Melah
melah
m)l;- split, into two pieces, split in half en
- beautiful en
- baik id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: yening nepuk nyame ane melah tusing engken bagus ajak megesah lan tusing demen ngomonga diduri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Matakon Siti Patimah teken I Kedis Nuri, “Ih Kedis Nuri, bungane barak tenenan anggo gena melah?”
“Ih Siti Patimah, lamun iba tuara nawang ne suba bungane ane dadi anggon ngurip sarwa mati.”
Mara keto abetne I Kedis Nuri, lantas alapa bungane teken Siti Patimah, lantas nakonang tongos bangken beline.In English:
In Indonesian: Kemudian diberitahu oleh Si Burung Nuri. “Di sana di samping pintu ia dibunuh, namun jasadnya mungkin telah habis dimakan penjaga”.
In Balinese: Jele parilaksanane jele masi kapanggih keto masi yen melah parilaksanane melah masi kapanggih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parilaksana cara ento boya ja parilaksana sane melah, nanging parilaksana sane ngeranayang parikramane kecewa tur nekang musuh.
In English:
In Indonesian: Tetapi dia selalu berperilaku sombong, merasa paling pintar, paling benar.
In Balinese: Nanging ada masi ane patut ingetang Bali yapitui dadi tongos melah tusing menjamin Masi lakar terus aman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ja nika manten, data taler ngamaosang genah wisata ring Bali wantah ring genah-genah sane nampek saking bandara tur sane genah wenten budaya sane melah, nanging akeh genah ring Bali sane madue kekayan ring sektor hayati nanging kirangne kakenalang santukan joh saking genah ne punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikala ipun madagang, Ni Luh Made Wali setata mapayas melah, mapusung konjer maimbuh misi bunga jepun.
In English:
In Indonesian: Saat ia berjualan, Ni Luh Made Wali selalu berias rapi, rambutnya diikat ditambah berisi bunga kenanga.
In Balinese: To pelajaran Jak irage
Melah melahang nganggo medsos
Gumine Jani sube mekejang ngelah medsos,
Yuk Semeton mulai Jani de ngawag nganggo medsos Yen pelih bedik nganggo medsos bise dadi masalah
Om Santhi Santhi Santhi om.
In English: That's a lesson for us
Be careful using social media
The world now has a lot of social media
Come on, brothers and sisters, from now on, don't carelessly use social media, if the wrong use of social media can be a problem
Om Santhi Santhi Santhi om.
In Indonesian: Itu pelajaran bagi kita
Hati hati menggunakan medsos
Dunia sekarang sudah banyak punya medsos
Yuk saudara-saudara mulai sekarang jangan sembarangan menggunakan medsos jika salah sedikit menggunakan medsos bisa menjadi masalah
In Balinese: Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung
In English:
In Indonesian: Bali merupakan pulau dengan beragam keindahannya.
In Balinese: Santukan punika pastika ngawinan nenten melah antuk perekonomian krama baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, sane kawastanin manusa pastika nenten naenin lega teken deweknyane, jele melah nika sane kawastanin jeleme, wenten sane melah nampi, tur wenten mase sane jele nampi sulur saking pamrentah puniki.
In English: However, what is called a human being will never be satisfied with himself, good or bad is his name, man, there are those who have good views and accept it, and there are those who have bad views of this government.
In Indonesian: Tetapi, yang dinamakan manusia pasti tidak akan pernah puas dengan dirinya, baik maupun buruknya itulah namanya manusia , ada yang memiliki pandangan baik dan menerimanya , dan ada juga yang memiliki pandangan buruk terhadap pemeritah ini.
In Balinese: Tatasang malu melah – melah sane dadi wakil rakyat mangdane yakti – yakti ngulati sane patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Unggul
Anake ane ngelah kadengan di jeriji limane biasane satata ngelah pikayunan melah
In English:
In Indonesian: Cipta Kukila
In Balinese: Kajen
Nyen ane ngelah kadengan di duur alisne, nah ia biasane demen mapitulung tur satata ngelah keneh ane melah
In English:
In Indonesian: Cipta Kukila
In Balinese: Icang masemaya malaksana melah, tusing demen nguluk-nguluk, tusing nyikitin tur mapitulung tekening beburon ane pantes tulungin.
In English:
In Indonesian: Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.
In Balinese: Samaliha polih genah melah, pangangge sarwa dumilah, madue wibawa.
In English:
In Indonesian: Semoga paduka berkenan, hamba mohon jadi patih.” “Apa jadi patih?
In Balinese: Yen seken dot enggal gumine melah, ngiring sareng-sareng mautsaha.
In English: Gosh, I'm very embarrassed to read things like that.
In Indonesian: Astaga, malu sekali saya membaca hal-hal seperti itu.
In Balinese: Kebijakan ane menurut tiange melah kalaksanayang anggon nepasin gering agunge ene, kapertama, nincapang Program Vaksinasi di soang-soang wewidangan.
In English: Health workers are the main focus in this stage.
In Indonesian: Kemudian pemerintah juga harus menjamin ketersediaan vaksin.
In Balinese: Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?
In English:
In Indonesian: Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
In Balinese: Sakancan bagus lan melah kodaganga tekening I Gerantang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sambilang nyantos grubug niki megedi, ngadenang iraga nyemak pekaryan ane lianan, ane melah tur meguna.
In English:
In Indonesian: Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
In Balinese: Irage nak luh mule jegeg sing Ade ne bagus Yen bagus Artine bencong atau tomboy, irage nak luh nak mule jegeg, putih, mulus, tpi tusing mekejang nak luh Nike putih pasti Ade ne selem tapi selem manis meski ye selem tapi hatine melah, irage ne jegeg tusing mekejang ngelah hati ne baik pasti Ade gen ngelah hati ne jahat
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura tongos irage ngaturang bakti utawi ngaturang ngayah.Nanging jani bek pesan ane ensap teken adat baline.Masyarakate liunan ensap teken tetujon uttama ke pura.Jani lebian anake ngaduang gengsi,yen sing ngelah kebaya/sapari melah sing ke pura,yen sing ngelah kamben melah lek ke pura,jek gengsi di utamakan.Pepes masi mebusana ten patut sekadi kebaya terbuka kamben gantut,care lakar konser.Yen terus kene adat irage nyansan mekelo nyansan punah,keindahan budaya irage nyansan ilang,citra budaya irage masi lakar tercoreng.Lan jani bareng-bareng ngelestariang setonden terlambat.Irage ngelah irage ne patut ngae melah,pang sing kanti benyah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minab puniki tatujon Widhinè mapaica gering kadi mangkin boya sangkaning krodha nanging anggen galah mulat sarira apang melah deweke nganggen idep.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dina ane melah malali-lali.
In English: It’s a beautiful day for a picnic.
In Indonesian: Hari yang indah untuk berpiknik.
In Balinese: Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah yan sujati iraga matimpal, jele melah jalan alih bareng-bareng.
In English:
In Indonesian: Di telaga itu juga ada kura-kura jantan dan betina.
In Balinese: Wireh jani masan panes tamis lakar nyat tlagane dini, ento makrana beli mulih ngalih tongos melah,” keto munyine i angsa.
In English:
In Indonesian: Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
In Balinese: Ipun lantas makeneh magedi uling telagane, madunungan sambilang ngalih-ngalihin telaga melah.
In English:
In Indonesian: Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
In Balinese: I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.
In English:
In Indonesian: Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
In Balinese: Makejang ngalih tongos melah.
In English:
In Indonesian: Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili berlomba pasang umpan.
In Balinese: Makejang ngalih tongos melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén ngajeng, ajeng ajengan ané melah, cara 4 séhat 5 sempurna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Da malu kumpul-kumpul ngajak anak rame, sesainin olahraga, ane paling melah laksanayang gegaene ento makejang di jumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guminé jani ané kabaos gumi melah, gumi né jani suba nyansan ngewayahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Pebruari, titiang ngerasa makejang kari melah, titiang kari prasida makumpul ajak para sawitra nglaksanayang kuliah kerja nyata (KKN) ring Ubud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lan rembugang, rincikang naya upaya ane patut andelang!” saut kelinci ane lenan. “Usul cai nyaine makejang melah, kewala kenken carane ngaruh-ngaruhin beburon gede ento apang nyak mekad uling gumin gelahe?” pitaken sang prabu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane anteg maduwuran, saget ada umah melah pesan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gendinganne I Jangkrik ngancan melah kacandetin teken gendinganne I Godogan lan I Balang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kung kek, kung kek, kung kek….!”
“Melah sajan dingeh gendinganne ento,” pakrimik Balang ane lenan. “Jangih sajan gendinganne ento,” keto Jangkrik-Jangkrike ane pules di padange kelangen.
“Mih ngelangenin sajan kidunge ento.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala ditu suba iraga dadi anak luh apang prasida nyaring tur ngeresepang apa tutur utawi Informasi ané melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sing cuma ngelah pasih ani melah dogen, nanging ngelah budaya ani liu gati lan beragam.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali terkenal masih teken anak-anake diluar lan didalam negeri, kerana pasih ne ni indah lan sunset ne ni melah disanja ne ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apang pedas nawang apa saja ada Alu apa tusing, melah suba kaukin ia jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makelo-kelo memene I Belog makeneh-keneh, “Nguda mantune tusing pesu-pesu, paling melah delokin malu.” Memenne lantas macelep mulihan, saget dapetanga ada bangke suba berek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Samong tusing bisa ngwales budi.” I Kancil ngedeng limane I Botol, tur bareng-bareng magedi uling tongose ento. “Matetulung tekening braya, tekening beburon ento laksana melah.
In English:
In Indonesian: Dari jauh mereka berdua masih mendengar tangisan harimau yang terperangkap itu.
In Balinese: anggon gena nyangetang ipian, paling melah jani enggal-engal luas,” keto kenehne I Congeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jumah cening apang melah”.
In English:
In Indonesian: Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.
In Balinese: Jejerang papinehe ngulati ane melah.
In English:
In Indonesian: Luruskan pikiranmu berbuat yang baik.
In Balinese: Icang tusing dadi ati nepukin pianak nyaine makadadua nandang sakit buka keto.” Ningeh munyinne I Macan, I Jaran Lua masaut dabdab. “Icang ngaturang suksma tekening papineh caine ane melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Goban asune melah pesan tur andel nyarengin maboros.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento ada bias di sisin pasihe, melah pesan tongos ceninge mataluh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saget ia nepukin pondok melah pesan, pondoke ento kalintang asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani kengkenang tiang madaya, jeg pocol tiang numbeg kanti kenyel.” “Nah da suba ento sangetanga, jani paling melah aliang bibit kacang, tabia, lan tomat, tanah ane tumbeg ento!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne awake nepukin tongos melah diru dauh tukad cengcenge ada pondok, ento pondok I Kaki Perodong.
In English:
In Indonesian: I Kakua diberikan hanya kulitnya.
In Balinese: Cicinge ngongkong yening ngenus ane tusing melah.
In English:
In Indonesian: Anjing itu pun ikut menuruti kebiasaan majikannya, tidak makan daging, tidak galak, setia menjaga rumah, dan menggonggong bila terjadi sesuatu yang buruk.
In Balinese: Goban caine saja jele, nanging bikas caine melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba melah tegakne, pecutina ban anake odah jit sampine, macuet malaib sampine alah mimis, meteng ditu beneng kangin, kanti sing bani kedat I Sigir di tundun, bin kenyengne teked ia di tanggun gumine kangin sing lawang ida Bhatara Surya medal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba melah tegakne, pecutina ban anake odah jit sampine, macuet malaib sampine alah mimis, meteng ditu beneng kangin, kanti sing bani kedat I Sigir di tundun, bin kenyengne teked ia di tanggun gumine kangin sing lawang ida Bhatara Surya medal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Tiwas buka adane tiwas pesan, nanging melah solahne, tusing taen jail teken timpal.
In English: At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
In Indonesian: Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
In Balinese: Cai kal kija?” “Icang luas ngalih sakancan ane melah tur ngeredep anggon icang ngiasin umah icange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita suba tusing nyak melah anggo tonggos ngoyong, I Tabuan teken I Nyawan matakon ngajak I Kekawa, kekenang carane ngae umah ane luung tur tis rikala pedemin.
In English:
In Indonesian: Sarangku sangat besar, tak ada yang bisa menandingi keindahannya.” Setelah menjawab pertanyaan si Kucing, si Tawon terbang menjauh dengan wajah sombongnya.
In Balinese: Ia kasapepesan kone mamotoh, buin melah kone paranne nyak matebah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bubunne makejang kenaanga di tongose melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manusa care kekene tusing je lakar ngae dewekne ngenah melah lan salutine, nanging tungkalikannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane melah utawi sane nenten kapatutan sida antuk medal tur nenten meweh karerehang drika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Buaya nyambatang ngelah timpal luwung teken somahne. “I Lutung timpal melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Miriban melah tepukina, ipun ngorain tiang mulas sokasine ane maong-maong.
In English: It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.
In Indonesian: Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.
In Balinese: Ia nyambatang awakne genit kaukud. “Tulungin ja icang Kul, kedasin kutu-kutu ane ngrayang di awak icange!” keto I Geruda nyambatang pangidihne.
“Yes, ene madan kesempatan melah!” I Bikul kendel di kenehne.
In English:
In Indonesian: Bersihkan kutu-kutu keparat yang menggerayangi tubuhku,” Garuda minta tolong.
In Balinese: Puniki dados kaanggen sesuluh ring pemerintah mangda setate eling ring ring raga, tegteg ring pikayun sane melah lan ten dados lali ring swadharma mangda jagatnyane sida kerta rahayu.
In English:
In Indonesian: Makna tersebut dapat dijadikan sebuah petuah bagi Bapak/ Ibu yang saat ini tengah duduk dikursi pemerintahan, yang tengah menjadi pengayom bagi rakyat, yang konon tengah menjadi penyambung lidah para rakyatnya.
In Balinese: Yening tlektek tlektekang , nyak mirib cara ane maan tegakan melah, ane dadi punggawa gumine .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sepatutne nyane sapunapi arsa pemerintah jele melah ring pemerintah mangde kramane uning.
In English:
In Indonesian: Yang memang baik saja yang diketahui oleh masyarakat namun di belakang tidak seperti itu.
In Balinese: Pasaur bapan tityange ngebelanin tityang, memen tyange teka laut meluk dewek tityange. "Bapak sareng ibu mohon tenang nggih, iraga patut ngerereh solusi sane melah, ten mersidayang ngangge cara kekerasan. " Ucap bapak kepala desane berusaha nenangin warga ipun. " Bapak, ibu sareng sami, penyakit HIV/AIDS ten mersidayang ditularkan memalui udara".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking pengalaman tiyange ento, iraga dados pilih pembelajaran, bahwa iraga sekadi generasi muda, khususnyane antuk kaum perempuan, sampunan kayun ditipu olih informasi palsu, sampuna mau menerima informasi sane iwang utawi hoax, rereh informasi sane melah saking sumber terpercaya, iraga patut bisa membedakan informasi sane becik lan informasi sane iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Geris-geris ngerok tusing nawang bayane nibenin. “Jani ba galah melah ngejuk I Bojog Irengan,” keto kenehne I Yuyu.
In English:
In Indonesian: Seluruh rakyat Badrasakarana ikut merasakan kegembiraan raja, karena kera perusak taman itu sudah tidak ada lagi.
In Balinese: Nadaksara ia mulih mabekel besek cenik. “Gatra melah, Dong!” keto ia makabar. “Kedis kasayangan icange suba nyidang ngucaci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mageding di malun sebun I Kedis Punglor, Kedis Celepuk, muang kedis lenan. “Melah sajan sebun caine, dot sajan icang nginep ditu pang taen gen pules di tongos anget,” keto pasaut kedis-kedise mapi-mapi demen ningehang gendinganne I Kedis Sangsiah ane ngwalek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu masih kedis-kedise iri tur masesimbing kerana kedis Sangsiah setata nyumbungang umahne melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah, sepatutné pemerintahé dis nyalanang swadarmané dadi pangamong jagat apang setata ngicénin pangarah-arah ané melah, ané pro rakyat.
In English: So, the government should carry out its obligations coolly, guarding the country so that it always gives good directions, which puts the people first.
In Indonesian: Nah, seharusnya pemerintah menjalankan kewajibannya dengan sejuk, menjaga negara agar selalu memberikan arahan yang baik, yang mementingkan rakyat.
In Balinese: Ulian teknologi gumine bisa dadi melah, ulian sing beneh baan nganggo teknologi gumine bisa dadi benyah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada 8 pidabdab sajeroning literasi digital sekadi (1) cultural, nganenin indik kawagedan ngresepang apa ane katuturang; (2) cognitive, masaih teken kaweruhan; (3) constructive, pinaka utsaha nglimbakang unduk ane melah; (4) communicative, ngelah kawagedan matimbang wirasa lan liu ngelah timpal; (5) confident, pageh ngaba padewekan lan tangar teken agem-ageman; (6) creative, krambang baan mesuang parikrama ane anyar; (7) critical, tusing elah lan enggal ngugu tutur anak lenan; (8) civic, bareng mautsaha nglimbakang praja madani (Tsaniyah & Juliana, 2019).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba lantas keto ia negakin korsine sambilanga ngacep, “Korsi sakti, salinin pondok icange dadi umah melah!”
Ane kaaptiang kaisinin.
In English:
In Indonesian: Setelah itu ia menduduki kursinya dan berucap, “Kursi sakti, tolong ubah pondokku yang reot menjadi rumah mewah!”
In Balinese: Sepatutne pemerintah nulad laksana Dewi Uma, nyak melaksana melah tur rela berkorban melanin krama utawi rakyat, apang negara iragane asri, adil, lan rahayu.
In English: The government should imitate Dewi Uma's behavior, be willing to do good and be willing to sacrifice to defend the people, so that our country is beautiful, just and prosperous.
In Indonesian: Seharusnya pemerintah meniru perilaku Dewi Uma, mau berbuat baik dan rela berkorban membela rakyat, supaya negara kita asri, adil, dan sejahtera.
In Balinese: Nanging napi gunane yening iraga nyesel kala nenten wenten parilaksana melah lakar mretenin?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kuluk kan makhluk hidup, ngelah rasa sakit, iraga sebagai manusia sane ngelah manah suba sepatutnyane nawang cen melah cen jele, nawang cen sane dadi kalaksanayang cen sane tusing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Karane tiang ten bisa nyurat aksara lan mebahasa Bali sane melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi setata melah ring sajeroning ngukuhang basa Bali kanti ka pungkur wekas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturne, ditu lantas BBW ngidaang ngemaang upah majeng mileniale ane sampun ngemedalang sasuratan ane melah tur becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak cerik jaman jani ten uning basa bali sane becik lan melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen jani ngulah aluh ngemang anak len ngae kene keto, jele melah né irage lan panak cucu anek lakar nampedin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen mekejang kekene cerik - cerike jani, binpidan jeg pragat sube sing je ade ane bise mebasa bali alus.Sepatutne irage dadi nak bali biasaang nganggo basa bali alus sewai-wai di jumah, di masyarakat apang terbiasa .Yen irage sekadi nak Bali ngidaang sewai - wai nganggo basa bali alus, irage menyame beraye melah, ngorta ajak anak len masi luung.Sambil masi irage ngelestariang Budaya lan Bahasa Bali .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lenan teken tongosne ane melah, ane paling utama demenine teken tamiune teka ka Bali tusing ja lenan sawireh krama Baline ane ramah tur someh teken sakancan tamiu ane teka ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging jelekne para pemedek ngutang leluu ten ditongos ane melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah sing heran je masi nak perkembangan zaman adane, uli ane melah bise dadi jele, uli jele masi bise dadi melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén ngajeng, ajeng ajengan ané melah, cara 4 séhat 5 sempurna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Biasane pariwisata ento lebih menarik yen jalan-jalane makejang melah, demen dadine turise melali ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jele kalawan melah gumi Baline tuah iraga sane ngeranayang.
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages