Mala

m l
  • prefix of intercalary month of the Saka (lunar) calendar in a system that was abandoned in 1993. Before that date intercalary months, added every two or three years, followed either Sasih Desta or Sasih Sada, the ll or 12 lunar months, and were termed Sasih Mala Desta or Sasih Mala Sada. Starting in 1993 intercalary months use the prefix Nampih, and can be any one of seven months: Sasih Kaulu, Kedasa, Desta, Sada, Kasa, Karo, or Ketiga. The remaining five months: Sasih Kesanga, Kapat, Kalima, Kenem, and Kepitu cannot have a Nampih month added to them.
  • defect
  • blemish
  • rosary
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
mala
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Iraga patut malaksana becik mangda doh ring sekancan mala.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Saparindikan sakadi ne mangkin, samian tokoh seni kaarsang sungsut ring kayun krana kewentenan gering sahananing mala COVID-19 puniki sane ngawatesang karya seni budaya baline, minakadi pelatihan sane kangge pagelaran seni budaya .

In English:   Present days, all the artists feel sad because of the epidemic and the COVID-19 virus that limits the work of Balinese culture, for example training in cultural arts performances.

In Indonesian:   Kondisi seperti sekarang, semua pelaku seni merasa sedih karena adanya wabah serta virus COVID-19 ini yang membatasi karya seni budaya Bali, misalnya pelatihan pertunjukan seni budaya.

In Balinese:   Napi malih wus upacara taur kamargiang krama Hindune ngamargiang rahina suci Nyepi, sane kaptiang prasida ngicenin panyupatan ring sahananing mala sane magenah ring jiwa pramana antuk ngamargiang Catur Brata Penyepian.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, setelah Sasih Kasanga berlalu maka Sasih Kadasa yang dianalogikan sebagai keadaan yang bersih atau suci (kedas) diharapkan mendatangkan sesuatu yang lebih baik bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Yaning limang lelakaran puniki kacampuhang, nika kabawos panca-gawya tur kaanggen nyuciang pekarangan saking sekancan mala.

In English:   During the ritual, six girls sit on a ‘bale’ (a traditional building made usually of woods) with their backs facing the boys.

In Indonesian:   Selama upacara, enam remaja perempuan duduk di balai dengan punggung menghadap pemuda-pemuda.

In Balinese:   Kramane nyuciang jero soang-soang lan palemahan saking sekancan mala sekala lan niskala.

In English:   So, on Nyepi day, Bali looks like a dead island.

In Indonesian:   Jadi, pada hari Nyepi, Bali seperti pulau mati.

In Balinese:   Mogiwastu gelis ical sarwa mala papa klesa sebel kandel virus corona

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nemu tigang warsa apisan, mangda ketekan warsa manut wulan lan manut surya nenten doh lempas, wenten sasih kaseselang malih siki, kabawos mala masa utawi mala sasih.

In English:   Every three years, to adjust lunar and solar calendar calculation, there is one additional month added in the lunar calendar.

In Indonesian:   Setiap tiga tahun, untuk menyesuaikan perhitungan kalender bulan dan matahari, ada satu bulan tambahan, disebut mala masa atau mala sasih.