How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Doh

doh

edo;
  • far en
  • menyatakan jarak jauh. id
Andap
doh
Kasar
joh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Saking deriki gunung punika katon nampek, nanging yen rereh jeg doh pisan.

Sampun doh Ida mamargi, durung taler panggihina genah sane rereha.

Genahne doh saking iriki.
[example 1]
No translation exists for this example.

Menuju Tirta Empul..yen saking driki, ten ja doh san nika.
[example 2]
To Tirta Empul...if from here, its not too far.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kaping kalih, i raga patut malajah majalan yéning pamarginé nénten doh saking genah i raga.

In English:   There are 2 main things we can do to reduce congestion.

In Indonesian:   Akan tetapi, Pemerintah Bali diharapkan untuk meningkatkan kenyamanan dan keamanan terhadap transportasi umum.

In Balinese:   Nika mawinan watek para rajane dumunan doh luhuran saking watek para janma biasa.

In English:   The two dynasties began from Lord Surya (the sun-god) and Lord Candra (the moon-god), so the quality of the kings of their descendants far exceeded those of ordinary humans.

In Indonesian:   Kedua dinasti itu dimulai dari Dewa Surya dan Dewa Candra, sehingga kualitas para raja keturunan mereka jauh melampaui kualitas manusia biasa.

In Balinese:   Napi malih mangkin tuah jaman perubahan kacihnayang antuk kemajauan proses digital sarana lan wahana padabdab kauripan doh sampun marubah, Perubahan punika wantah boya ja sangkaning kemajuan jaman k mawon taler pabinaan san ngrereh, keswadarman soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariindikan saking padabdab sang ngawengkoning bumi rat ring d sa Gianyar ngematutang krama saking doh magenah lan magubegan ring wawengkonang d sa Gianrar mangda pada adung luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang sasih wenten 500.000 wisatawan dura negara sané rauh saking doh ka doh jagi nyingakin kearifan lokal budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kembalikan ajeg bali, kembalikan taksu Bali!

In Balinese:   Sasampun mawali ka Indonésia, dané kakirim ka makudang-kudang genah ring Indonésia Kangin, sané sering pisan doh pisan anggén nulungin krama irika.

In English:   He was head of the Walter Spies Society with its Walter Spies Festival which focused on music and dance.

In Indonesian:   Dia adalah ketua Walter Spies Society dengan Festival Walter Spies yang berfokus pada musik dan tari.

In Balinese:   Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten kauningin sapunapi pamarginé doh saking Désa Bubunan (Bangsingkayu/Bunbunan) nuju puri Raja Denbukit.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Ri kala marep kangin, kacingakin pulina sane genahne doh.

In English:  

In Indonesian:   I Gede Pasekan pun dapat melihat pemandangan lautan dan daratan.

In Balinese:   Nenten doh mabinayan ring warsa sane sampun lintang, PKB 2023 jagi kamargiang asasih saking 18 Juni ngantos 16 Juli 2023.

In English:   Not much different from the previous year, PKB 2023 will last a month from 18 June to 16 July 2023.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan maosang indik kaasrian jagat Baline sayuakti sampun kasub saking riin, sakewanten mangkin doh matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pauwahan sosial miwah budaya mangkin nenten ja wantah sangkaning pamargin krama kewanten, nanging taler sangkaning pamargin gatra saking wewidangan tiosan, taler pantaraning panegara utawi benoa sane doh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdané nénten iraga kabaos "Kadi katak sané wénten ring sor tunjungé", I kekupu saking doh ipun ngrasayang miik i sekar tunjung, sakéwanten I katak yadiastun nampek ring genahé punika, setata nyongkok nénten ngerasayang miik ipun i sekar tunjung sané kalintang ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pasisi kangin India, Bali Yatra kagelar ring wulan Oktober maka cihna wit leluhur ipun sane luas ngentasin pasih nuju dwipa doh ring kangin kabawos Bali.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.

In Balinese:   Punika mawinan, pendidikan punika patut kadadosang universal, tur makasami krama patut polih pendidikan sané pateh, taler ring genah sané doh utawi genah sané madué jinah akidik.

In English:  

In Indonesian:   Sekolah negeri yang mendapat subsidi dari pemerintah dengan menerima siswa dengan nilai ujian tertinggi yang dimana anak tersebut mampu, fasilitas terpenuhi,dan kebutuhan yang cukup.

In Balinese:   mangde doh penyakit corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goba lan parilaksanan beli adi punika doh pesan matiosan.

In English:  

In Indonesian:   Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?

In Balinese:   Pangwangunan infrastruktur sane nenten pateh prasida ngawinang pabinayan sosial utamanyane majeng ring krama sane magenah doh saking kota, prasida kacingak ring sajeroning aspek pendidikan, karakter, ekonomi, miwah aspek tiosan sane kantun banget kasor ring krama sane wenten ring kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet punika pinaka ciri moral para yowana iraga ring bali sampun merosot doh saking sane lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin kawéntenané doh mabinayan, satios sampun lali ngresikin kuluban danuné, manusané taler mabuaka nyemerin toyan danuné antuk rabuk, wisian mrana, nyanyad pomahan, minyak prau, bangkén beburon, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan Desa Pelaga akeh madue taru sane ngawinang genah punika asri tur doh saking napi sane kawastanin polusi udara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune nyingakin surya sane wau endag, para turise sida malancaran ring Gerobogan Gitgit sane genahnyane nenten doh saking Desa Pinggan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wit sangkaning penyungkan jagate sekadi asapunika ngawinan doh tan prasida nagingin kahuripanne sekadi sane dumun.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi membawa kita ke suatu kondisi dan keadaan yang jauh berbeda dari sebelumnya.

In Balinese:   Dumun wenten anak sane mapitutur tekening titiang indik kaiwangan antuk buku sane titiang wacen, nanging titiang nenten je yakti antuk punapi indik sane katuturang olih anake punika, titiang malih ngewacen buku sane lianan sane makrana titiang ngamolihang pemargi antuk punapi sane patut sane aptiang titiang, semeton titiang sinamian, ngiring eling tekening napi sane kemargiang, duaning ring sajeroning jagat sekadi mangkin akeh wentwn pianak sane nenten patut parilaksana nyane, ngiring mangkin sareng sareng ngametuang jagat druene mangda doh saking wacana hoax lan pitutur sane bog bog sekadi sane alamin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisin satua, Raden Galuh Pitu sampun doh anyud, kewala kari saling glantingin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujonné tuah ngingetang iraga apang waspada melah-melah malaksana makerti yasa di guminé sinah doh déning mala, bhayané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Wénten malih ulah kawastanan stéya, masih cacakan sisip, ulahing sajadma, tan wénten patut tulad , mangdén doh ring kahyun sami, ulah punika, yén mrihang manah suci." (Geguritan Dharma Sasana, Pupuh IX Durma : 5)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane meneng ring kompleks perumahan ageng, irika meneng wenten 200 warga, sane keluargane nampek yadian doh, taler madue kasenengan mamaca.

In English:   Putu Wijaya also writes screenplays for films and soap operas.

In Indonesian:   Putu Wijaya juga menulis skenario film dan sinetron.

In Balinese:   Ngrereh toya sane becik punika meweh tur sumbernyane doh pisan, punika ngawinang krama desa sane wenten ring genahe punika numbas toya sane mael pisan anggen ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ramayana puniki nenten satua ngae-ngae utawi mitos, nanging itihasa sane yukti wenten doh i pidan.

In English:   Ramayana is not a myth, but a real historical account which actually happened.

In Indonesian:   Ramayana bukanlah mitos, namun peristiwa sejarah yang benar-benar terjadi.

In Balinese:   Nanging, mangkin kantun akeh sekolah sane kantun nenten nerapang indike puniki, akeh pisan sarana miwah prasana sekolah sane doh saking kruna becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Doh sadurung katattwan inggrisé punika, sujatiné krama Bali sampun eling tur urati pisan ring kautaman ‘kala’.

In English:   Long before the English expression, the Balinese actually paid attention to the concept of 'kala'.

In Indonesian:   Selain itu, ada juga istilah ‘kala’ yang dimaknai sosok raksasa, berwajah menyeramkan dan bertaring tajam.

In Balinese:   Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane nguni, wewidangan Kabupaten Karangasem nenten doh malenan sareng wewidangan kerajaan Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pulo Baline pinaka pulo wisata budaya sane sampun kaloktah doh kantos ke dura Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa sane sayan nglimbak teknologi, krama Bali sayan doh saking adat istiadatnyane.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Nanging, mangkin kantun akeh sekolah sane kantun nenten nerapang indike puniki, akeh pisan sarana miwah prasana sekolah sane doh saking kruna becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargine sane doh ka genah patapan, nglintangin desa-desa sane majajar luih, taler tukad-tukad sane toyannyane ening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kramane nulak nganggen transportasi umum puniki mawinan genah ngantosang sane akidik miwah doh, punika mawinan ngamerluang upaya sane akeh anggen nyujur genah punika.

In English:   Most people are reluctant to use public transportation because the stopping points are limited and far away, so it requires more effort to reach them.

In Indonesian:   Sebagian besar masyarakat enggan menggunakan transportasi umum ini dikarenakan titik pemberhentiannya yang terbatas dan jauh, sehingga membutuhkan usaha yang lebih untuk mencapainya.

In Balinese:   Pulau Bali pinake pulau wisata budaya sane sampun kaloktah doh kantos ke dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bikul majarang indike nguni ring Tegal Kuru wenten anak tiwas ngaturang yadnya sane pinih luih, doh nglangkungin yadnya sane jagi kalaksanayang olih Sang Yudistira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pisan luu plastik sane nenten keolah, alih fungsi lahan utawi lahan telas keadol ring investor asing lan degradasi moral . Sepatutne Bedikang ngae wangunan utawi ngadep lahan ke anak doh Apang tusing irage kedepanne pulau Baline beg misi ane ngranayang mekisid sareng masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rakan Ida sane maparab Ida Putu Maron wantah sang kawi sane ngaryanang akeh kriya sastra taler dados kurator naskah ring Gedong Kertya Singaraja miwah Lembaga Lontar Fakultas Sastra Universitas Udayana.Yadiastun sampun doh ngruruh kawruhan mangda dados dokter kantos ka Nederlandsch Indische Artsenshcool Soerabaia (NIAS) ring Surabaya, Dokter Ida Bagus Rai taler seneng ring tatwa agama.

In English:  

In Indonesian:   Kakak beliau yang bernama Ida Putu Maron adalah penulis yang membuat banyak karya sastra juga sebagai kurator naskah di Gedong Kertya Singaraja dan Lembaga Lontar Fakultas Sastra Universitas Udayana.

In Balinese:   Pamargine sane doh ka genah patapan, nglintangin desa-desa sane majajar luih, taler tukad-tukad sane toyannyane ening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika miwah melarapan antu pemargin kegiatan punika prasida doh saking pamargin prebealan pertingkaian ring i krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kintamani inggih punika silih tunggil genah pariwisata sane becik, silih tunggil objek sane sampun kaloktah ring durenegane inggih punika sekadi gunung batur miwah danau batur .Pariwisata kintamani nenten doh pisan sareng pariwisata sane megenah ring kota-kota tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur wisatawan saking dura Negara taler maosang Bali punika pulau dewata santukan ipun maosang rikala wengi pulau Bali kacingakin mesinar saking doh.

In English:  

In Indonesian:   Dan juga para wisatawan dari luar bali menyebut bali adalah pulau dewa karena katanya di malam hari pulau bali terlihat bersinar.

In Balinese:   Nanging, kawentenane satua bali sane mangkin wiakti doh kasenengin olih parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang doh ngambil contoh, ring pakubon iraga sampun maciri yening genah ibu pertiwi sane mangkin sayan nyupitang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sane mangkin doh matiosan, yeh rauhin ka pasisi sane mangkin akeh luu sane anyud makacakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali puniki pinaka pulau wisata sane kaloktah doh kantos ka dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil pengamat militér Indonesia, Connie Rahakundini Bakrie maosang silih tunggil Rusia perang sareng Ukraina santukan nenten ja doh tekén kawéntenan kategangan Rusia sareng Barat sane kabaos driki NATO.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pulau Baline pinaka pulau wisata budaya sane sampun kaloktah doh kantos ke dura Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap pasukan Taruna Gowak punika soang-soang madue sanjata marupa bedil, sane prasida ngamatiang meseh ring genah sane doh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin sane becik inggih punika pemimpin sane meduwe kayun sane doh ka ajeng, rungu sareng krama, dados tedung jagat, uning pikobet krama tur mautsaha nepasin sakancan pikobet krama.

In English:   A good leader is a leader who is able to think ahead, care about the community, is able to protect the community, knows and is able to overcome the difficulties experienced by the community.

In Indonesian:   Pemimpin yang baik adalah pemimpin yang mampu berpikiran ke depan, peduli terhadap masyarakat, mampu mengayomi masyarakat, mengetahui dan mampu mengatasi kesusahan yang dialami oleh masyarakat.

In Balinese:   Sane mangkin, parajanane sane disabilitas kantun kasengguh pinaka pilihan sane pinih becik tur kantun doh saking kapatutan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini, penyandang disabilitas masih dianggap sebagai pilihan kesekian dan masih jauh dari kesetaraan.

In Balinese:   Sujatine Bali nue industri perikanan dan pertanian, sakewanten pengasil nyane doh pisan nenten se ageng pariwisata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine Bali nue industri perikanan dan pertanian, sakewanten pengasil nyane doh pisan nenten se ageng pariwisata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten Welandane madue sanjata sone doh modern yening saihang tekening pasukan Badunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun pariwisata aman lan nyaman doh saking kemacetan, pastika pacang sayan akéh wisatawan sane rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane Yening maosang indik kaasrian jagat Baline sayuakti sampun kasub saking riin,sakewanten mangkin doh matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sané

pinaka pulau sané akéh mapunia dévisa minab saking sektor pariwisatan nyane miwah jana utawi krama Bali sané makarya ring dura négara ngarereh pangupa jiwa, anggén prabéya nugtugang tuwuh lan swadharma dados krama adat ring Bali, yadiastun doh makarya ring dura nagara dados pegawai migran Indonesia nangin kaluarga ring Bali nénten lémpas antuk keni sané mawasta ayah-ayahan manados krama adat sané madasar antuk yadnya

makuma nyama sagilik saguluk salunglung sabayantaka paras paros sarpanaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler mungguhin kawentenan sepeda montor lan mobil sampun pada kawatesin napi malih jagi pacang lunga pamargine sane doh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan punika titiang uning utawi sadar iraga sane nenten kirang napi-napi kantun doh nenten prasida nyaihin.

In English:   They have achieved so many achievements both nationally and internationally that even we ourselves cannot achieve them.

In Indonesian:   Sangat banyak prestasi yang mereka raih baik di ajak nasional maupun internasional yang bahkan kita sendiri belum tentu bisa mencapainya.

In Balinese:   Lianan ring punika taler akéh warga sipil sané ngungsi ka genah utawi negara sané lianan mangdané prasida doh saking baya agresi militré.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening rahina Galungan sakadi puniki samian anake seneng, sanak sane doh rauh malali, napi malih sane akeh semetonnyane, pastika sayan rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewenten mangkin doh matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring nusa Penida pikobet ngenenin margi sane kaon makeh pisan sane kapolihang, napi malih ring derah daerah sane doh saking perkotaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dudonan upacarane pateh sakadi Nyekah kewanten doh agengan.

In English:   Basically, the procession in this ceremony is the same as Nyekah in general, but on a larger scale.

In Indonesian:   Pada dasarnya, prosesi dalam upacara ini sama dengan Nyekah pada umumnya, namun berskala lebih besar.

In Balinese:   Beraktifitas , ngicénin pawangunan umah majeng krama sané kirang mampu mangda kramané polih kenyamanan miwah umah sané patut kaurip , miwah nanganin masalah toya ring désa-désa mangda terhindar saking kekeringan , miwah ngirangin keluh kesah ring kramané krana patut ngambil toya sané doh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak ring Desan tityange sampun Wenten katos dumun .Sakewanten kantun wenten kekurangan nyane inggih punika kantun Wenten masyarakat ngutang luu ring Tukad Nike menkadi toye ring subak tercemar , pinunas titiang majeng ring pemerintah mangda prasida ngicen wantuan minakadi tempat sampah sane rmhne doh saking Margi Ageng lan mobil bak pengangkut sampah matur suksma , Om santih,santih,santih,om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk ngalestariang budaya bali mabuat taler ngalibatang krama irika ring panglimbak tari janger puniki mangda doh saking kruna punah , conto kegiatan antuk nglimbakang tari janger puniki inggih punika majalaran antuk festival seni pertunjukan seni tari

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka wargi Bali sampun sapatutnyane nyaga palemahan Baki mangda tetep asri kawentenannyane doh saking luu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutnyane pamerintah ngaryanin puskesmas ring desa-desa terpelosok punika tur ngaryanin jam operasionalnyane dados 24 jam mangda wargi sane kayun maubad nenten doh lunga ka kota wantah anggen ngrereh rumah sakit anggen maubad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutnyane pamerintah ngaryanin puskesmas ring desa-desa terpelosok punika tur ngaryanin jam operasionalnyane dados 24 jam mangda wargi sane kayun maubad nenten doh lunga ka kota wantah anggen ngrereh rumah sakit anggen maubad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening maosang indik kaasrian jagat Baline, sayuakti sampun kasub saking riin, sakewanten mangkin doh matiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pulo Baline pinaka pulo wisata budaya sane sampun kaloktah doh kantos ke dura Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pulo Baline pinaka pulo wisata budaya sane sampun kaloktah doh kantos ke dura Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genahnyane sane asri, becik pisan kanggen mawisata napi malih objek puniki nenten doh saking ibu kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan sane mangkin akeh para janane sane sampun lempas saking kasuksman urip ring gumine minakadi mamaling, majudi, taler mabuat sane nenten patut, doh saking parilaksana sane anut ring darmane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih mangkin tuah jaman perubahan kacihnayang antuk kemajauan proses digital sarana lan wahana padabdab kauripan doh sampun marubah, Perubahan punika wantah boya ja sangkaning kemajuan jaman kḗmawon taler pabinaan sanḗ ngrereh, keswadarman soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariindikan saking padabdab sang ngawengkoning bumi rat ring dḗsa Gianyar ngematutang krama saking doh magenah lan magubegan ring wawengkonang dḗsa Gianrar mangda pada adung luung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Nongan puniki genahnyane kabaos doh saking ibu kota kabupaten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sujatinnyane, fasilitas sane wenten ring Bali banget kirang minakadi

akehnyane margi sane rusak, kirangnyane uratian ring pangopènan saking fasilitas sane wenten, kirangnyane fasilitas ring pencahayaan ring genah sane doh, taler penyediaan akses majeng para penyandang disabilitas ring areal suci miwah genah-genah tertentu.

In English:  

In Indonesian:   Calon pemimpin harus memaparkan nilai-nilai

seperti integritas, kerja sama, dan tanggung jawab sosial di dalam kurikulum pendidikan.

In Balinese:   Nika mawinan, nyantos mangkin dresta ngupacarain anak kembar buncing utawi kembar biasa kantun kalaksanayang ring pradesa Songan, Kintamani, sane pinih katarka pinaka pusat pamerintahan Raja Masula Masuli duk warsa sane sampun doh lintang.

In English:   Whatever the type, these twins are believed to bring good luck.

In Indonesian:   Sumber sejarah tentang keberadaan kedua raja ini masih rancu, dan sebagian besar berdasar kepada kronikel babad dan cerita rakyat.

In Balinese:   Golput punika dipiyarsayang kawentenan permasalahan duwaning genah TPS sane doh manah nenten becik duwaning kawentenan manah nenten becik sane karasayang Semeton sami mangda nenten ngerauhin genah pemilu .Sasiosan punika, Wenten Malih manah duaning Semeton nenten percaye tekening pemimpin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan wenten protes utawi dendam ring pangaksin anak Bali, yadiastun doh ring unteng ati sami rasa sebet duaning kaicalan pakaryan lan anak sane kapitresna terus ngrejeg.

In English:   The Bali Bombing I disaster caused the area of Kuta to be mostly destroyed.

In Indonesian:   Tidak ada hujatan dan dendam di mata orang Bali, walaupun jauh di dalam hati segala kesedihan akibat kehilangan pekerjaan dan orang-orang yang dicintai terus membeludak.

In Balinese:   Ri sampuné matemu sareng budaya sané doh mabinayan saking genah titiangé embas, titiang prasida nincapang rasa éling titiang ring budaya.

In English:   As mentioned before, I originally lived in Singapore as that is where I was born.

In Indonesian:   Dengan menyaksikan kesenjangan dalam kekuatan ekonomi seperti itu, saya berhenti mengeluh dan tetap bersyukur atas apa yang saya miliki yang mungkin tidak dimiliki orang lain, termasuk kebutuhan dasar seperti tempat tinggal atau makanan yang cukup.

In Balinese:   Sakéwanten, Buléléng doh pisan kakirangannyané.

In English:   My name is Thomas Ward and I am currently in grade six attending Bali Island School.

In Indonesian:   Namun, Buleleng jauh lebih menderita kekurangan.

In Balinese:   Kawentenan tradisi Aci Tabuh Rah Pengangon utawi Siat Tipat Bantal puniki pastika prasida ngelangunin nudut kayun para janane doh saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan akéh pikobet sané panggihin titiang sinalih tunggilnyané indik prabéya, infrastruktur utawi akses margi nuju sekolah sané méweh lan doh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dumogi ida sang Hyang Widhi Wasa setata ngamolihang karahayuan, napike jerone uning iraga sampun nyambut hari raya nyepi 1945 caka, sadina sadurung nyepi iraga masyarakat bali ngelaksayang pengrupukan punapi antuk pemuda pemudi banjar di bali ngelaksayang pawai ogoh-ogoh, irage sareng sami sampun pastika uning indik ogoh-ogoh, duaning saking doh dina sampun kakaryanin antuk ngasilin hasil yg memuaskan, iraga pastika uning yening ogoh-ogoh nika nganggen buta kala antuk visualnyane, nanging malenan dengan Banjar Tegehe ring Batubulan, mereka nganggen carita uli daerah mengwi, sekadi carita puniki raja mengwi mamargi ka banyuwangi lan matemu sareng putri blambangan lan mejalin hubungan nganti ngelah panak, ring caritane raja mengwi ngalin putri blambangan sane sampun hamil, singkat cerita dugas pianakne sampun kelih, ia metakon sareng biang ne "sira ke ajik tiange? ", uli ditu ia mamargi antuk ngerereh ajikne, dirika dibekali keris sareng cincin mawarna gadang pemberian biangne, ring caritane cincin punika sane ngelah kesaktian ngemedalang katak antuk nulungin Sang Raden Masepuh nyebrangin pasihe ring banyuwangi nganti ka bali nganggen katak punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah patut ngutamayang nincapang infrastruktur miwah layanan ring wewidangan sané doh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang doh ngruruh imba, kekalih pikobet inggih punika, Overtourism lan Gentrifikasi wantah pratiwimba sane patut kauratiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki magenah ring tanah manpan, nenten doh saking pasisi, taler wenten carik ring sisin purane, punika ngawinang genah punika sayan luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna 'Dalem' mateges doh utawi meweh karereh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki genahnyane nenten doh saking SMAN 8 Denpasar, ring margi Antasura nuju Perusahaan Daerah Air Minum, Instalasi Belusung. "Kanda" mateges tutur, pawarah-warah, carita, laksana, kasaktian,kasidian miwah kawisesan. "Pat" mateges papat miwah "Sari" mateges utama

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, genahnyane ilid santukan doh ka tengah wana konservasi.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Gusti Ketut Anom, dkk. Kamus Bali-Indonesia. 2008. Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali dan Ni Made Suryati
  2. Ketut Selebes, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa