Artos

artos

Á(etos/
  • meaning
  • subtitled
Andap
Artos
Kasar
Arti
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Artos kakawin punika becik pisan
The meaning is same like before

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Napi artos "Ké" punika wénten ring kamus basa Bali?

In English:  

In Indonesian:   Apa arti "Ké" itu pada kamus bahasa Bali?

In Balinese:   Yening nganggen aplikasi puniki, iraga mersidayang ngrereh artos Bahasa Indonesia dados Basa Bali utawi Basa Bali sane kabaosang prasida metu sasuratan aksara Balinyane.

In English:   First, there is already a dictionary menu as a tool expected by teenagers.

In Indonesian:   Seperti orang mengatakan "semakin di lihat semakin menjauh" semakin kita berusaha untuk menggenggam, ia akan menjauh.

In Balinese:   Kadatuan Idane kawastanin Singaraja, madue artos raja mautama waluyaning singa.

In English:  

In Indonesian:   Di Buleleng, I Gede Pasekan membangun istana megah.

In Balinese:   Panyuratan puniki najenin kateleban artos ngeninin tata titi branding manut penampen budaya.

In English:  

In Indonesian:   Artikel ini menawarkan pemahaman mendalam mengenai hukum hukum branding dari sudut pandang kajian budaya.

In Balinese:   Gaguritan lumrahnyane kasurat antuk basa Bali lumrah, tur kaartos olih juru artos ring basa Bali alus.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Artos:

In English:   Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)

Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)

In Indonesian:   Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.

In Balinese:   Data kapupulang antuk metode ngewacen, mitegesin lan nelebin artos teks gaguritan cokli.

In English:   The approach used is a calibative approach.

In Indonesian:   Pendekatan yang dipergunakan adalah pendeketan kialitatif.

In Balinese:   Asah artos ipun pateh.

In English:   This teaching guides each individual to be compassionate, compassionate, and caring towards others, even though they have different religions.

In Indonesian:   Ajaran ini menuntun tiap individu untuk bersikap asah, asih, dan asuh terhadap sesama, walaupun berbeda agama.

In Balinese:   Perjuangan makadi artos kemerdekaan ring jagat ibu pertiwi antuk getih miwah pringet sangkaning tresna asih nyujuh kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:   Kami, siswa-siswi SMPN 7 Denpasar siap merayakan kemerdekaan Indonesia!

In Balinese:   Saking Artos kruna ne Sampun mejanten sakancan pakaryan kewatesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PPKM punika madue arti Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat, Saking Artos kruna ne Sampun mejanten sakancan pakaryan kewatesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut panampen bapak I Ketut Curik ring tulisan dane sane mamurda Artos Kidung Tantri, irika kabaosang indik Tri Tantri, inggih punika (1) Kidung Tantri Nandaka Harana sane kawangun olih Ida Nyoman Pidada duk warsa 1630 utawi 1728 masehi, (2) Kidung Tantri Manduka Prakarana olih I Gusti Made Tengeb, miwah (3) Kidung Tantri Pisaca Harana kawangun olih Ida Pedanda Made Sidemen duk warsa saka 1860-1866 utawi 1938-1944 masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Website puniki taler madaging artos (terjemahan) basa Bali sane kawangun antuk aksara Bali, Basa Indonesia, Miwah Basa Inggris.

In English:  

In Indonesian:   Menurut kami, pentingnya kita menggunakan bhs.

In Balinese:   Nganutin wit kruna, taur maartos naur (mayah) miwah artos tiosan inggih punika yadnya.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya kata agung merujuk pada arti kata besar dalam kaitannya dengan semesta atau kosmos (Bhuana Agung).

In Balinese:   Mawit artos kruna manis puniki ngeraris metu kahuripan krama Legian mawit tentram lan raharja tiosan saking genahnyane sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BasaBali Wiki menyediakan fitur “dictionary” sane sanget memudahkan masyarakat antuk menelusuri artos makudang-kudang kata dalam bahasa Bali, utawi angge menterjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   BasaBali Wiki menyediakan fitur “dictionary” yang sangat memudahkan masyarakat dalam menelusuri arti berbagai kata dalam bahasa Bali, atau sekadar menterjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Bali.

In Balinese:   Mretenin luhu lan miara kabersihan wantah artos Nangluk Merana ring urip sekala sane pateh kotamanyane saking upacara.

In English:   Managing wastes and keeping the surroundings clean are real action for Nangluk Merana which is equally important to rituals.

In Indonesian:   Apabila terkait dengan pertanian, merana adalah penyakit dan hama pada tumbuhan.

In Balinese:   Artos sajangkepnyane inggih punika muncuk batu sane ngamedalang api.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun beda agama manut ring semboyan Bhineka Tunggal lka artos ipun berbeda-beda nanging tetep satu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artos ipun wenten puaran terapi inicap mantuka ring tekanan darah wong wreda.

In English:   Wilcoxon test results showed the p value of blood pressure (sistole;diastole) for singing (0.002;0.014), storytelling (0.009;0.008) and drawing (0.016;0.011) <0.05 which means that there is an effect of those therapy on elderly blood pressure.

In Indonesian:   Hasil uji wilcoxon menunjukkan nilai p nilai tekanan darah (sistole;diastole) untuk menyanyi (0,002;0,014), mendongeng (0,009;0,008) dan menggambar (0,016;0,011) < 0,05 yang artinya ada pengaruh terapi tersebut terhadap lansia tekanan darah.