Arti
arti
h(ti- meaning: sense, significance, importance en
- makna; maksud id
Andap
arti
Kasar
arti
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Kenkenne, yen sukla kan artine kan maturan ane nu bersih keto?
[example 1]What is this, the word sukla means to offer something which is pure, right?
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Partikel penegas punika katah kaanggén negesang arti sané katah kapanggihin ring basita paribasa Bali.
In English:
In Indonesian: Partikel penegas itu banyak digunakan untuk mempertegas arti yang sering ditemukan pada paribasa Bali.
In Balinese: Sane kapertama inggih punika Asah, Asah madue arti saling ngajahin, ngoreksi, ngaturin saran miwah masukan.
In English: The first is asah.
In Indonesian: Yang pertama "asah", memiliki arti saling memberi tahu, mengoreksi, memberi saran dan masukan.
In Balinese: Punika mawinan Tri Hita Karana madue arti tigang sane ngawinang bagia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bhinneka tunggal ika inggih punika semboyan panegara Indonesia, sane madue arti "berbeda beda tetapi tetap satu jua".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pariwisata ngelah arti penting anggo ekonomi negaro khususne nyamo bali.
In English: Tourism is one of the important factors in the nation's economy, especially for the Balinese people.
In Indonesian: Pariwisata adalah salah satu faktor penting dalam perekonomian bangsa khususnya bagi masyarakat bali.
In Balinese: Dadosne, Tri Hita Karana madue arti inggih punika tiga sane ngawinang kerahayuan utawi harmoni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Olih krana punika
dadosnyane mabuat arti inggih punika jiwaning iraga manusa mawit saking sumber sane pateh
inggih punika Brahman utawi Ida Sang Hyang Widhi.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tat Twam Asi tegesnyane "tityang Pinaka Ipun, Ipun pinake tityang".olih krana punika dadosnyane ngawacen arti inggih punika jiwaning iraga manusa mawit saking Sumber Sane pateh Inggih punika brahman utawi Ida Sang Hyang Widhi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: wénten tigang arti penting indik persatuan lan kesatuan bangsa Indonesia, inggih punika:
In English: Interfaith Tolerance
In Indonesian: Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.
In Balinese: Punika mawinan Tri Hita Karana madue arti tigang sane ngawinang bagia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane pasti berguna anggo anak anak sane dot melajin Basa Bali atau sane enu paling sing nawang arti kruna basa bali, sawireh liu alit – alit jaman jani sane uli cerik sampun ajahine Bahasa Indonesia, jadine pas maan bahasa bali jadi paling karna tusing taen ninggehang, apa buin Basa Bali alus sor, alus mider, alus singgih miwah anggah ungguh basa.
In English: My opinion about BASAbali Wiki is that this website could be very useful for those who want to learn Balinese or young generation in Bali that has mostly used Bahasa Indonesia since childhood, so that they even don’t know how to understand Balinese, mostly the main reason is that they think if we use Balinese language in conversation with friends it sounds plebeian and I think that’s very disappointing because as Balinese we should know our language, especially since Balinese have their own alpahabet called “Aksara Bali” which mean Balinese is a big language, it could be better if we understand types or level of Balinese language such as Alus Sor, Singgih, mider and the structure of Balinese language.
In Indonesian:
In Balinese: PPKM punika madue arti Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat, Saking Artos kruna ne Sampun mejanten sakancan pakaryan kewatesin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika jelas sampun nenten manut saking arti Tumpek Landepe punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Upacara puniki nenten kautamayang kadi Metatah utawi Wiwaha, nanging maduwe arti indike anak bajang teruna sampun ngamedalang paobahan ring raga lan suksman ipun.
In English: That is why a number of Balinese teenagers never have this ceremony even though they have entered puberty.
In Indonesian: Upacara ini tidak sepenting Metatah atau Wiwaha, namun memiliki makna bahwa si anak telah mengalami perubahan fisik dan mental sehingga perlu proses pendidikan dan pembinaan yang berbeda.
In Balinese: Arti sane wenten ring kata punika penolak bala.
In English: The meaning contained in the word is like repelling reinforcements.
In Indonesian: Maksud yang terkandung di dalam kata tersebut adalah seperti penolak bala.
In Balinese: Tat Twam Asi tegesnyane "tityang Pinaka Ipun, Ipun pinake tityang".olih krana punika dadosnyane ngawacen arti inggih punika jiwaning iraga manusa mawit saking Sumber Sane pateh Inggih punika brahman utawi Ida Sang Hyang Widhi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Olih krana punika dadosnyane mabuat arti inggih punika jiwaning iraga manusa mawit saking sumber sane pateh inggih punika Brahman utawi Ida Sang Hyang Widhi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala napi ke semeton uning yening wenten semeton irage ring Bali utawi ring Indonesia sane ngartiang Normal Baru puniki dados arti sane pojol inggih puniki “Baru Normal”.
In English:
In Indonesian: Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.
In Balinese: Ring Chandogya Upanisad 6.8.7 kategesang indik Tat Twam Asi mateges “tiang punika ragane, ragane punika tiang” tur maduwe arti “aku utawi tiang” dados sane pinih utama ring jagate tur “engkau utawi ragane” inggih punika sami pakardi Ida Sang Hyang Widhi Wasa ring jagate puniki.
In English: Described in Chandogya Upnasad 6.8.7 confirms that tat twan asi means "I am you and you are me" which has the meaning that "I" as the essence of the most beginning in the universe and "you" is all creation from God himself.
In Indonesian: Dijelaskan dalam Chandogya Upnasad 6.8.7 menegaskan tat twan asi berarti “aku adalah engkau dan engkau adalah aku” yang mempunyai makna bahwa “aku” sebagai esensi yang paling mulai di alam semesta dan “engkau” adalah seluruh ciptaan dari Tuhan itu sendiri.
In Balinese: Negara Indonesia taler meduwe semboyan “Bhineka Tunggal Ika“ sane meduwe arti melen – lenan nanging tetep dados siki.
In English: These two things can be a guideline for harmony in religious communities.
In Indonesian: Dua hal tersebut dapat menjadi pedoman kerukunan dalam umat beragama.
In Balinese: Manut ring Kamus Besar Bahasa Indonesia, kruna moderasi punika madue arti pengurangan kekerasan, penghindaran keekstreman.
In English:
In Indonesian: Karena Sikap ekstrim tersebut dapat merusak kehidupan beragama dan juga bernegara.
In Balinese: sareng - sareng melajah nyage lan ngeresepang napike arti Kemerdekaan punika pinaka dadi tunas harapan wangsa mangda prasida makarya lan ngajengang budaya ring Indonesia puniki sekadi ngae inovasi sane anyar ring ngajegang budaya indonesia puniki mangda prasida kaloktah kadura negara, krana yen nenten iraga sira malih?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kruna Su3lim nganggen angka 3 pinaka ngangganin aksara B madue arti inggian wenten 3 kawigunan piranti gamelan sane kanggen komposisi musik inggih punika: jegog penanda melodi line Ugal kanggen penandan gending Gangsa pinaka isen-isen sane kagarap dados asiki ring kawigunannyane nabuhang pola-pola lagu sane kasusun sistematis miwah terstruktur
In English: SU3LIM (read: sublime) is a musical composition by I Putu Swaryandana Ichi Oka, a musician and composer from Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.
In Indonesian: SU3LIM (baca: sublime) adalah komposisi music karya I Putu Swaryandana Ichi Oka seorang musisi dan komposer yang berasal dari Banjar Pande, Sayan, Ubud, Gianyar.
In Balinese: Tiosan punika kruna Su3lim ring komposisi musik puniki madua arti sub miwah blim, maarti Subdivisi Lima sane kuasa ring matra tabuh puniki.
In English: In terms of musical composition, composer refers to a change in the perspective on the function and aesthetics of Balinese gamelan instruments.
In Indonesian: Saat ini Ryan (panggilan akrab komposer) sedang menempuh pendidikan Master di Institute Seni Indonesia Denpasar.
In Balinese: Sane kapertama inggih punika Asah, Asah madue arti saling ngajahin, ngoreksi, ngaturin saran miwah masukan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga wantah damuh sane nenten wenten arti nyane ring ajeng Ida Sang Hyang Parama Kawi.
In English: Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.
In Indonesian: Hanya doa dan ucapan dari grup WA.
In Balinese: Ring Basa Sansekerta, "vasudha" inggih punika jagat, "iva" madue arti pinaka, taler "kutumbakam" maarti kulawarga, raris Vasudhaiva Kutumbakam inggih punika sami krama ring jagate puniki wantah siki kulawarga taler mapaiketan tanpa mabinayan suku, agama, ras, basa, wiadin budayanyane.
In English: Along with maintaining the existence of the key enforcer of the current sense of kinship.
In Indonesian: “Bhinneka Tunggal Ika Tan Hana Dharma Mangrwa” adalah secarik kalimat dalam Kakawin Sutasoma yang sekaligus menjadi semboyan Indonesia.
In Balinese: Swasti Prapta madue arti ring Bahasa Indonesia, Selamat Datang.
In English: Swasti means "peaceful" and prapta means "arrival".
In Indonesian: Swasti Prapta memiliki makna "selamat datang", garapan tari kreasi baru ini bertujuan untuk menghibur dan mengundang kebaikan dari segala arah.
In Balinese: Bhinneka Tunggal Ika madue arti Berbeda-beda tetapi tetap satu jua inggih punika yadiastun iraga mabinayan sakewanten iraga tetep bangsa Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka dasar sane kaanggen ngreketang pasawitran para janane ring Bali nyalanang arti Tat Twam Asi puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Conto punika rumasuk ring Tri Hita Karana inggih punika pawongan sané madué arti hubungan harmonis jatma sareng jatma.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tat Twam Asi madue arti "Aku adalah kamu, kamu adalah aku" ento maarti iraga sareng sami punika pateh.
In English:
In Indonesian: Tat Twam Asi memiliki arti "Aku adalah kamu, kamu adalah aku" hal tersebut berarti setiap individu itu sama.
In Balinese: Sekadi punika antuk titiang, tiang lebih aluh antuk ngajelasin materi sawireh ten perlu liu waktu antuk berpikir ajak napi arti lan basa Indonesia ring satua punika.
In English: Even people who don't speak Balinese can read and learn Balinese at the same time.
In Indonesian: Bahkan orang-orang yang tidak bisa Bahasa Bali pun bisa membaca sekaligus belajar Bahasa Bali.
In Balinese: Sesuratan-sesuratan sane kaunggahang sajeroning surat kabar lokal miwah nasional, minakadinipun Kompas, Koran Tempo, Media Indonesia, Republika, Suara Pembaruan, The Jakarta Post, Jawa Post, Pikiran Rakyat, Bali Post, Jurnal Kebudayaan Kalam, Jurnal Cerpen Indonesia, Majalah Sastra Horison, Majalah Gong, Majalah Visual Arts, Majalah Arti, Majalah Sarasvati.
In English: WAYAN JENGKI SUNARTA was born in Denpasar, Bali, June 22nd, 1975.
In Indonesian: WAYAN JENGKI SUNARTA, lahir di Denpasar, Bali, 22 Juni 1975.
In Balinese: Menyama braya iriki taler madué arti plural, inggih punika ngajiang pabinayan miwah nyelehin anak tiosan pinaka kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pentingnyane budaya sane pacang ngae masyarakat lebih kuat sareng keberagaman budaya,pacang ngajahin irage arti toleransi lan saling menghargai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santhi madue kasuksman damai utawi rahayu. Átmanà santhi yening kajangkepan prasida madue arti pikayun sane becik utawi manah sane rahayu.
In English: This idea then transformed into the processing of changing song patets (gending kecag kecog), as well as the song duration for each part that was uncertain.
In Indonesian: Ide ini lalu ditransformasikan dalam pengolahan patet lagu yang berubah-ubah (gending kecag kecog), serta ukuran lagu pada setiap bagian yang tidak menentu.
- ↑ Rucina Ballinger