Mala
From BASAbaliWiki
m l
Root
Other forms of "ala;mala"
—
Definitions
- rosary en
- prefix of intercalary month of the Saka (lunar) calendar in a system that was abandoned in 1993. Before that date intercalary months, added every two or three years, followed either Sasih Desta or Sasih Sada, the ll or 12 lunar months, and were termed Sasih Mala Desta or Sasih Mala Sada. Starting in 1993 intercalary months use the prefix Nampih, and can be any one of seven months: Sasih Kaulu, Kedasa, Desta, Sada, Kasa, Karo, or Ketiga. The remaining five months: Sasih Kesanga, Kapat, Kalima, Kenem, and Kepitu cannot have a Nampih month added to them. en
- defect en
- blemish en
- cacat; cela; noda (Mider) id
- cacat (tentang bagian anggota tubuh) (Mider) id
- malang; nasib buruk (Mider) id
Translation in English
disabled; reproach; blemish
Translation in Indonesian
cacat ; cela ; noda
Puzzles
Origin
—
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
I raga patut malaksana becik mangda doh ring sakancan mala.
English
We must do good to avoid all misfortune.
Indonesian
Kita harus berbuat baik agar terhindar dari segala kemalangan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sasampune masiram ring Samanta pancake,sahananing mala tur leteh.
English
After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
Indonesian
Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
Balinese
Nangin dumadak para sisa iriki bebas saking catur mala punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tetujonné tuah ngingetang iraga apang waspada melah-melah malaksana makerti yasa di guminé sinah doh déning mala, bhayané.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Berek tonya, tonya apa ja iba?”
Masaut I Sigir, “Da jerone tangkejut, tiang jlema mala, patujuhin tiang ngalih bapan tiange Bhatara Surya di tanggun langite.” Anak matekap masaut pedih ngembros, “Saling iba jlema asibak nagih ngalih tanggun langite, anake nu genep ukudan sing nawang kema.”
Buin majalan I Sigar ngecogcog.English
-
Indonesian
-
Balinese
Berek tonya, tonya apa ja iba?”
Masaut I Sigir, “Da jerone tangkejut, tiang jlema mala, patujuhin tiang ngalih bapan tiange Bhatara Surya di tanggun langite.” Anak matekap masaut pedih ngembros, “Saling iba jlema asibak nagih ngalih tanggun langite, anake nu genep ukudan sing nawang kema.”
Buin majalan I Sigar ngecogcog.English
-
Indonesian
-
Balinese
Dina ka dina terus mamargi, kawantenyane mala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Napi malih wus upacara taur kamargiang krama Hindune ngamargiang rahina suci Nyepi, sane kaptiang prasida ngicenin panyupatan ring sahananing mala sane magenah ring jiwa pramana antuk ngamargiang Catur Brata Penyepian.
English
-
Indonesian
Selain itu, setelah Sasih Kasanga berlalu maka Sasih Kadasa yang dianalogikan sebagai keadaan yang bersih atau suci (kedas) diharapkan mendatangkan sesuatu yang lebih baik bagi kehidupan manusia.
Balinese
Tatujon ngigelang igelan Sanghyang Bojog punika wantah ngaruwat mala sane wenten ring Desa pakraman Bugbug.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makadi igelan Sanghyang Bojog punika mangda dados tinutan olih para pamerintah duaning tatujon ipun ngicalang sekancan mala sane wenten ring jagat raris sida karuwat.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mapelengkungan kamargiang antuk ngigel sinambi makta tumbak utawi tedung, tetujonnyane mangdane prasida ngicalang sarwa mala utawi leteh miwah pinaka panyuksma krama desa majeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk pasuecan Idane.
English
Mapelengkungan is a ritual carried out by dancing while carrying a spear, or tedung.
Indonesian
Mapelengkungan merupakan ritual yang dilakukan dengan menari sambil membawa tombak atau tedung.
Balinese
Yaning limang lelakaran puniki kacampuhang, nika kabawos panca-gawya tur kaanggen nyuciang pekarangan saking sekancan mala.
English
During the ritual, six girls sit on a ‘bale’ (a traditional building made usually of woods) with their backs facing the boys.
Indonesian
Selama upacara, enam remaja perempuan duduk di balai dengan punggung menghadap pemuda-pemuda.
Balinese
Salanturnyane, upacara ngutang reged mateges ngutang sakancan mala antuk simbol ngentungang pedau alit sane kakaryanin antuk daun pisang.
English
Then the pedau is swept down the river to the accompaniment of gamelan.
Indonesian
Kemudian pedau tersebut dihanyutkan kesungai dengan iringan gamelan.
Balinese
Nangin dumadak para sisa iriki bebas saking catur mala punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nangin dumadak para sisa iriki bebas saking catur mala punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kramane nyuciang jero soang-soang lan palemahan saking sekancan mala sekala lan niskala.
English
So, on Nyepi day, Bali looks like a dead island.
Indonesian
Jadi, pada hari Nyepi, Bali seperti pulau mati.
Balinese
Samaliha ngamargiang upacara kasucian Malasti miwah ngaturang pakelem ring tengahing Segara Kerthi, pinaka yadnya campuhan urip sarwa prani .Segara Kerthi wantah srana nglebur mala, terehing Bhuwana Agung –Alit ngawi winih nirmala sekala- niskala tan wenten lempas kalebur.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Irika wenten genah penglukatan anggen nyuciang angga ring sajeroning mala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pancoan Solas Alas Tapa kawangun antuk solas pancoran sane ngicenin kasukertan miwah nepasin sakancan mala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nangin dumadak para sisa iriki bebas saking catur mala punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mogiwastu gelis ical sarwa mala papa klesa sebel kandel virus corona
English
-
Indonesian
-
Balinese
Malukat ring Pura Goa Peteng kaprecaya olih para kramane sida nambanin sajeroning sungkan utawi ngicalang mala ring ragan i manusa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakadi Pura Beji lianan, ring pura puniki wenten genah panglukatan (nyuciang angga ring sajeroning mala).
English
-
Indonesian
-
Balinese
Malukat ring genahe puniki matetujon mangda nglebur sakanca mala.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Malukat ring genah puniki matetujon ngicalang sakancan mala miwah ngawinang kayune degdeg.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nemu tigang warsa apisan, mangda ketekan warsa manut wulan lan manut surya nenten doh lempas, wenten sasih kaseselang malih siki, kabawos mala masa utawi mala sasih.
English
Every three years, to adjust lunar and solar calendar calculation, there is one additional month added in the lunar calendar.
Indonesian
Setiap tiga tahun, untuk menyesuaikan perhitungan kalender bulan dan matahari, ada satu bulan tambahan, disebut mala masa atau mala sasih.
Balinese
Brahmana, Bhujangga miwah Rsi kaicen titah olih Batara Kala mangda ngaturang sesajian kapining Ida miwah Batari Durga tur nglebur dasa mala ring manusa.
English
Lord Shiva then came down to earth as Bhatara Kala (Bhairawa) because he was attracted by the power of Bhatari Durga's vision.
Indonesian
Brahmana, Bhujangga dan Rsi diberi tugas oleh Bhatara Kala menghaturkan sesaji kepada dirinya dan Bhatari Durga dan meruwat sepuluh jenis kekotoran (manusia).
Balinese
Mala ring jagate sujatine metu saking tingkah i manusa.
English
Dirt on this Earth is actually caused by human actions.
Indonesian
Di bagian lain lontar ini juga dinyatakan bahwa setiap lima tahun sekali hendaknya dilakukan Pancawali Krama di Pura Agung Besakih.
Balinese
Saparindikan sakadi ne mangkin, samian tokoh seni kaarsang sungsut ring kayun krana kewentenan gering sahananing mala COVID-19 puniki sane ngawatesang karya seni budaya baline, minakadi pelatihan sane kangge pagelaran seni budaya .
English
Hopefully the COVID-19 outbreak will soon disappear so that the arts and culture of Bali can go on again as before.
Indonesian
Kondisi seperti sekarang, semua pelaku seni merasa sedih karena adanya wabah serta virus COVID-19 ini yang membatasi karya seni budaya Bali, misalnya pelatihan pertunjukan seni budaya.
Balinese
Istilah ene tusing ja anggone mala di niskala dogen, dadi masih anggon di sekala.
English
This term can not only be used for the mystical, it can also be used in the real life.
Indonesian
Istilah ini bukan hanya bisa digunakan untuk dunia mistis, untuk di dunia nyata pun boleh digunakan.
Balinese
Genah malukat puniki kaprecaya sida ngicalang sakancan mala sane wenten ring sariran i manusa, santukan keni guna utawi santukan sungkan praragan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mala utawi kaletehan puniki dados kutus soroh maya utawi kayalan sane kasengguh astamaya-dewi.
English
Then, Bhatara Shiva gave a blessing to Bhatara Kumara so that he would always take the form of a child so that his brother would not eat him.
Indonesian
Kesempurnaan kehidupan dapat dicapai dengan menjalankan dasa niyama brata, yakni sepuluh tindakan yang mencerminkan pertapaan dan pengekangan diri seseorang yaitu berderma, hormat kepada mereka yang patut dihormati, melakukan pengekangan diri, menjalankan kewajiban, mengendalikan nafsu, makan makanan yang suci, melakukan puasa, tidak bicara sembarangan, mendalami kitab suci dan melakukan mandi suci.
Balinese
Dewata sane kasungsung sajeroning upacara puniki wantah Ida Bhatara Gana pinaka putran Bhatara Siwa miwah sakitnnyane inggih punika Dewi Parwati sane mresidayang nglebur utawi ngeseng sarwa mala.
English
In his ten names, Lord Gana is also called Awigneswara (the King of Obstacle Destroyers).
Indonesian
Pemujaan yang dilakukan pada upacara ini yaitu ditujukan kepada Bhatara Gana sebagai putra Dewa Siwa dengan sakti-Nya Dewi Parwati yang berfungsi sebagai Dewa Pemusnah rintangan.
Balinese
Bayuh oton wantah upacara pinaka ngicalang sakancan mala (sabe mawit saking karma wesana).
English
Bayuh oton is a ceremony that is believed to be able to neutralize innate suffering (karma in previous lives).
Indonesian
Bayuh oton adalah upacara yang diyakini dapat menetralisir derita bawaan (karma dikehidupan terdahulu).
Balinese
Rambut anake alit sane kagundul punika matetujon ngicalang sakancan mala sane kabakta saduke embas.
English
The baby's hair is shaved to clean the dirt that was brought from birth.
Indonesian
Rambut bayi yang digundul bertujuan untuk membersihkan kekotoran yang dibawa sejak lahir.
Balinese
Tetujon upacara puniki inggih punika anggen ngaresikin utawi nyuciang jiwa pramana anak alit saking sakancan mala miwah sahananing sane leteh, mantukang malih "Nyama Bajang" sane sampun ngraksa miwah ngupapira anake alit duk saking garban biangnyane mangdane mawil malih ka jati mula.
English
The purpose of this ceremony is to cleanse or purify the soul and body of the baby from all stains and impurities, to restore "Nyama Bajang" who has contributed to nurturing the fetus into a baby while in the mother's womb to return to its original place.
Indonesian
Tujuan upacara ini yaitu untuk membersihkan atau menyucikan jiwa dan raga si bayi dari segala noda dan kekotorannya, mengembalikan "Nyama Bajang" yang telah berjasa memelihara janin menjadi bayi selama berada dalam kandungan si ibu untuk kembali ke tempat asalnya.