Jawa mateges nunas karahajengan tur kasukertan jagat.

In English:   Sugihan Jawa means to pray for safety and sustainability of the nature, while Sugihan Bali means to pray for safety of the body and soul.

In Indonesian:   Sugihan Jawa berarti memohon keselamatan dan kelestarian alam, dan Sugihan Bali berarti memohon keselamatan jiwa dan raga.

In Balinese:   Puniki mateges ring sajeroning para jana tanine sampun eling taler sampun sayaga ngamargiang sane kawastanin tata titi manut sane kasobyahang saking guru wisesa makadi protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rerehang filosofisnyane tapakara mawiwit saking kalih kruna inggih punika tapa sane mateges pawiwit energi, lan kara sane mateges wija, tangan utawi sunar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngendihang api mateges ngicalang peteng.

In English:   By lighting a fire, the darkness will disappear.

In Indonesian:   Tongkat membara ini kemudian dilempar-lemparkan di antara dua kelompok warga, yakni Jasri utara dan Jasri selatan.

In Balinese:   Aran Tumpek Kandang kaambil saking kruna ‘tumpek’ sane maartos puncak, lan kandang, mateges bada utawi kandang.

In English:   Cows in Bali receive better treatment than other animals because they assist farmers when ploughing the rice field.

In Indonesian:   Sapi mendapatkan perlakukan lebih khusus dibandingkan ternak lain karena sapi membantu petani membajak di sawah.

In Balinese:   Desa mawit saking kruna Sanskerta sane mateges wewidangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Kemanisan, yening kacingak ri sajeroning rasa punika mateges manis, raris yéning kacingak ri sajeroning genah punika mateges asri, adung ri sajeroning prakantian, taler bagia sajeroning kauripan.

In English:  

In Indonesian: