What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Artos

artos

Á(etos/
  • subtitled en
  • meaning en
  • arti (Noun) id
  • terjemahan (Noun) id
Andap
Artos
Kasar
Arti
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Artos kakawin punika becik pisan
The meaning is same like before

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Napi artos "Ké" punika wénten ring kamus basa Bali?

In English:  

In Indonesian:   Apa arti "Ké" itu pada kamus bahasa Bali?

In Balinese:   Calon Pemimpin Bali cutetnyane madrebe tanggung jawab sane abot pisan, mangda sida nguripang konsep manajemen luu sane NYAGARA GUNUNG sane madue artos nyaga karesikan Bali saking huluning Bali ngantos ring tebenan utawi ring pasisi, taler karemba antuk desa adat sajebag Bali, sane kapikukuhin olih pararem ring soang soang desa adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nganggen aplikasi puniki, iraga mersidayang ngrereh artos Bahasa Indonesia dados Basa Bali utawi Basa Bali sane kabaosang prasida metu sasuratan aksara Balinyane.

In English:   First, there is already a dictionary menu as a tool expected by teenagers.

In Indonesian:   Seperti orang mengatakan "semakin di lihat semakin menjauh" semakin kita berusaha untuk menggenggam, ia akan menjauh.

In Balinese:   Kadatuan Idane kawastanin Singaraja, madue artos raja mautama waluyaning singa.

In English:  

In Indonesian:   Di Buleleng, I Gede Pasekan membangun istana megah.

In Balinese:   Sane madaging artos miara kasucian lan kaharmonisan alam Bali lan dagingnyane mangsa prasida ngamolihang kahuripan krama Bali sane sejahtera lan bahagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki najenin kateleban artos ngeninin tata titi branding manut penampen budaya.

In English:  

In Indonesian:   Artikel ini menawarkan pemahaman mendalam mengenai hukum hukum branding dari sudut pandang kajian budaya.

In Balinese:   Gaguritan lumrahnyane kasurat antuk basa Bali lumrah, tur kaartos olih juru artos ring basa Bali alus.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Artos:

In English:   Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)

Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)

In Indonesian:   Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.

In Balinese:   Punika mawinan, pemerintah sapatutnyane nulad artos saking Ogoh-ogoh Suwarnakaya mangda setata madue kawisesan ngicenin prasida pinaka tatuladan majeng ring krama sareng sami mangda setata melanin bangsa lan panegara iraga, Indonesia dados bangsa sane korab lan jaya, mangda pateh sekadi artos Ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya.

In English:   Therefore, the government should imitate the meaning of Ogoh-ogoh Suwarnakaya to continue to have strength in giving enthusiasm to all people to always fight to defend our nation and country, Indonesia will become a magnificent and glorious nation, so that it is the same as the meaning of Ogoh-ogoh Suwarnakaya.

In Indonesian:   Oleh karena itu, pemerintah sebaiknya meniru makna dari Ogoh-ogoh Suwarnakaya untuk terus mempunyai kekuatan dalam memberikan semangat kepada seluruh masyarakat agar selalu berjuang membela bangsa dan negara kita, Indonesia menjadi bangsa yang megah dan jaya, agar sama dengan makna dari Ogoh-ogoh Suwarnakaya.

In Balinese:   Artos ogoh-ogoh punika utama pisan.

In English:   The meaning of ogoh-ogoh is very deep.

In Indonesian:   Makna ogoh-ogoh ini sangat dalam.

In Balinese:   Data kapupulang antuk metode ngewacen, mitegesin lan nelebin artos teks gaguritan cokli.

In English:   The approach used is a calibative approach.

In Indonesian:   Pendekatan yang dipergunakan adalah pendeketan kialitatif.

In Balinese:   Asah artos ipun pateh.

In English:   Asah means equal.

In Indonesian:   Asah artinya sama rata.

In Balinese:   Perjuangan makadi artos kemerdekaan ring jagat ibu pertiwi antuk getih miwah pringet sangkaning tresna asih nyujuh kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:   Kami, siswa-siswi SMPN 7 Denpasar siap merayakan kemerdekaan Indonesia!

In Balinese:   Saking Artos kruna ne Sampun mejanten sakancan pakaryan kewatesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PPKM punika madue arti Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat, Saking Artos kruna ne Sampun mejanten sakancan pakaryan kewatesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan sahasa timpal tyang metaken napi artos tulisan nika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tri Hita Karana punika artos wantah tatiga paiketan sane ngewangun yane kerahayuan utawi keasrian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut panampen bapak I Ketut Curik ring tulisan dane sane mamurda Artos Kidung Tantri, irika kabaosang indik Tri Tantri, inggih punika (1) Kidung Tantri Nandaka Harana sane kawangun olih Ida Nyoman Pidada duk warsa 1630 utawi 1728 masehi, (2) Kidung Tantri Manduka Prakarana olih I Gusti Made Tengeb, miwah (3) Kidung Tantri Pisaca Harana kawangun olih Ida Pedanda Made Sidemen duk warsa saka 1860-1866 utawi 1938-1944 masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Website puniki taler madaging artos (terjemahan) basa Bali sane kawangun antuk aksara Bali, Basa Indonesia, Miwah Basa Inggris.

In English:  

In Indonesian:   Menurut kami, pentingnya kita menggunakan bhs.

In Balinese:   Nganutin wit kruna, taur maartos naur (mayah) miwah artos tiosan inggih punika yadnya.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya kata agung merujuk pada arti kata besar dalam kaitannya dengan semesta atau kosmos (Bhuana Agung).

In Balinese:   Mawit artos kruna manis puniki ngeraris metu kahuripan krama Legian mawit tentram lan raharja tiosan saking genahnyane sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BasaBali Wiki menyediakan fitur “dictionary” sane sanget memudahkan masyarakat antuk menelusuri artos makudang-kudang kata dalam bahasa Bali, utawi angge menterjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   BasaBali Wiki menyediakan fitur “dictionary” yang sangat memudahkan masyarakat dalam menelusuri arti berbagai kata dalam bahasa Bali, atau sekadar menterjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Bali.

In Balinese:   slogan punika madue artos sapunapi maelne sehat utawi seger punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artos sejangkep nyane inggih punika tigang soroh sane ngawinang bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya madue artos sane pingit, sane madue bikas agung, jaya, semangat, kekuatan, miwah ketegasan.

In English:   If you look at the Garuda Suwarnakaya ogoh-ogoh it has a very deep meaning, namely having the characteristics of majesty, glory, enthusiasm, strength, and firmness.

In Indonesian:   Jika dilihat ogoh-ogoh Garuda Suwarnakaya memiliki makna yang sangat mendalam yaitu memiliki sifat keagungan, kejayaan, semangat, kekuatan, dan ketegasan.

In Balinese:   Mretenin luhu lan miara kabersihan wantah artos Nangluk Merana ring urip sekala sane pateh kotamanyane saking upacara.

In English:   Managing wastes and keeping the surroundings clean are real action for Nangluk Merana which is equally important to rituals.

In Indonesian:   Apabila terkait dengan pertanian, merana adalah penyakit dan hama pada tumbuhan.

In Balinese:   Mretenin luhu lan miara kabersihan wantah artos Nangluk Mrana ring urip sekala sane pateh kotamanyane saking upacara.

In English:   Managing waste and maintaining cleanliness is the intention of Nangluk Mrana which is as important as the ceremony.

In Indonesian:   Mengelola sampah dan menjaga kebersihan adalah maksud dari Nangluk Mrana yang sama pentingnya dengan upacara.

In Balinese:   Puniki taler mapaiketan sareng slogan Bhinneka Tunggal Ika sané madué artos sané mabuat yadiastun mabinayan mabinayan sakéwanten tetep asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintahé taler patut nganutin artos punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane Memurda : Ngamargiang manut artos Pecut Agung STT : ST.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, DPD pinaka wadah suara soang-soang daerah, becik sane padat warga utawi sane lebih terpencil, medue artos lan dampak sajeroning proses ngambil keputusan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangun Sat Kerthi Loka Bali madué tetujon sané mapaiketan sareng nglimbakang pariwisata bali, sané madaging 6 sumber utama inggih punika, atma kerthi, segara kerthi, danu kerthi, wana kerthi, jana kerthi, jagat kerthi sané madué artos anggén kesejahteraan kauripan manusa ring soang-soang kepahannyané.

In English:   Nangun sat kerthi loka bali itself has goals related to advancing Bali tourism, where there are 6 main sources, namely, atma kerthi, segara kerthi, danu kerthi, wana kerthi, jana kerthi, jagat kerthi which means for the welfare of human life in each part.

In Indonesian:   Nangun sat kerthi loka bali sendiri memiliki tujuan yang berhubungan dengan memajukan pariwisata bali, dimana terdapat 6 sumber utama yaitu, atma kerthi, segara kerthi, danu kerthi, wana kerthi, jana kerthi, jagat kerthi yang memiliki arti untuk kesejahteraan hidup manusia di setiap bagiannya.

In Balinese:   Yening rerehang Bali artos ipun wantah “suci” utawi kasucian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artos sajangkepnyane inggih punika muncuk batu sane ngamedalang api.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane madue artos bahasa Indonesia, “Di Dalam Diri Saya Ada Anda, Di Dalam Diri Anda Ada Saya”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun beda agama manut ring semboyan Bhineka Tunggal lka artos ipun berbeda-beda nanging tetep satu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane madue artos bahasa Indonesia, “Di Dalam Diri Saya Ada Anda, Di Dalam Diri Anda Ada Saya”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artos ipun wenten puaran terapi inicap mantuka ring tekanan darah wong wreda.

In English:   Wilcoxon test results showed the p value of blood pressure (sistole;diastole) for singing (0.002;0.014), storytelling (0.009;0.008) and drawing (0.016;0.011) <0.05 which means that there is an effect of those therapy on elderly blood pressure.

In Indonesian:   Hasil uji wilcoxon menunjukkan nilai p nilai tekanan darah (sistole;diastole) untuk menyanyi (0,002;0,014), mendongeng (0,009;0,008) dan menggambar (0,016;0,011) < 0,05 yang artinya ada pengaruh terapi tersebut terhadap lansia tekanan darah.

In Balinese:   Indiké punika prasida kawedarang mangkin démokrasi ring Indonésia nganutin démokrasi saking dura negara, punika ngawinang démokrasi punika nénten malih madué artos.

In English:   Because good democracy is created by the government for the people and back to the people.

In Indonesian:   berkaca pada daerah pedesaan yang tidak pernah terjangkau oleh pemerintah dan anggap saja terlupakan oleh pemerintah.

In Balinese:   Tat Twam Asi artos ipun rasa matunggilan.

In English:   In Indonesia there are six (6) religions.

In Indonesian:   Di Indonesia terdapat enam (6) agama.