melah

  • split, into two pieces, split in half
  • beautiful
Andap
melah
Kasar
melah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida Betara nak percaya jlemane ba dueg, ba bisa mapineh padidi, ba nau ken ane melah tur ken ane jele.
[example 1]
It seems our gods know well that humans are smart and know what they are doing.

Rasan coklatne becik pisan.
The chocolate flavor is very good.

Adi sing bareng jadi anggota BPC, Bali Photography Community? Nah serahan poto ane gelah Adine melah kemu ke grup BPC.
[example 2]
Adi, aren’t you a member of the BPC, Bali Photography Community? Please upload your good pictures to BPC group.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Paling melah jani, orta - orta di radio, Tv, Internet lan koran ento patut kasaring olih sang maraga guru wisésa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala ipun madagang, Ni Luh Made Wali setata mapayas melah, mapusung konjer maimbuh misi bunga jepun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sane kawastanin manusa pastika nenten naenin lega teken deweknyane, jele melah nika sane kawastanin jeleme, wenten sane melah nampi, tur wenten mase sane jele nampi sulur saking pamrentah puniki.

In English:   However, what is called a human being will never be satisfied with himself, good or bad is his name, man, there are those who have good views and accept it, and there are those who have bad views of this government.

In Indonesian:   Tetapi, yang dinamakan manusia pasti tidak akan pernah puas dengan dirinya, baik maupun buruknya itulah namanya manusia , ada yang memiliki pandangan baik dan menerimanya , dan ada juga yang memiliki pandangan buruk terhadap pemeritah ini.

In Balinese:   Icang masemaya malaksana melah, tusing demen nguluk-nguluk, tusing nyikitin tur mapitulung tekening beburon ane pantes tulungin.

In English:  

In Indonesian:   Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.

In Balinese:   Samaliha polih genah melah, pangangge sarwa dumilah, madue wibawa.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka berkenan, hamba mohon jadi patih.” “Apa jadi patih?

In Balinese:   Yen seken dot enggal gumine melah, ngiring sareng-sareng mautsaha.

In English:   Gosh, I'm very embarrassed to read things like that.

In Indonesian:   Astaga, malu sekali saya membaca hal-hal seperti itu.

In Balinese:   Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakancan bagus lan melah kodaganga tekening I Gerantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilang nyantos grubug niki megedi, ngadenang iraga nyemak pekaryan ane lianan, ane melah tur meguna.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Minab puniki tatujon Widhinè mapaica gering kadi mangkin boya sangkaning krodha nanging anggen galah mulat sarira apang melah deweke nganggen idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina ane melah malali-lali.

In English:   It’s a beautiful day for a picnic.

In Indonesian:   Hari yang indah untuk berpiknik.

In Balinese:   Nah yan sujati iraga matimpal, jele melah jalan alih bareng-bareng.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu juga ada kura-kura jantan dan betina.

In Balinese:   Wireh jani masan panes tamis lakar nyat tlagane dini, ento makrana beli mulih ngalih tongos melah,” keto munyine i angsa.

In English:  

In Indonesian:   Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.

In Balinese:   Ipun lantas makeneh magedi uling telagane, madunungan sambilang ngalih-ngalihin telaga melah.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.

In Balinese:   Makejang ngalih tongos melah.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili berlomba pasang umpan.

In Balinese:   Makejang ngalih tongos melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén ngajeng, ajeng ajengan ané melah, cara 4 séhat 5 sempurna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da malu kumpul-kumpul ngajak anak rame, sesainin olahraga, ane paling melah laksanayang gegaene ento makejang di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guminé jani ané kabaos gumi melah, gumi né jani suba nyansan ngewayahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Pebruari, titiang ngerasa makejang kari melah, titiang kari prasida makumpul ajak para sawitra nglaksanayang kuliah kerja nyata (KKN) ring Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan rembugang, rincikang naya upaya ane patut andelang!” saut kelinci ane lenan. “Usul cai nyaine makejang melah, kewala kenken carane ngaruh-ngaruhin beburon gede ento apang nyak mekad uling gumin gelahe?” pitaken sang prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane anteg maduwuran, saget ada umah melah pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén ngajeng, ajeng ajengan ané melah, cara 4 séhat 5 sempurna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala ditu suba iraga dadi anak luh apang prasida nyaring tur ngeresepang apa tutur utawi Informasi ané melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo memene I Belog makeneh-keneh, “Nguda mantune tusing pesu-pesu, paling melah delokin malu.” Memenne lantas macelep mulihan, saget dapetanga ada bangke suba berek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Samong tusing bisa ngwales budi.” I Kancil ngedeng limane I Botol, tur bareng-bareng magedi uling tongose ento. “Matetulung tekening braya, tekening beburon ento laksana melah.

In English:  

In Indonesian:   Dari jauh mereka berdua masih mendengar tangisan harimau yang terperangkap itu.

In Balinese:   Jumah cening apang melah”.

In English:   Jumah cening apang melah”.

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejerang papinehe ngulati ane melah.

In English:   Jejerang papinehe ngulati ane melah.

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang tusing dadi ati nepukin pianak nyaine makadadua nandang sakit buka keto.” Ningeh munyinne I Macan, I Jaran Lua masaut dabdab. “Icang ngaturang suksma tekening papineh caine ane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Goban asune melah pesan tur andel nyarengin maboros.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne awake nepukin tongos melah diru dauh tukad cengcenge ada pondok, ento pondok I Kaki Perodong.

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Cicinge ngongkong yening ngenus ane tusing melah.

In English:  

In Indonesian:   Anjing itu pun ikut menuruti kebiasaan majikannya, tidak makan daging, tidak galak, setia menjaga rumah, dan menggonggong bila terjadi sesuatu yang buruk.

In Balinese:   Goban caine saja jele, nanging bikas caine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Tiwas buka adane tiwas pesan, nanging melah solahne, tusing taen jail teken timpal.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Cai kal kija?” “Icang luas ngalih sakancan ane melah tur ngeredep anggon icang ngiasin umah icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita suba tusing nyak melah anggo tonggos ngoyong, I Tabuan teken I Nyawan matakon ngajak I Kekawa, kekenang carane ngae umah ane luung tur tis rikala pedemin.

In English:  

In Indonesian:   Sarangku sangat besar, tak ada yang bisa menandingi keindahannya.” Setelah menjawab pertanyaan si Kucing, si Tawon terbang menjauh dengan wajah sombongnya.

In Balinese:   Ia kasapepesan kone mamotoh, buin melah kone paranne nyak matebah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bubunne makejang kenaanga di tongose melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sabatek ané madan jelé tekén sabatek ané madan melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane melah utawi sane nenten kapatutan sida antuk medal tur nenten meweh karerehang drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miriban melah tepukina, ipun ngorain tiang mulas sokasine ane maong-maong.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   Ia nyambatang awakne genit kaukud. “Tulungin ja icang Kul, kedasin kutu-kutu ane ngrayang di awak icange!” keto I Geruda nyambatang pangidihne.

“Yes, ene madan kesempatan melah!” I Bikul kendel di kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Bersihkan kutu-kutu keparat yang menggerayangi tubuhku,” Garuda minta tolong.

“Yes, ini kesempatan bagus!” ungkap si Tikus di hati.

In Balinese:   Nanging gumi gerit buka mangkin, prasida makan asane suba melah.

In English:   For example, take a look at your yard.

In Indonesian:   Tetapi di masa sulit seperti sekarang, bisa makan saja rasanya sudah bersyukur.

In Balinese:   Pasaur bapan tityange ngebelanin tityang, memen tyange teka laut meluk dewek tityange. "Bapak sareng ibu mohon tenang nggih, iraga patut ngerereh solusi sane melah, ten mersidayang ngangge cara kekerasan. " Ucap bapak kepala desane berusaha nenangin warga ipun. " Bapak, ibu sareng sami, penyakit HIV/AIDS ten mersidayang ditularkan memalui udara".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pengalaman tiyange ento, iraga dados pilih pembelajaran, bahwa iraga sekadi generasi muda, khususnyane antuk kaum perempuan, sampunan kayun ditipu olih informasi palsu, sampuna mau menerima informasi sane iwang utawi hoax, rereh informasi sane melah saking sumber terpercaya, iraga patut bisa membedakan informasi sane becik lan informasi sane iwang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geris-geris ngerok tusing nawang bayane nibenin. “Jani ba galah melah ngejuk I Bojog Irengan,” keto kenehne I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:   Seluruh rakyat Badrasakarana ikut merasakan kegembiraan raja, karena kera perusak taman itu sudah tidak ada lagi.

In Balinese:   Mageding di malun sebun I Kedis Punglor, Kedis Celepuk, muang kedis lenan. “Melah sajan sebun caine, dot sajan icang nginep ditu pang taen gen pules di tongos anget,” keto pasaut kedis-kedise mapi-mapi demen ningehang gendinganne I Kedis Sangsiah ane ngwalek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masih kedis-kedise iri tur masesimbing kerana kedis Sangsiah setata nyumbungang umahne melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian teknologi gumine bisa dadi melah, ulian sing beneh baan nganggo teknologi gumine bisa dadi benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada 8 pidabdab sajeroning literasi digital sekadi (1) cultural, nganenin indik kawagedan ngresepang apa ane katuturang; (2) cognitive, masaih teken kaweruhan; (3) constructive, pinaka utsaha nglimbakang unduk ane melah; (4) communicative, ngelah kawagedan matimbang wirasa lan liu ngelah timpal; (5) confident, pageh ngaba padewekan lan tangar teken agem-ageman; (6) creative, krambang baan mesuang parikrama ane anyar; (7) critical, tusing elah lan enggal ngugu tutur anak lenan; (8) civic, bareng mautsaha nglimbakang praja madani (Tsaniyah & Juliana, 2019).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak guminè jani

Suba tusing kena baan ngorang Mara seger ajak ngorta Akijapan bisa suba kena penyakit Mirib enè cihna gumi kaliuga Neked pamineh tusing dadi tepasin Timpalè ada maan kenè Ada maan keto To konè bakat kenehang To konè iriang Yen mirib suba pantes Do buin ento omonganga Yèn mirib tusing pantes kangguang paesè gelekang Do makeneh anè boya-boya Yèn ngelah ja karang awak Kangguang ento tandurin Nuju sanjanè teka Ditu laku masliahan Anak rtanè suba ngemang paplajahan Baang malu beburonè tis pules Baang malu tentanduranè melah maangkian Apang joh teken manusanè Ané ngelah pamineh

Krikil lalab bisa dadi nasi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pandemi virus coronane ene ngancem keidupan di gumine, ngoyong di jumah wantah solusi ne paling melah anggon nyuudang penyebarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PPKM punika wenten melah lan jele ne, melah ne iraga dadi generasi milenial di jaman modern puniki patut mengenal dunia digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paling melah dini dogen nginep.” I Lubdaka mongkod kayu bila gede sane mentik di sisin telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi munyi patut pinehin malu, eda iju malaksana satonden melah baan ngaresepang, apang tusing gangsaran tindak kuangan daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olasin ja déwék icangé, kadén iraga manyama melah.

In English:  

In Indonesian:   Musim kemarau seperti ini, pepohonan tiada berbuah.

In Balinese:   Manut tradisi puniki, silih sinunggil kreta maroda kalih kakedeng olih kebo aakit sane kapayasin mangda melah.

In English:   Usually, the musical instrument used is jegog, a typical Jembrana musical instrument.

In Indonesian:   Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.

In Balinese:   Da malu kumpul-kumpul ngajak anak rame, sesainin olahraga, ane paling melah laksanayang gegaene ento makejang di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saja melah suba ada New Normal, sakewala ada rasa ragu ane rasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guminé jani ané kabaos gumi melah, gumi né jani suba nyansan ngewayahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guminé jani ané kabaos gumi melah, gumi né jani suba nyansan ngewayahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani mewali ke pertiwi, paling melah dados petani.

In English:   Now back to the land, it's best to be a farmer.

In Indonesian:   Sekarang kembali ke pertiwi, paling bagus jadi petani.

In Balinese:   Keto yening rage Tuara bise mireng orte melah- melah ,ape buin orta punika tuah status wa sane durung beneh tur pasti ,patutne napi ke orte sane Ten manuh ,durung pasti beneh miwah sane Ten mabukti sampunang gugune tur kasebarang di media online miwah katuturang ring margine patut ne irage alih malu ortane sane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan mriki kritipang limane jani, paling melah jani ngubuh sampi.

In English:   Come on now move, it's best now to raise cows.

In Indonesian:   Ayo sekarang bergerak, paling bagus sekarang memelihara sapi.

In Balinese:   Paling melah warung, peken, tokone baang mabukak, kewala rakyate apang tetep taat teken peraturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala pamuput ngandika Ida Betara Guru teken I Naga Basukih, “Nanak Bagus Naga Basukih, Aji sing ja buin lakar mialang pajalan I Nanak ka jagat Bali, nah majalan I Nanak apang melah!” Mara keto kone pangandikan Ajine, beh ngrigik kone I Naga Basukih, jog menggal-enggalan nunas mapamit ring Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali mategul baan sepi apang ngidang melah baan ningalin rikala petengè teka lan apang ngidang magehang kupingè ningehang rikalanè sepi sipeng tusing ada anè makrisikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak mula saja ngematiang lampu jalan ento tujuane melah apang masyarakate sing pesu mulih peteng-peteng, nanging ento boya ja solusi ane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil Satua Tantri sane kasub kauningin inggih punika Katuturan Yuyu Malaksana Melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, wenten taler satua mabasa Bali Alus santukan nganutin tokoh-tokoh sane wenten ring carita sakadi tokoh pandita sane ngranjing ring satua Katuturan Yuyu Malaksana Melah, Pandita Baka, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline ngartiang upacara atiwa-tiwa makadi pangawit urip sane anyar, irika i manusia pacang nerima phalan sami jele melah sane kabuat ipun ring gumine.

In English:   Its synonym is ngaben, which comes from the word ‘abuin’ (to turn to ash).

In Indonesian:   Orang Bali memaknai upacara kematian sebagai awal kehidupan baru, di mana seseorang akan menerima akibat semua perbuatannya di dunia.

In Balinese:   Nenten kasor ring solah, tur prasida nganggen panglahlah Covid-19 puniki pinaka galah malajah mangda prasida maparilaksana sané melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikas manusane anak ngelah insting bertahan idup tur lakar ngutsahayang makudang-kudang cara apang nyidang makatang idup ane melah baan ragane padidi utawi kaluwargane.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetati data masyarakat yang mengalami hal itu di dapatkan dari BPJS Tenaga Kerja.

In Balinese:   Yen cai nyak, pekak lakar ngeberang cai makejang ngalih telaga melah.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang nawang malaksana, ngraos, tur mapineh ane melah nganutin tetuek agama.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan ane menurut tiange melah kalaksanayang anggon nepasin gering agunge ene, kapertama, nincapang Program Vaksinasi di soang-soang wewidangan.

In English:   Health workers are the main focus in this stage.

In Indonesian:   Kemudian pemerintah juga harus menjamin ketersediaan vaksin.

In Balinese:   Makejang tusing ada nolih

Bapa Raja tuah nolih ané kelih Mémé mengkeb jumah Mengkeb betén tanah Mengkeb ngalih manah Manah ané anggon ngulah Ngulah apang buin melah Lan jani ngaturang bhakti Nunas ica Widhi sami Mangda tamiu ngaé mati Ngejohin mémé lan megedi

Dumogi kenyemné mémé mewali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang kebijakan pemerintah unduk vaksinasi ne ene melah pesan ulian vaksin e ene nyidang menghambat tertular virus covid-19 lan nyidang memutus rantai penularan virus covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya kebijakan pemerintah mengenai vaksinasi ini sangat bagus karena bisa menghambat tertularnya virus covid 19 dan akan bisa memutus rantai penularan virus covid 19 ..

In Balinese:   Nanging, apake ada panglalah ané melah ka palemahan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mai bareng-bareng gae gumine apanga dadi melah ulian pajalan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ento tusing ja melah dogen ane lakar tepukin, sakewala ada masi ane jelek ane lakar tepukin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin melah budin ceninge, subhakti marep biang.

In English:  

In Indonesian:   Serahkanlah tirta keabadian itu jika kau ingin selamat!” Dewa Wisnu tersenyum dan menjawab permintaan Sang Garuda. “Wahai Sang Garuda yang perkasa, jika kau menginginkan tirta keabadian itu, aku akan memberikannya kepadamu.

In Balinese:   Santukan punika pastika ngawinan nenten melah antuk perekonomian krama baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen jaringan operator seluler ane anggon online tusing melah, ditu buin maan masalah gurune, lambat nyetor laporan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak rtanè suba ngemang paplajahan, baang malu beburonè tis pules, baang malu tentanduranè melah maangkian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang saling cacadin, makejang marasa paling melah, paling beneh, tur paling unggul.

In English:  

In Indonesian:   Jika beliau tidak berkehandak, kamu sudah binasa dari muka bumi ini!” Semut Merah lan Semut Hitam sama-sama tersinggung dan marah.

In Balinese:   Sakewala di jaman cara janine, imanusa patut masi nganggon pangunadika (logika), utamane mrasa takut teken Sang Hyang Sastra ane ngicenin imanusa kaweruhan (akal-budi) anggon minayang jele kalawan melah. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Saat ini, Toto Santoso dan Fanni Aminadia sudah dipenjarakan dengan pasal 378 KUHP tentang Penipuan dan pasal 14 UU No 1 Tahun 1946 tentang Peraturan Hukum Pidana.

In Balinese:   Nah, intinne makejang ngaba jele melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daha ane ubanan, melah solahne, demen ia nulungin anak tiwas.

In English:  

In Indonesian:   Sebaliknya, perawan tua ubanan berhati mulia, suka membantu warga yang membutuhkan.

In Balinese:   Jemak masker ane lakar masaluk, tolihin malu apa ke suba melah sinah bisa ada ane uwek lan bolong.

4.

In English:  

In Indonesian:   Pastikan arah masker sudah benar (pita logam terletak di sisi atas).

5.

In Balinese:   Jani lan sareng sami bijak yening maan informasi sane tawah utawi ten melah.

In English:  

In Indonesian:   Oleh sebab itu, maka marilah kita bersama-sama bijak ketika mendapatkan informasi yang aneh atau tidak baik.

In Balinese:   Krama Bali anè demen tekèn Bè Guling nènènan dadi selah melah anggon madagang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada
  2. BASAbali software