Nampek
nampek
- close en
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Para istri madue peran ageng ring sajeroning kuluwarga pinaka lingkungan sane paling nampek ring parajanane santukan para istri punika pacang dados ibu sane pinaka puser utawi pusat informasi majeng ring alit-alite napi malih ring sajeroning gering Covid19 sekadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawinang punika irage prasida nyobyahang basa Bali nenten je ring sekolah kemanten, nangin nampek sareng masyarakat melaluli kartun utawi animasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyancan nglimbak kaweruhan miwah ngancan lingsir yusan manusane, nyancan nglanyingang tur masikian jiwa, rasa, karsa, miwah karya ring kauripan i raga (ngancan nampek ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa)
In English: The higher the knowledge and the older the age, The higher the knowledge and the older the age, humans must increasingly conical unite the Soul, Sense, Creation, Initiative, and Work in our lives (closer to the God).
In Indonesian: Semakin tinggi ilmu dan semakin tua usia, manusia harus semakin mengkerucut (golong gilig) manunggaling Jiwa, Rasa, Cipta, Karsa, dan Karya dalam kehidupan kita (semakin dekat dengan Sang Pencipta)
In Balinese: Adung maagama ring Bali liyanan nampek saking kerjasama antar kelompok agama ngelaksanayang masalah sosial (pawongan) lan lingkungan (palemahan).
In English: Religious harmony in Bali can also be seen in the form of cooperation between religious groups in addressing social and environmental problems.
In Indonesian: Kerukunan beragama di Bali juga dapat dilihat dalam bentuk kerjasama antar kelompok agama dalam mengatasi permasalahan sosial dan lingkungan.
In Balinese: Nenten ja nika manten, data taler ngamaosang genah wisata ring Bali wantah ring genah-genah sane nampek saking bandara tur sane genah wenten budaya sane melah, nanging akeh genah ring Bali sane madue kekayan ring sektor hayati nanging kirangne kakenalang santukan joh saking genah ne punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: silih tunggil conto inggih punika ,yening Wenten desa adat sane penghasil nyuh utawi buah kelapa , buah nyuh nika becik pisan keolah anak istri dadosang Lengis nyuh utawi nandusin ring Bale Banjar,
sampun Kenten Wenten conto malih pengembangan UMKM berbasis desa adat ngarya dupa olih Krama istri ring Bale Banjar taler keadol majeng ring Krama utawi Masyarakat sane nampek ring genah punika, yening sampun kenten Pastika bale Banjar Niki pancang sesai keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengolahan produk UMKM punika Dadosne bale Banjare Wenten manfaat sane becik taler terpelihara nenten terbengkalai, duaning sampun keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengembangan UMKM berbasis desa adat.
@wikibasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Nampek ring dina libur sekolah, parikrama puniki nenten naen sepi sane ngerauhin, inggian tamu lokal miwah turis.
In English: Close to the school holidays, this event is never empty of visitors, both local guests and foreign tourist.
In Indonesian:
In Balinese: Bali madué kaéndahan alam sané luar biasa sakadi gunung geni sané katon nampek miwah ageng; sawah sané jimbar sané ngicénin rasa kerta raharja; miwah pasir-pasir ring pasisi Bali miwah kaéndahan segarane sané ngundang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang-kudang kabudayaan sané sampun nampek punah taler wénten, baris kraras, wayang wong, miwah makudang-kudang kabudayaan sakral tiosan.
In English: However, let's not let that trend cause us to abandon our own culture.
In Indonesian: Sejumlah kebudayaan yang sudah hampir punah di antaranya, baris kraras, wayang wong, dan sejumlah kebudayaan sakral lainnya.
In Balinese: Mawinan paiketan sosial, politik miwah budaya, musik tradisional Bali utawi game gamelan Bali saling ngewantu utawi ngewantu ruang budaya sané nampek, sekadi musik tradisional krama Banyuwangi miwah musik tradisional krama Lombok.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah wisata sané utama inggih punika Kuta miwah genah sané nampek sakadi Legian miwah Seminyak.
In English: The main tourist sites are Kuta and its surrounding areas such as Legian and Seminyak.
In Indonesian: Lokasi wisata yang utama adalah Kuta dan sekitarnya seperti Legian dan Seminyak.
In Balinese: Yening dot nglintangin margi punika para sane nunggang mobil musti ngangkat motor kasarengin tulung olih warga sane nampek. "Tadi kebetulan dugas yeh tukad meluap siswa sedek budal ke sekolah dadine mangda prasida nglintangin siswa punika ngoto-ngoto ngangkat motorne anggen nyebrang, " baos Dandri, Selasa (25/10/2022).Selain para siswa wenten masih akeh warga sane kebetulan nglintangin margi punika masih kapaksa patut ngangkat kasarengin tulung olih warga sekitar.
In English: If you want to pass the road, the riders must lift the motorbike with the help of local residents. "Incidentally, when the river water overflowed, the students were coming home from school, so they could pass by.
In Indonesian: Tapi ada juga yang hanya di dorong tapi tetap dibantu oleh warga karena takut motornya hanyut karena airnya lumayan deras.
In Balinese: Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:
- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.
- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ikuh Naga Basuki ring monumen magenah nampek ring swambané.
3.
In English: Turtles (akupa) as the base of mount Mandara
In Indonesian:
In Balinese: Kompleks candi puniki magenah ring tepi barat laut Danu Bratan ring pagunungan nampek Bedugul, Kabupatén Tabanan.
In English: This temple complex is located on the northwest bank of Lake Bratan in the mountains near Bedugul, Tabanan Regency.
In Indonesian: Kompleks candi ini terletak di tepi barat laut Danau Bratan di pegunungan dekat Bedugul, Kabupaten Tabanan.
In Balinese: Kompleks candi puniki magenah ring tepi barat laut Danu Bratan ring pagunungan nampek Bedugul, Kabupatén Tabanan.
In English: This temple complex is located on the northwest bank of Lake Bratan in the mountains near Bedugul, Tabanan Regency.
In Indonesian: Kompleks candi ini terletak di tepi barat laut Danau Bratan di pegunungan dekat Bedugul, Kabupaten Tabanan.
In Balinese: Manusa Baliné narka yening gunung miwah danuneé madué pakilitan sané nampek pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nampek irika wenten kuil Cina Caow Eng Bio kuna sane nudut kayun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Majeng ring sang sane jagi maolahraga, wenten genah jogging track nampek ring carik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buki arkeologis sane kapolihang marupa tahta batu, arca menhir, lesung batu, palungan batu, monolit silinder, batu dakon, jalan alit sane kalapisin antuk batu tukad sane naenin kacingak ring warsa 1976 miwah 1977 ring desa-desa Kamasan miwah wewidangan sane nampek sareng Kamasan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Pinggan nampek sareng Gunung Batur sane toyannyane ening pisan kawewehin antuk angin sane seger tur teduh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Munggu magenah ring Kecamatan Mengwi, sisi kelod Kabupaten Badung sane nampek sareng genah pasisi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakatne pada matumbasan ring supermarket, sawireh akeh supermarket sane nyediayang alat kebersihan sane aeng gati, kanti engsapin yening wenten warung sane nampek ring jero soang-soang.
In English:
In Indonesian: Rahayu Bali adalah nama salah satu warung yang saya kunjungi setiap hari untuk sekedar membeli sayur, snack, minuman dan lain-lain.
In Balinese: Ring sajeroning lontar-lontar biografi sane kantun mangkin, Dwijendra Tattwa inggih punika lontar biografi sane karipta ring masa pinih nampek saking masan nyeneng ida sang sane kacaritayang.
In English: Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.
In Indonesian: Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.
In Balinese: Rikalaning wénten sané mabuat pisan, sané ngeranayang mangda medal saking paumahan patut ninutin protokol keséhatan minakadi nganggén masker, nénten dados nampek, nénten dados mapumpul, mersihin tangan nganggén sabun utawi nganggén hand sanitizer, yéning kacunduk sareng timpal utawi semeton nénten dados masalaman wantah nyakupang tangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Atm sane nampek, sampun tutup.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala sampun nampek ring matan ai, risampune drika Jatayu tambis puun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nampek saking Goa Gajah, wenten pura kuna mapesengan Pura Pangukur-Ukuran lan Goa Garba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genahnyane ring pradesa Pejeng Kanginan, nampek pisan saking Pura Panataran Sasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ten kerasa warsa 2024 puniki sampun nampek, akeh wenten berita sane ngebaos indik pemilu utawi pemilihan umum.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pesengan ‘Kartini” dados nampek tur mataksu pisan.
In English: Difference can be beauty.
In Indonesian: Kartini lahir di Jepara pada 21 April 1879.
In Balinese: Dane meneng ring kompleks perumahan ageng, irika meneng wenten 200 warga, sane keluargane nampek yadian doh, taler madue kasenengan mamaca.
In English: Putu Wijaya also writes screenplays for films and soap operas.
In Indonesian: Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.
In Balinese: Asapunika taler sang sane madue usaha nyewaang sarana camping miwah dagang-dagang sane nampek sareng genah-genah camping puniki mangda taler ngrasaang iusan saking wisata lokal puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inna Bali inggih punika hotel sane kapertama ring Bali tur magenah ring pepusuhan kota Denpasar, nampek sareng utamaning niti mandala, bisnis, genah matetumbaan, miwah lila cita.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut penelitian sane kamargiang olih Universitas Gajah Mada sane madaging jadma istri utamanyane ibu rumah tangga inggih punika kelompok sane pinih nampek, keni ring sajeroning babaosang utawi orti “hoaks” tur kauningayang malih majeng keluwargannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening wenten semetonne males pesu, lan apang wenten sane matumbasan, dados katerapang delivery ring genah-genah sane nampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Globalisasine puniki ngranayang hubungan manusa miwah agamanyane nampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sira uning nampek genahe niki wenten toya klebutan utawi pancoran,” saur Gusti Patih.
In English:
In Indonesian: Tambah lagi kita semua kehausan, padahal bekal sudah habis.” “Sebaiknya kita berjalan terus, Paduka!
In Balinese: Kerukunan krama agama ring Bali taler prasida kacingak saking paiketan pantaraning komunitas agama sane nampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun ulung mageblug ka tanahe, nampek saking Sang Prabu malengok.
In English:
In Indonesian: Namun apa yang terjadi?
In Balinese: Pasisi Kuta Bali magenah ring pusat pariwisata Bali sane dangan pisan katuju saking dija manten miwah nampek sareng genah selancar sane kaloktah sakadi Airport Reef, Kuta Reef, Pasisi Legian Bali, miwah Pasisi Seminyak Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lelu punika nenten saking wisatawan sane melali manten, nanging lelu punika miwah saking kiriman lelu rumah tangga sane kaentungan ring got, utawi tukad sane nampek saking umah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lelu punika nenten saking wisatawan sane melali manten, nanging lelu punika miwah saking kiriman lelu rumah tangga sane kaentungan ring got, utawi tukad sane nampek saking umah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang magenah nampek pisan ring pasisi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida ngaptiang mangda parajanane ring Bali utaminnyane ring Jembrana, mangda sayan eling ring kawentenan palemahan utaminnyane saluran irigasi ring wewidangan sane nampek sane macet antuk sampah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pas pesan ring tongose mereren nampek sareng lapangan, wenten anak alit-alit melayangan ring drika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunika taler sang sane kenak patut tangar mangda nenten nampek sareng anak sane madekahan.
In English:
In Indonesian: TBC itu salah satu penyakit yang menular, itu sebabnya seseorang yang sakit TBC tidak boleh batuk sembarangan.
In Balinese: Makudang-kudang lara nampek ring jagat puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi pikobetne ngicalang mis ring TPS sane nampek?
In English:
In Indonesian: Bahkan hingga tahun 2022 Bali menghasilkan 4.900 ton perhari.
In Balinese: Sane dumun ritatkala ngemargiang Upakara Melasti, para krama Baline memargi nuju ka sumber toyane sane nampek ring pura, nanging sane mangkin sampun akeh kamargiang nganggen alat transportasi merupa trek utawi alat transportasi sane lianan.
In English:
In Indonesian: Dulu mungkin hanya melakukan upacara pembersihan ini ke tempat tempat yang dekat dengan tujuan menghemat biaya dan mungkin energi juga, tapi sekarang kebanyakan orang mungkin menuruti gengsi masing masing.
In Balinese: Pemerintah later sampun ngicenin pengarah mangsane kramane sami sareng tur molihang vaksinasi ring wewidangan banjar, desa, utawi puskesmas lan rumah sakit sane nampek, mangdane prasida nincapang imunitas tubuh tur nenten keni virus Covid-19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening selehin indik wangun miwah daging nyane, makeh karyane punika sane kabaosang karya sastra sane nampek saking wangun modern sane prasida kakeniang dados cihna pamahbah (pembuka) embas nyane sastra Bali Modern.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utsahan Idane mahbahang solah sang nata ratu sasampune ngasta karaton puniki nyihnayang Ida uning ring swadharman Idane mangda satata nguratiang warga sane kasengsaran, satata nampek ring sang pandita sane matateken sastra, bakti ring Widi, rauh ring tata cara ngenter bala wadwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Rage sepatutnyane mabasa bali sane melah ring semeton sane nampek, sawireh rage lakar mebaur sareng semeton sami, apang nenten iraga metolih jele sareng semeton sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang-kudang lara nampek ring jagat puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan anginne baret, genine punika ngeseng alas ring desa-desa tiosan sane nampek irika minakadi Desa Batur Selatan, Desa Batur Tengah, Desa Subaya, miwah Desa Sukawana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngrereh segara, gunung, alas, lan danu sami nampek tur luwih kacingak.
In English: Beaches, mountains, forests and lakes are all there and beautiful to enjoy.
In Indonesian: Pantai, gunung, hutan, dan danau semua ada dan indah untuk dinikmati.
In Balinese: Nénten ring sakolahan ké manten, ring kahuripan taler akéh pisan contonyané sakadi ring Pura, Gereja miwah Masjid sané genah nyané nampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan para wargine taler nglaksanayang pangaci ring grojogan (singsingan utawi air terjun) sane magenah nampek irika.
In English: Because of this, the community also perform a ceremony at a nearby grojogan (waterfall).
In Indonesian: Semakin ke hulu dia mandi, maka air yang didapatkannya semakin bersih.
In Balinese: Merawat Kerukunan Umat Beragama Om Swastyastu Ring Globalisasine puniki ngranayang hubungan manusa miwah agamanyane nampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Globalisasine puniki ngranayang hubungan manusa miwah agamanyane nampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane makta jotan inggih punika para pisaga tur sameton nampek.
In English: So, this ceremony is strongly associated with children who have not yet reached the age of three months.
In Indonesian: Dengan demikian, bayi yang baru lahir itu diharapkan akan belajar mengenal keluarga dan kerabat terdekat dan belajar saling berbagi.
In Balinese: Upacara ngejot banten kumara puniki matetujon mangda anak alit sane durung mayusa tigang sasih uning antuk kulawarga tur wewidangan sane nampek ring genahnyane.
In English: The next day, the family with the baby perform the ‘natab banten kumara’ ceremony at their respective merajan (family temple).
In Indonesian: Upacara ngejot banten kumara dilakukan di beberapa daerah di Bali, seperti di Sibetan (Karangasem), Kawan (Bangli), dan Bangbang (Bangli).
In Balinese: Ring destinasi puniki pacang kapanggih genah sane lapang apadang, taler prasida tatas nyingakin gunung Agung sane nampek pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo Lembongan utawi yening ring Bali kasengguh Nusa Lembongan inggih punika silih tunggil pulo alit sane magenah ring 8°40.906′S 115°27.067′E, nampek sareng Nusa Ceningan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen suba nampek rahina Nyepi pastike para yowanane liang pesan santukan ring Nyepi para yowana dados ngae ogoh-ogoh.
In English: The ogoh-ogoh are commonly in the form of giants, human-like, animals and so on.
In Indonesian: Ketika Nyepi sudah dekat, para pemuda pasti merasa senang sekali karena pada hari Nyepi inilah para pemuda bisa membuat ogoh-ogoh.
In Balinese: Driki ring Jakarta, Ayu Cha natab banten sane katumbas saking pura nampek driki.
In English:
In Indonesian: Di Jakarta, kami bersembahyang, Ayu Cha natab dengan sarana upacara yang dibeli dari pura dekat rumah.
In Balinese: Ring destinasi puniki pacang kapanggih genah sane lapang apadang, taler prasida tatas nyingakin gunung Agung sane nampek pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring punika, pasisi puniki nampek sareng pasisi Dreamland, pasisi Padang-Padang, miwah pasisi Balangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sembah bakti sane kapertama kalaksanayang ring Pura Segara, pinaka genah malingggih Bhatara Baruna, magenah ring sisi kaler, nampek ring pasisi Selat Nusa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakemawon wenten nyane mungguwing petani sane anom-anom mangkin, ring galah sekadi mangkin sane sampun wenten kemajuan teknologi,pamekas para anom-anome ngadol hasil pertanian nyane mejalaran anuk media sosial sane kaapti preside numbas wantah semeton sane nampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keunikan ring makudang-kudang wewidangan ring Bali taler prasida kauningin risampune ngamargiang seseleh ring kahanan sakadi puniki, Bali patut tetep ngajegang keunikannyane santukan kantun akeh budaya tiosan sane patut tetep kalestariang sane minab sampun nampek punah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kapertama, patut mersihin angga ring jaba pura sane nampek ring embahan tukad, i riki wenten kalih pancoran, raris nuju ring madya mandala nglaksanayang pamuspan miwah panglukatan ring Pancoran Solas (11 pancoran) Beji Saraswati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utamanin keraton magenah ring Desa Sukawana, inggh punika nampek ring bukit Panerajon (Penulisan).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri kala Ubud ngawit makitipan, tur dados genah Manca, Ida Tjokorda Tangkeban matilar saking Ubud nuju Jegu, wewidangan Tabanan, sakewanten Tjokorda Gde Karang ngwangun puri ring wewidangan sisi kelod Ubud, nampek ring Sukawati, kawastanin Puri Negara ring Desa Negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Upacara puniki kamargiang ring pura san nampek ring segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Mahabharata, Bakasura inggih punika raksasa sane ngajeng manusa sane meneng ring guwa ring sisin gunung sané nampek ring wewidangan Ekacakra.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kerukunan krama agama ring Bali taler prasida kacingak saking paiketan pantaraning komunitas agama sane nampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daweg mranen gering Covid,
rasa puniki sarasa kapaid,
sareng I Beli doh ring segara selat,
ring ati nampek, ring mata sawat,
alep bagus muanne setata marawat-rawat.
In English: When a pandemic of Covid,
this feeling as dragged down (abandoned),
with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea,
close in heart, in the eyes of the far away,
his good looks always imagined.
In Indonesian: Saat terjadi pandemi Covid,
rasa ini seperti terseret (terbengkalai),
dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut,
dekat di hati, di mata jauh sekali,
In Balinese: lianan dados nulungin kegiatan kramane sane nampek, mungkin masih dados daya tarik wisata ring kramane lokal lan turis.
In English: and my dream is for Bali to become a safe, clean and sustainable place for residents and tourists.
In Indonesian:
In Balinese: lianan dados nulungin kegiatan kramane sane nampek, mungkin masih dados daya tarik wisata ring kramane lokal lan turis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: agama Buddha ngamiletin rahina Waisak nyabran warsa ring bulan purnama ipun pacang ngamargiang ibadah ring pura utawi monastik sane nampek sareng kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tradisi siat yeh puniki taler matetujon pinaka utsaha ngedasin miwah nyuciang raga nganggen sarana toya tawar miwah toyan segara mangda sarirane satata suci miwah prasida nampek ring Hyang Widhi.
In English: The two sources of water are sea water on Segara Beach and Suwung (holy swamp) water.
In Indonesian: Kedua sumber tirta tersebut adalah air laut di pantai segara dan air suwung (rawa).
In Balinese: sane mangkin sane ngangen genah punika wantah penduduk lokal desa durung kacingak oleh masyarakat umum, yadiastun lokasi nyane nampek saking jalan raya nenten joh sakeng kota, Yening pemerintah wenten ide mangda selanturnyane lokasi puniki dikembangkan dados objek wisata religi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kocap nampek saking tengahing kota Denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane kapertama patut nyuciang angga ring jaba pura, nampek ring embahanntukade, driki wenten kalih pancoran, selanturnyanr nuju ring madys mandala jagi nglaksanayang pamuspan miwah nglaksanayang panglukatan ring Pancoran Solas (11pancoran) Beji Saraswati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan saking keunikan rujak batu-batu sane nanggen kakul, sane dados daya tarik ring warung rujak batu-batu niki inggih punika harganyane tuah Rp.5.000 per porsi tur lokasinyane nampek teken segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rerama sane mayusa muda utawi wau dados anak lingsir akehan sami mabasa Indonesia ring jron nyane soang-soang santukan ipun sampun nenten malinggih ring Desa nanging sampun urbanisasi utawi pindah ke kota nampek ring genah ipun makarya.
In English: Especially in today's technological developments, many people already know and are smart in using cyberspace/social media tools, you will see how important the existence of BALI WIKI is in its position as a cultural root which is one of the main weapons that can and is able to maintain and preserving Balinese language, script and literature.
In Indonesian: Membuat opini-opini/tajuk dimedia cetak.
In Balinese: Rerama sane mayusa muda utawi wau dados anak lingsir akehan sami mabasa Indonesia ring jron nyane soang-soang santukan ipun sampun nenten malinggih ring Desa nanging sampun urbanisasi utawi pindah ke kota nampek ring genah ipun makarya.
In English: Parents who are young or who have just become parents speak Indonesian more in their respective homes.
In Indonesian: Membuat opini-opini/tajuk dimedia cetak.
In Balinese: Nenten akidik masjid sané magenah nampek sareng pura, gereja, utawi biara.
In English: Not a few mosques are located side by side with temples, churches or monasteries.
In Indonesian: Masyarakat Hindu tetap menghormati umat Muslim yang sedang berpuasa.
In Balinese: tajen sanget nampek sareng tradisi tabuh rah.
In English: tajen is very close to the tabuh rah tradition.
In Indonesian: tajen sangat dekat dengan tradisi tabuh rah.
In Balinese: Pulau Nias, Sanglah, Denpasar Barat nampek sareng RSUP Sanglah Denpasar; kampus Sudirman, sane magenah ring Jl.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Merawat Kerukunan Umat Beragama Om Swastyastu Ring Globalisasine puniki ngranayang hubungan manusa miwah agamanyane nampek.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
- doh (l)
Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages