Doh
doh
edo;- far en
- menyatakan jarak jauh. id
Usage Examples
Sampun doh Ida mamargi, durung taler panggihina genah sane rereha.
Genahne doh saking iriki.⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Nika mawinan watek para rajane dumunan doh luhuran saking watek para janma biasa.
In English: The two dynasties began from Lord Surya (the sun-god) and Lord Candra (the moon-god), so the quality of the kings of their descendants far exceeded those of ordinary humans.
In Indonesian: Kedua dinasti itu dimulai dari Dewa Surya dan Dewa Candra, sehingga kualitas para raja keturunan mereka jauh melampaui kualitas manusia biasa.
In Balinese: Napi malih mangkin tuah jaman perubahan kacihnayang antuk kemajauan proses digital sarana lan wahana padabdab kauripan doh sampun marubah, Perubahan punika wantah boya ja sangkaning kemajuan jaman k mawon taler pabinaan san ngrereh, keswadarman soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pariindikan saking padabdab sang ngawengkoning bumi rat ring d sa Gianyar ngematutang krama saking doh magenah lan magubegan ring wawengkonang d sa Gianrar mangda pada adung luung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri kala marep kangin, kacingakin pulina sane genahne doh.
In English:
In Indonesian: I Gede Pasekan pun dapat melihat pemandangan lautan dan daratan.
In Balinese: Nenten doh mabinayan ring warsa sane sampun lintang, PKB 2023 jagi kamargiang asasih saking 18 Juni ngantos 16 Juli 2023.
In English: Not much different from the previous year, PKB 2023 will last a month from 18 June to 16 July 2023.
In Indonesian:
In Balinese: Pauwahan sosial miwah budaya mangkin nenten ja wantah sangkaning pamargin krama kewanten, nanging taler sangkaning pamargin gatra saking wewidangan tiosan, taler pantaraning panegara utawi benoa sane doh pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pasisi kangin India, Bali Yatra kagelar ring wulan Oktober maka cihna wit leluhur ipun sane luas ngentasin pasih nuju dwipa doh ring kangin kabawos Bali.
In English: The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.
In Indonesian: Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.
In Balinese: mangde doh penyakit corona puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Goba lan parilaksanan beli adi punika doh pesan matiosan.
In English:
In Indonesian: Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
In Balinese: Mangkin kawéntenané doh mabinayan, satios sampun lali ngresikin kuluban danuné, manusané taler mabuaka nyemerin toyan danuné antuk rabuk, wisian mrana, nyanyad pomahan, minyak prau, bangkén beburon, miwah sané tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan Desa Pelaga akeh madue taru sane ngawinang genah punika asri tur doh saking napi sane kawastanin polusi udara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri sampune nyingakin surya sane wau endag, para turise sida malancaran ring Gerobogan Gitgit sane genahnyane nenten doh saking Desa Pinggan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wit sangkaning penyungkan jagate sekadi asapunika ngawinan doh tan prasida nagingin kahuripanne sekadi sane dumun.
In English:
In Indonesian: Pandemi membawa kita ke suatu kondisi dan keadaan yang jauh berbeda dari sebelumnya.
In Balinese: Dumun wenten anak sane mapitutur tekening titiang indik kaiwangan antuk buku sane titiang wacen, nanging titiang nenten je yakti antuk punapi indik sane katuturang olih anake punika, titiang malih ngewacen buku sane lianan sane makrana titiang ngamolihang pemargi antuk punapi sane patut sane aptiang titiang, semeton titiang sinamian, ngiring eling tekening napi sane kemargiang, duaning ring sajeroning jagat sekadi mangkin akeh wentwn pianak sane nenten patut parilaksana nyane, ngiring mangkin sareng sareng ngametuang jagat druene mangda doh saking wacana hoax lan pitutur sane bog bog sekadi sane alamin tityang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gelisin satua, Raden Galuh Pitu sampun doh anyud, kewala kari saling glantingin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tetujonné tuah ngingetang iraga apang waspada melah-melah malaksana makerti yasa di guminé sinah doh déning mala, bhayané.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: "Wénten malih ulah kawastanan stéya, masih cacakan sisip, ulahing sajadma, tan wénten patut tulad , mangdén doh ring kahyun sami, ulah punika, yén mrihang manah suci." (Geguritan Dharma Sasana, Pupuh IX Durma : 5)
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dane meneng ring kompleks perumahan ageng, irika meneng wenten 200 warga, sane keluargane nampek yadian doh, taler madue kasenengan mamaca.
In English: Putu Wijaya also writes screenplays for films and soap operas.
In Indonesian: Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.
In Balinese: Ramayana puniki nenten satua ngae-ngae utawi mitos, nanging itihasa sane yukti wenten doh i pidan.
In English: Ramayana is not a myth, but a real historical account which actually happened.
In Indonesian: Ramayana bukanlah mitos, namun peristiwa sejarah yang benar-benar terjadi.
In Balinese: Doh sadurung katattwan inggrisé punika, sujatiné krama Bali sampun eling tur urati pisan ring kautaman ‘kala’.
In English: Long before the English expression, the Balinese actually paid attention to the concept of 'kala'.
In Indonesian: Selain itu, ada juga istilah ‘kala’ yang dimaknai sosok raksasa, berwajah menyeramkan dan bertaring tajam.
In Balinese: Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane nguni, wewidangan Kabupaten Karangasem nenten doh malenan sareng wewidangan kerajaan Karangasem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan pulo Baline pinaka pulo wisata budaya sane sampun kaloktah doh kantos ke dura Negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa sane sayan nglimbak teknologi, krama Bali sayan doh saking adat istiadatnyane.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Pamargine sane doh ka genah patapan, nglintangin desa-desa sane majajar luih, taler tukad-tukad sane toyannyane ening.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Bali pinake pulau wisata budaya sane sampun kaloktah doh kantos ke dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Bikul majarang indike nguni ring Tegal Kuru wenten anak tiwas ngaturang yadnya sane pinih luih, doh nglangkungin yadnya sane jagi kalaksanayang olih Sang Yudistira.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu pisan luu plastik sane nenten keolah, alih fungsi lahan utawi lahan telas keadol ring investor asing lan degradasi moral . Sepatutne Bedikang ngae wangunan utawi ngadep lahan ke anak doh Apang tusing irage kedepanne pulau Baline beg misi ane ngranayang mekisid sareng masyarakate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rakan Ida sane maparab Ida Putu Maron wantah sang kawi sane ngaryanang akeh kriya sastra taler dados kurator naskah ring Gedong Kertya Singaraja miwah Lembaga Lontar Fakultas Sastra Universitas Udayana.Yadiastun sampun doh ngruruh kawruhan mangda dados dokter kantos ka Nederlandsch Indische Artsenshcool Soerabaia (NIAS) ring Surabaya, Dokter Ida Bagus Rai taler seneng ring tatwa agama.
In English:
In Indonesian: Kakak beliau yang bernama Ida Putu Maron adalah penulis yang membuat banyak karya sastra juga sebagai kurator naskah di Gedong Kertya Singaraja dan Lembaga Lontar Fakultas Sastra Universitas Udayana.
In Balinese: Pamargine sane doh ka genah patapan, nglintangin desa-desa sane majajar luih, taler tukad-tukad sane toyannyane ening.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika miwah melarapan antu pemargin kegiatan punika prasida doh saking pamargin prebealan pertingkaian ring i krama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kintamani inggih punika silih tunggil genah pariwisata sane becik, silih tunggil objek sane sampun kaloktah ring durenegane inggih punika sekadi gunung batur miwah danau batur .Pariwisata kintamani nenten doh pisan sareng pariwisata sane megenah ring kota-kota tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tur wisatawan saking dura Negara taler maosang Bali punika pulau dewata santukan ipun maosang rikala wengi pulau Bali kacingakin mesinar saking doh.
In English:
In Indonesian: Dan juga para wisatawan dari luar bali menyebut bali adalah pulau dewa karena katanya di malam hari pulau bali terlihat bersinar.
In Balinese: Nanging, kawentenane satua bali sane mangkin wiakti doh kasenengin olih parajanane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampunang doh ngambil contoh, ring pakubon iraga sampun maciri yening genah ibu pertiwi sane mangkin sayan nyupitang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten sane mangkin doh matiosan, yeh rauhin ka pasisi sane mangkin akeh luu sane anyud makacakan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali puniki pinaka pulau wisata sane kaloktah doh kantos ka dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil pengamat militér Indonesia, Connie Rahakundini Bakrie maosang silih tunggil Rusia perang sareng Ukraina santukan nenten ja doh tekén kawéntenan kategangan Rusia sareng Barat sane kabaos driki NATO.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan pulau Baline pinaka pulau wisata budaya sane sampun kaloktah doh kantos ke dura Negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kocap pasukan Taruna Gowak punika soang-soang madue sanjata marupa bedil, sane prasida ngamatiang meseh ring genah sane doh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatine Bali nue industri perikanan dan pertanian, sakewanten pengasil nyane doh pisan nenten se ageng pariwisata
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatine Bali nue industri perikanan dan pertanian, sakewanten pengasil nyane doh pisan nenten se ageng pariwisata
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten Welandane madue sanjata sone doh modern yening saihang tekening pasukan Badunge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun pariwisata aman lan nyaman doh saking kemacetan, pastika pacang sayan akéh wisatawan sane rauh ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyane Yening maosang indik kaasrian jagat Baline sayuakti sampun kasub saking riin,sakewanten mangkin doh matiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sané
pinaka pulau sané akéh mapunia dévisa minab saking sektor pariwisatan nyane miwah jana utawi krama Bali sané makarya ring dura négara ngarereh pangupa jiwa, anggén prabéya nugtugang tuwuh lan swadharma dados krama adat ring Bali, yadiastun doh makarya ring dura nagara dados pegawai migran Indonesia nangin kaluarga ring Bali nénten lémpas antuk keni sané mawasta ayah-ayahan manados krama adat sané madasar antuk yadnya
makuma nyama sagilik saguluk salunglung sabayantaka paras paros sarpanaya.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Asapunika taler mungguhin kawentenan sepeda montor lan mobil sampun pada kawatesin napi malih jagi pacang lunga pamargine sane doh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring punika taler akéh warga sipil sané ngungsi ka genah utawi negara sané lianan mangdané prasida doh saking baya agresi militré.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dudonan upacarane pateh sakadi Nyekah kewanten doh agengan.
In English: Basically, the procession in this ceremony is the same as Nyekah in general, but on a larger scale.
In Indonesian: Pada dasarnya, prosesi dalam upacara ini sama dengan Nyekah pada umumnya, namun berskala lebih besar.
In Balinese: Subak ring Desan tityange sampun Wenten katos dumun .Sakewanten kantun wenten kekurangan nyane inggih punika kantun Wenten masyarakat ngutang luu ring Tukad Nike menkadi toye ring subak tercemar , pinunas titiang majeng ring pemerintah mangda prasida ngicen wantuan minakadi tempat sampah sane rmhne doh saking Margi Ageng lan mobil bak pengangkut sampah matur suksma , Om santih,santih,santih,om
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan pulo Baline pinaka pulo wisata budaya sane sampun kaloktah doh kantos ke dura Negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genahnyane sane asri, becik pisan kanggen mawisata napi malih objek puniki nenten doh saking ibu kota Denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan sane mangkin akeh para janane sane sampun lempas saking kasuksman urip ring gumine minakadi mamaling, majudi, taler mabuat sane nenten patut, doh saking parilaksana sane anut ring darmane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih mangkin tuah jaman perubahan kacihnayang antuk kemajauan proses digital sarana lan wahana padabdab kauripan doh sampun marubah, Perubahan punika wantah boya ja sangkaning kemajuan jaman kḗmawon taler pabinaan sanḗ ngrereh, keswadarman soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pariindikan saking padabdab sang ngawengkoning bumi rat ring dḗsa Gianyar ngematutang krama saking doh magenah lan magubegan ring wawengkonang dḗsa Gianrar mangda pada adung luung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Nongan puniki genahnyane kabaos doh saking ibu kota kabupaten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan, nyantos mangkin dresta ngupacarain anak kembar buncing utawi kembar biasa kantun kalaksanayang ring pradesa Songan, Kintamani, sane pinih katarka pinaka pusat pamerintahan Raja Masula Masuli duk warsa sane sampun doh lintang.
In English: Whatever the type, these twins are believed to bring good luck.
In Indonesian: Sumber sejarah tentang keberadaan kedua raja ini masih rancu, dan sebagian besar berdasar kepada kronikel babad dan cerita rakyat.
In Balinese: Tan wenten protes utawi dendam ring pangaksin anak Bali, yadiastun doh ring unteng ati sami rasa sebet duaning kaicalan pakaryan lan anak sane kapitresna terus ngrejeg.
In English: The Bali Bombing I disaster caused the area of Kuta to be mostly destroyed.
In Indonesian: Tidak ada hujatan dan dendam di mata orang Bali, walaupun jauh di dalam hati segala kesedihan akibat kehilangan pekerjaan dan orang-orang yang dicintai terus membeludak.
In Balinese: Kawentenan tradisi Aci Tabuh Rah Pengangon utawi Siat Tipat Bantal puniki pastika prasida ngelangunin nudut kayun para janane doh saking dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura puniki magenah ring tanah manpan, nenten doh saking pasisi, taler wenten carik ring sisin purane, punika ngawinang genah punika sayan luih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kruna 'Dalem' mateges doh utawi meweh karereh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura puniki genahnyane nenten doh saking SMAN 8 Denpasar, ring margi Antasura nuju Perusahaan Daerah Air Minum, Instalasi Belusung. "Kanda" mateges tutur, pawarah-warah, carita, laksana, kasaktian,kasidian miwah kawisesan. "Pat" mateges papat miwah "Sari" mateges utama
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten, genahnyane ilid santukan doh ka tengah wana konservasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nemu tigang warsa apisan, mangda ketekan warsa manut wulan lan manut surya nenten doh lempas, wenten sasih kaseselang malih siki, kabawos mala masa utawi mala sasih.
In English: Every three years, to adjust lunar and solar calendar calculation, there is one additional month added in the lunar calendar.
In Indonesian: Setiap tiga tahun, untuk menyesuaikan perhitungan kalender bulan dan matahari, ada satu bulan tambahan, disebut mala masa atau mala sasih.
In Balinese: Daweg mranen gering Covid,
rasa puniki sarasa kapaid,
sareng I Beli doh ring segara selat,
ring ati nampek, ring mata sawat,
alep bagus muanne setata marawat-rawat.
In English: When a pandemic of Covid,
this feeling as dragged down (abandoned),
with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea,
close in heart, in the eyes of the far away,
his good looks always imagined.
In Indonesian: Saat terjadi pandemi Covid,
rasa ini seperti terseret (terbengkalai),
dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut,
dekat di hati, di mata jauh sekali,
In Balinese: Kruna ‘sanghara’ (doh malianan sareng ‘sangkara’) mateges pralina utawi panglebur, tur ‘bhumi’ maartos pertiwi.
In English: The word 'sanghara' (far different from Sangkara) means destruction, and 'bhumi' means earth.
In Indonesian: Kata ‘sanghara’ (berbada jauh dengan Sangkara) berarti pembinasaan, dan ‘bhumi’ berarti bumi.
In Balinese: Hastinapura magenah sawetara 45 menit saking Delhi mangkin, dadosne nenten ja bes doh.
In English: Hastinapur is located about 45 minutes from Delhi, so the distance is not too far.
In Indonesian: Hastinapura terletak sekitar 45 menit dari Delhi, sehingga jaraknya tidak terlalu jauh.
In Balinese: Nenten doh saking punika, katon Bhuta Abang, babutan sané marupa raksasa berwarna barak sané masunaran ngambel atma lengit, atma sané daweg kauripannyané malas makarya, pacang kaclempungang ka wadah ageng antuk toya mendidih sané kawastanin kawah gomuka.
In English:
In Indonesian: Tak jauh dari itu, tampak Bhuta Abang, babutan yang berwujud raksasa berkulit merah menyala sedang menggotong atma lengit, atma yang semasa hidupnya malas bekerja, akan dicemplungkan ke bejana besar dengan air mendidih yang disebut kawah gomuka.
In Balinese: Sayub-sayub tembang campur sari Didi Kempot piragi titiang saking doh. …Wis ambyar, lara sing tak rasake, kowe ninggal aku neng kene…Neng opo kowe tego nyikso aku neng kene…...Duhh, dewa ratu tembange punika mawinan sayan ambyar manah titiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pedidi!, doh saking rerama lan kaluwarga titiange.
In English: That made my friends send gifts via courier services, like: dates, t-shirts, books and other mementos.
In Indonesian: Selalu ada hikmah, di balik bencana!
In Balinese: Nanging tradisi Siat Tipat Bantal sampun mamargi doh sadurung Kadatuan Mengwine karajegang.
In English: In Kapal Village, there is a temple called Pura Puru Sada, which is commonly known as Pura Sada.
In Indonesian: Di Desa Kapal, berdiri sebuah pura bernama Pura Puru Sada, yang lazim dikenal sebagai Pura Sada.
In Balinese: Utopia perdamaian ring tengahing keanekaragaman sane kaaptiang olih Pancasila sayan-sayan doh kapolihang yening nyingakin kawentenan intoleransi antar agama ring Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah puniki wantah genah wisata ring pantaraning bukit miwah sagara ring sisi kaler Pulo Bali, punika ngawinang ramia, miwah manda pisan, doh saking sarwa rame.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali, ring dije budaya bali niki pinaka pulo wisata budaya sane sampun kaloktah doh kantos ke dura Negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan ipun nenten purun luas doh, napi ja tatujone.
In English: To counteract this, they sometimes chant protective mantras and put sacred items on their bodies.
In Indonesian: Itulah sebabnya mereka menghindari bepergian jauh selama minggu itu demi tujuan apa pun.
In Balinese: Ring galah punika, wargi sane nongos doh biasane mawali mulih.
In English: Wayang Wong dancers are chosen from generation to generation based on lineage.
In Indonesian: Para penari Wayang Wong dipilih secara turun-temurun berdasarkan garis keturunan.
In Balinese: Ring galah punika, wargi sane nongos doh biasane mawali mulih.
In English: Wayang Wong dancers are chosen from generation to generation based on lineage.
In Indonesian: Wayang Wong adalah kesenian topeng kuno yang berasal dari abad pertengahan.
In Balinese: Krama Bali sampunang malih berpaling doh saking pariwisata niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sang panyurat mitelesin sapunapi ipun pinaka pragina lan pamiteleb dura- Bali,ipun ngamanggihin makudang satua, rasa meled uning lan pikobet sane tan doh mabinaan ring paurukan lan pangalaman ipune.Pamineh ipune niagaang gagambaran sane jangkep ngeninin makudang parindikan utama mantuka ring para istri ring jagat teater Asia.
In English: Their insights provide a detailed picture of some important issues for women in Asian theatre.
In Indonesian: Pemikiran mereka menyediakan gambaran detil terkait beberapa isu penting bagi perempuan di dunia teater Asia.
In Balinese: Mangkin rahina soma tiang nyarengin upacara bendera di sekolah,mekesiab tiang nyingakin bapak polisi Teke ke sekolah tur ngemaang wacana ritatkale upacara nike,ia ngemaang wacana indik makeh nyane Wenten kecelakaan ring Bali mangkin,Semeton eling ten sujatine kecelakaan ento bise Wenten ulian irage pedidi, contohnyane kirang waspade,ngebut,ngelanggar rambu lalu lintas,ape buin milu konvoi sane marak"ne mangkin ulian kelas 12 girang polih kelulusan,kecalakaan Nike Mase bise fatal ulian irage nenten ngange helm sane makte sepede motor,titiang nunas ring Semeton sami sane makta sepede motor mangda Alon-alon tur waspada lan ngangge helm diastun doh wiadin nampek,apang nyidang ngelindungin duur irage
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan tiang nenten kuat rikala munggah ring bis, pamargin tiange doh pisan, tur margi-margine sane mabinayan.
In English: Because I'm not strong when I'm on the bus, the journey is very long and the road has many bends.
In Indonesian: Karena saya tidak kuat saat di dalam bis, perjalanan yang sangat jauh dan jalan yang banyak tikungan.
Synonyms
—Antonyms
- nampek (l)
Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages