Nampek

  • close
Andap
nampek
Kasar
paek
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lurus manten, Pak, drika. Kira-kira wenten malih limang kilone nampek ampun drika Pura Bature, kenten.
[example 1]
Go straight ahead, Sir, over there. Around five kilometers more and Batur Temple is very near from there.

Nika nampek, kok, saking drika.
[example 2]
It's already close to here.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Makudang-kudang lara nampek ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning lontar-lontar biografi sane kantun mangkin, Dwijendra Tattwa inggih punika lontar biografi sane karipta ring masa pinih nampek saking masan nyeneng ida sang sane kacaritayang.

In English:   This lontar manuscript was written by one of his descendants (possibly Ida Pedanda Ler) because this lontar manuscript does not mention the name of its author.

In Indonesian:   Lontar ini dibuat oleh keturunan beliau (kemungkinan adalah Ida Pedanda Ler) sebab lontar ini tidak memuat siapa penulisnya.

In Balinese:   Rikalaning wénten sané mabuat pisan, sané ngeranayang mangda medal saking paumahan patut ninutin protokol keséhatan minakadi nganggén masker, nénten dados nampek, nénten dados mapumpul, mersihin tangan nganggén sabun utawi nganggén hand sanitizer, yéning kacunduk sareng timpal utawi semeton nénten dados masalaman wantah nyakupang tangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atm sane nampek, sampun tutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genahnyane ring pradesa Pejeng Kanginan, nampek pisan saking Pura Panataran Sasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nampek saking Goa Gajah, wenten pura kuna mapesengan Pura Pangukur-Ukuran lan Goa Garba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane meneng ring kompleks perumahan ageng, irika meneng wenten 200 warga, sane keluargane nampek yadian doh, taler madue kasenengan mamaca.

In English:  

In Indonesian:   Ia tinggal di kompleks perumahan besar, yang dihuni sekitar 200 orang, yang semua anggota keluarganya dekat dan jauh, dan punya kebiasaan membaca.

In Balinese:   Sira uning nampek genahe niki wenten toya klebutan utawi pancoran,” saur Gusti Patih.

In English:  

In Indonesian:   Tambah lagi kita semua kehausan, padahal bekal sudah habis.” “Sebaiknya kita berjalan terus, Paduka!

In Balinese:   Ipun ulung mageblug ka tanahe, nampek saking Sang Prabu malengok.

In English:  

In Indonesian:   Namun apa yang terjadi?

In Balinese:   Makudang-kudang lara nampek ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan anginne baret, genine punika ngeseng alas ring desa-desa tiosan sane nampek irika minakadi Desa Batur Selatan, Desa Batur Tengah, Desa Subaya, miwah Desa Sukawana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki ring Jakarta, Ayu Cha natab banten sane katumbas saking pura nampek driki.

In English:  

In Indonesian:   Di Jakarta, kami bersembahyang, Ayu Cha natab dengan sarana upacara yang dibeli dari pura dekat rumah.

In Balinese:   Yening selehin indik wangun miwah daging nyane, makeh karyane punika sane kabaosang karya sastra sane nampek saking wangun modern sane prasida kakeniang dados cihna pamahbah (pembuka) embas nyane sastra Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemawon wenten nyane mungguwing petani sane anom-anom mangkin, ring galah sekadi mangkin sane sampun wenten kemajuan teknologi,pamekas para anom-anome ngadol hasil pertanian nyane mejalaran anuk media sosial sane kaapti preside numbas wantah semeton sane nampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg mranen gering Covid,

rasa puniki sarasa kapaid, sareng I Beli doh ring segara selat, ring ati nampek, ring mata sawat, alep bagus muanne setata marawat-rawat.

In English:   When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Pulau Nias, Sanglah, Denpasar Barat nampek sareng RSUP Sanglah Denpasar; kampus Sudirman, sane magenah ring Jl.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Nyoman Punduh, Banjar Selat Tengah
  2. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa