nampek

  • close
Andap
nampek
Kasar
paek
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lurus manten, Pak, drika. Kira-kira wenten malih limang kilone nampek ampun drika Pura Bature, kenten.
[example 1]
Go straight ahead, Sir, over there. Around five kilometers more and Batur Temple is very near from there.

Nika nampek, kok, saking drika.
[example 2]
It's already close to here.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Para istri madue peran ageng ring sajeroning kuluwarga pinaka lingkungan sane paling nampek ring parajanane santukan para istri punika pacang dados ibu sane pinaka puser utawi pusat informasi majeng ring alit-alite napi malih ring sajeroning gering Covid19 sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning lontar-lontar biografi sane kantun mangkin, Dwijendra Tattwa inggih punika lontar biografi sane karipta ring masa pinih nampek saking masan nyeneng ida sang sane kacaritayang.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Lianan saking keunikan rujak batu-batu sane nanggen kakul, sane dados daya tarik ring warung rujak batu-batu niki inggih punika harganyane tuah Rp.5.000 per porsi tur lokasinyane nampek teken segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning wénten sané mabuat pisan, sané ngeranayang mangda medal saking paumahan patut ninutin protokol keséhatan minakadi nganggén masker, nénten dados nampek, nénten dados mapumpul, mersihin tangan nganggén sabun utawi nganggén hand sanitizer, yéning kacunduk sareng timpal utawi semeton nénten dados masalaman wantah nyakupang tangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atm sane nampek, sampun tutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genahnyane ring pradesa Pejeng Kanginan, nampek pisan saking Pura Panataran Sasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nampek saking Goa Gajah, wenten pura kuna mapesengan Pura Pangukur-Ukuran lan Goa Garba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesengan ‘Kartini” dados nampek tur mataksu pisan.

In English:   Difference can be beauty.

In Indonesian:   Kartini lahir di Jepara pada 21 April 1879.

In Balinese:   Dane meneng ring kompleks perumahan ageng, irika meneng wenten 200 warga, sane keluargane nampek yadian doh, taler madue kasenengan mamaca.

In English:  

In Indonesian:   Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.

In Balinese:   Manut penelitian sane kamargiang olih Universitas Gajah Mada sane madaging jadma istri utamanyane ibu rumah tangga inggih punika kelompok sane pinih nampek, keni ring sajeroning babaosang utawi orti “hoaks” tur kauningayang malih majeng keluwargannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler sang sane kenak patut tangar mangda nenten nampek sareng anak sane madekahan.

In English:  

In Indonesian:   TBC itu salah satu penyakit yang menular, itu sebabnya seseorang yang sakit TBC tidak boleh batuk sembarangan.

In Balinese:   Sira uning nampek genahe niki wenten toya klebutan utawi pancoran,” saur Gusti Patih.

In English:  

In Indonesian:   Tambah lagi kita semua kehausan, padahal bekal sudah habis.” “Sebaiknya kita berjalan terus, Paduka!

In Balinese:   Ipun ulung mageblug ka tanahe, nampek saking Sang Prabu malengok.

In English:  

In Indonesian:   Namun apa yang terjadi?

In Balinese:   Makudang-kudang lara nampek ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang lara nampek ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan para wargine taler nglaksanayang pangaci ring grojogan (singsingan utawi air terjun) sane magenah nampek irika.

In English:   Because of this, the community also perform a ceremony at a nearby grojogan (waterfall).

In Indonesian:   Semakin ke hulu dia mandi, maka air yang didapatkannya semakin bersih.

In Balinese:   Masyarakatne pada matumbasan ring supermarket, sawireh akeh supermarket sane nyediayang alat kebersihan sane aeng gati, kanti engsapin yening wenten warung sane nampek ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Rahayu Bali adalah nama salah satu warung yang saya kunjungi setiap hari untuk sekedar membeli sayur, snack, minuman dan lain-lain.

In Balinese:   Asapunika taler sang sane madue usaha nyewaang sarana camping miwah dagang-dagang sane nampek sareng genah-genah camping puniki mangda taler ngrasaang iusan saking wisata lokal puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki ring Jakarta, Ayu Cha natab banten sane katumbas saking pura nampek driki.

In English:  

In Indonesian:   Di Jakarta, kami bersembahyang, Ayu Cha natab dengan sarana upacara yang dibeli dari pura dekat rumah.

In Balinese:   Yening selehin indik wangun miwah daging nyane, makeh karyane punika sane kabaosang karya sastra sane nampek saking wangun modern sane prasida kakeniang dados cihna pamahbah (pembuka) embas nyane sastra Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemawon wenten nyane mungguwing petani sane anom-anom mangkin, ring galah sekadi mangkin sane sampun wenten kemajuan teknologi,pamekas para anom-anome ngadol hasil pertanian nyane mejalaran anuk media sosial sane kaapti preside numbas wantah semeton sane nampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsahan Idane mahbahang solah sang nata ratu sasampune ngasta karaton puniki nyihnayang Ida uning ring swadharman Idane mangda satata nguratiang warga sane kasengsaran, satata nampek ring sang pandita sane matateken sastra, bakti ring Widi, rauh ring tata cara ngenter bala wadwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg mranen gering Covid,

rasa puniki sarasa kapaid, sareng I Beli doh ring segara selat, ring ati nampek, ring mata sawat, alep bagus muanne setata marawat-rawat.

In English:   When a pandemic of Covid, this feeling as dragged down (abandoned), with a boyfriend far away on the island across because the separate of the sea, close in heart, in the eyes of the far away, his good looks always imagined.

In Indonesian:   Saat terjadi pandemi Covid, rasa ini seperti terseret (terbengkalai), dengan kekasih jauh di pulau seberang yang terpisahkan laut, dekat di hati, di mata jauh sekali,

ketampanannya selalu terbayang.

In Balinese:   Ngrereh segara, gunung, alas, lan danu sami nampek tur luwih kacingak.

In English:   Beaches, mountains, forests and lakes are all there and beautiful to enjoy.

In Indonesian:   Pantai, gunung, hutan, dan danau semua ada dan indah untuk dinikmati.

In Balinese:   Santukan anginne baret, genine punika ngeseng alas ring desa-desa tiosan sane nampek irika minakadi Desa Batur Selatan, Desa Batur Tengah, Desa Subaya, miwah Desa Sukawana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Nias, Sanglah, Denpasar Barat nampek sareng RSUP Sanglah Denpasar; kampus Sudirman, sane magenah ring Jl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten semetonne males pesu, lan apang wenten sane matumbasan, dados katerapang delivery ring genah-genah sane nampek.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Nyoman Punduh, Banjar Selat Tengah
  2. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa