Doh

edo;
  • far
Andap
doh
Kasar
joh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Saking deriki gunung punika katon nampek, nanging yen rereh jeg doh pisan.

Sampun doh Ida mamargi, durung taler panggihina genah sane rereha.

Genahne doh saking iriki.
[example 1]
No translation exists for this example.

Menuju Tirta Empul..yen saking driki, ten ja doh san nika.
[example 2]
To Tirta Empul...if from here, its not too far.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nika mawinan watek para rajane dumunan doh luhuran saking watek para janma biasa.

In English:   The two dynasties began from Lord Surya (the sun-god) and Lord Candra (the moon-god), so the quality of the kings of their descendants far exceeded those of ordinary humans.

In Indonesian:   Kedua dinasti itu dimulai dari Dewa Surya dan Dewa Candra, sehingga kualitas para raja keturunan mereka jauh melampaui kualitas manusia biasa.

In Balinese:   Ring pasisi kangin India, Bali Yatra kagelar ring wulan Oktober maka cihna wit leluhur ipun sane luas ngentasin pasih nuju dwipa doh ring kangin kabawos Bali.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Karena saking banyaknya pemedek yang datang, Bhatara Turun Kabeh dilangsungkan selama dua hingga tiga minggu yang ditutup dengan upacara ngalebar.

In Balinese:   mangde doh penyakit corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goba lan parilaksanan kaka adi punika doh pesan matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisin satua, Raden Galuh Pitu sampun doh anyud, kewala kari saling glantingin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane meneng ring kompleks perumahan ageng, irika meneng wenten 200 warga, sane keluargane nampek yadian doh, taler madue kasenengan mamaca.

In English:  

In Indonesian:   Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.

In Balinese:   Ramayana puniki nenten satua ngae-ngae utawi mitos, nanging itihasa sane yukti wenten doh i pidan.

In English:   Ramayana is not a myth, but a real historical account which actually happened.

In Indonesian:   Ramayana bukanlah mitos, namun peristiwa sejarah yang benar-benar terjadi.

In Balinese:   Sane nguni, wewidangan Kabupaten Karangasem nenten doh malenan sareng wewidangan kerajaan Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargine sane doh ka genah patapan, nglintangin desa-desa sane majajar luih, taler tukad-tukad sane toyannyane ening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap pasukan Taruna Gowak punika soang-soang madue sanjata marupa bedil, sane prasida ngamatiang meseh ring genah sane doh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sané

pinaka pulau sané akéh mapunia dévisa minab saking sektor pariwisatan nyane miwah jana utawi krama Bali sané makarya ring dura négara ngarereh pangupa jiwa, anggén prabéya nugtugang tuwuh lan swadharma dados krama adat ring Bali, yadiastun doh makarya ring dura nagara dados pegawai migran Indonesia nangin kaluarga ring Bali nénten lémpas antuk keni sané mawasta ayah-ayahan manados krama adat sané madasar antuk yadnya

makuma nyama sagilik saguluk salunglung sabayantaka paras paros sarpanaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dudonan upacarane pateh sakadi Nyekah kewanten doh agengan.

In English:   Basically, the procession in this ceremony is the same as Nyekah in general, but on a larger scale.

In Indonesian:   Pada dasarnya, prosesi dalam upacara ini sama dengan Nyekah pada umumnya, namun berskala lebih besar.

In Balinese:   Santukan sane mangkin akeh para janane sane sampun lempas saking kasuksman urip ring gumine minakadi mamaling, majudi, taler mabuat sane nenten patut, doh saking parilaksana sane anut ring darmane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, nyantos mangkin dresta ngupacarain anak kembar buncing utawi kembar biasa kantun kalaksanayang ring pradesa Songan, Kintamani, sane pinih katarka pinaka pusat pamerintahan Raja Masula Masuli duk warsa sane sampun doh lintang.

In English:   The Bali Aga people are those who have a lineage from Balinese people before the exodus of the Majapahit immigrants in the 14th to 16th centuries.

In Indonesian:   Orang-orang Bali Aga adalah mereka yang memiliki garis keturunan dari Bali sebelum eksodus orang-orang Majapahit pada abad ke-14 hingga ke-16.

In Balinese:   Tan wenten protes utawi dendam ring pangaksin anak Bali, yadiastun doh ring unteng ati sami rasa sebet duaning kaicalan pakaryan lan anak sane kapitresna terus ngrejeg.

In English:   The Bali Bombing I disaster caused the area of Kuta to be mostly destroyed.

In Indonesian:   Banyak orang meninggal, banyak darah dan sisa tubuh manusia.

In Balinese:   Sakewanten Welandane madue sanjata sone doh modern yening saihang tekening pasukan Badunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nemu tigang warsa apisan, mangda ketekan warsa manut wulan lan manut surya nenten doh lempas, wenten sasih kaseselang malih siki, kabawos mala masa utawi mala sasih.

In English:   Every three years, to adjust lunar and solar calendar calculation, there is one additional month added in the lunar calendar.

In Indonesian:   Setiap tiga tahun, untuk menyesuaikan perhitungan kalender bulan dan matahari, ada satu bulan tambahan, disebut mala masa atau mala sasih.

In Balinese:   Daweg mranen gering Covid,

rasa puniki sarasa kapaid, sareng I Beli doh ring segara selat, ring ati nampek, ring mata sawat, alep bagus muanne setata marawat-rawat.

In English:   When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Kruna ‘sanghara’ (doh malianan sareng ‘sangkara’) mateges pralina utawi panglebur, tur ‘bhumi’ maartos pertiwi.

In English:   The word 'sanghara' (far different from Sangkara) means destruction, and 'bhumi' means earth.

In Indonesian:   Kata ‘sanghara’ (berbada jauh dengan Sangkara) berarti pembinasaan, dan ‘bhumi’ berarti bumi.

In Balinese:   Hastinapura magenah sawetara 45 menit saking Delhi mangkin, dadosne nenten ja bes doh.

In English:   Hastinapur is located about 45 minutes from Delhi, so the distance is not too far.

In Indonesian:   Hastinapura terletak sekitar 45 menit dari Delhi, sehingga jaraknya tidak terlalu jauh.

In Balinese:   Pedidi!, doh saking rerama lan kaluwarga titiange.

In English:   Alone!

In Indonesian:   Sendiri!

In Balinese:   Sayub-sayub tembang campur sari Didi Kempot piragi titiang saking doh. …Wis ambyar, lara sing tak rasake, kowe ninggal aku neng kene…Neng opo kowe tego nyikso aku neng kene…...Duhh, dewa ratu tembange punika mawinan sayan ambyar manah titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tradisi Siat Tipat Bantal sampun mamargi doh sadurung Kadatuan Mengwine karajegang.

In English:   Kapal village is one of the old villages in the heart of Badung Regency.

In Indonesian:   Desa Kapal adalah salah satu desa tua di jantung Kabupaten Badung.

In Balinese:   Nika mawinan ipun nenten purun luas doh, napi ja tatujone.

In English:   To counteract this, they sometimes chant protective mantras and put sacred items on their bodies.

In Indonesian:   Itulah sebabnya mereka menghindari bepergian jauh selama minggu itu demi tujuan apa pun.

In Balinese:   Ring galah punika, wargi sane nongos doh biasane mawali mulih.

In English:   Wayang Wong is an ancient mask art dating back to the Middle Ages.

In Indonesian:   Wayang Wong adalah kesenian topeng kuno yang berasal dari abad pertengahan.
  1. I Gusti Ketut Anom, dkk. Kamus Bali-Indonesia. 2008. Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali dan Ni Made Suryati
  2. Ketut Selebes, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa