Melah

From BASAbaliWiki
m)l;
Root
-
Definitions
  • split, into two pieces, split in half en
  • beautiful en
  • baik id
Translation in English
beautiful; good; split or crack (from belah)
Translation in Indonesian
baik
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
melah
Andap
melah
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ida Betara nak percaya jlemane ba dueg, ba bisa mapineh padidi, ba nau ken ane melah tur ken ane jele.
English
It seems our gods know well that humans are smart and know what they are doing.
Indonesian
Ida Bethara percaya manusia sudah pintar, bisa berfikir sendiri, sudah tahu mana yang baik dan mana yang buruk.
Balinese
Rasan coklatne becik pisan.
English
The chocolate flavor is very good.
Indonesian
Rasa coklatnya baik sekali.
Balinese
Adi sing bareng jadi anggota BPC, Bali Photography Community? Nah serahan poto ane gelah Adine melah kemu ke grup BPC.
English
Adi, aren’t you a member of the BPC, Bali Photography Community? Please upload your good pictures to BPC group.
Indonesian
Adi tidak ikut jadi anggota BPC, Bali Photography Community? Nah serahkan saja foto-foto menarik yang Adi miliki ke grup BPC itu.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
yening nepuk nyame ane melah tusing engken bagus ajak megesah lan tusing demen ngomonga diduri.
English
-
Indonesian
-
Literature baik buruk bersaudara
Balinese
Nyritayang indik yowana sane madue rasa optimis miwah pracaya Indonesia pastika polih pamimpin sane hebat, punika mawinan ragane madue pangaptin miwah standar sane melah anggen pamimpin Indonesia.
English
Tells of a young man who still has a sense of optimism and believes that Indonesia can get a great leader, that's why he has high expectations and standards for Indonesian leaders
Indonesian
Menceritakan Seorang Pemuda yang masih memiliki rasa optimis dan percaya bahwa Indonesia bisa mendapatkan pemimpin yang hebat, itulah mengapa Ia memiliki harapan dan standar yang tinggi untuk pemimpin Indonesia
Literature Surat untuk Calon Pemimpin Indonesia
Balinese
Matakon Siti Patimah teken I Kedis Nuri, “Ih Kedis Nuri, bungane barak tenenan anggo gena melah?”

“Ih Siti Patimah, lamun iba tuara nawang ne suba bungane ane dadi anggon ngurip sarwa mati.”

Mara keto abetne I Kedis Nuri, lantas alapa bungane teken Siti Patimah, lantas nakonang tongos bangken beline.
English
-
Indonesian
Kemudian diberitahu oleh Si Burung Nuri. “Di sana di samping pintu ia dibunuh, namun jasadnya mungkin telah habis dimakan penjaga”.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Jele parilaksanane jele masi kapanggih keto masi yen melah parilaksanane melah masi kapanggih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Teken Kurkuak
Balinese
Umahne joh uling telagane. “Sing ada telaga melah di jagate, sajaba dini icang ningalin telaga rawit buka kene.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Ento ngawinan para calon pemimpin Bali patut mesuang kebijakan tur ngenehang kenken carane ngolah luu ane melah di masarakat, Apang bin mani ngidang medikan luu Sane mabejug.
English
-
Indonesian
-
Government Apa Ngawinan Ngolah Lulu Ento Penting?
Balinese
Yen luu ne tusing melah Baan ngolah ngidang maprewesa jele, cara banjir ukian luu ane mabejug di jlinjinge.
English
-
Indonesian
-
Government Apa Ngawinan Ngolah Lulu Ento Penting?
Balinese
Parilaksana cara ento boya ja parilaksana sane melah, nanging parilaksana sane ngeranayang parikramane kecewa tur nekang musuh.
English
-
Indonesian
Tetapi dia selalu berperilaku sombong, merasa paling pintar, paling benar.
VisualArt Awidya Belog Ajum
Balinese
Nanging ada masi ane patut ingetang Bali yapitui dadi tongos melah tusing menjamin Masi lakar terus aman.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI KEDEPANNYA
Balinese
Nenten ja nika manten, data taler ngamaosang genah wisata ring Bali wantah ring genah-genah sane nampek saking bandara tur sane genah wenten budaya sane melah, nanging akeh genah ring Bali sane madue kekayan ring sektor hayati nanging kirangne kakenalang santukan joh saking genah ne punika.
English
-
Indonesian
-
Government BALIWANGUNSATA ( Bali Ngwangun Pariwisata )
Balinese
Nanging kanti mangkin bedik semeton disabilitas ane ngelah pegae melah lan maan gajih sane patut.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Sing Rungu Ken Semeton Disabilitas
Balinese
Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung
English
-
Indonesian
-
Literature Bali ane liu wisata
Balinese
Rikala ipun madagang, Ni Luh Made Wali setata mapayas melah, mapusung konjer maimbuh misi bunga jepun.
English
-
Indonesian
Saat ia berjualan, Ni Luh Made Wali selalu berias rapi, rambutnya diikat ditambah berisi bunga kenanga.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
To pelajaran Jak irage

Melah melahang nganggo medsos Gumine Jani sube mekejang ngelah medsos, Yuk Semeton mulai Jani de ngawag nganggo medsos Yen pelih bedik nganggo medsos bise dadi masalah

Om Santhi Santhi Santhi om.
English
That's a lesson for us

Be careful using social media The world now has a lot of social media Come on, brothers and sisters, from now on, don't carelessly use social media, if the wrong use of social media can be a problem

Om Santhi Santhi Santhi om.
Indonesian
Itu pelajaran bagi kita

Hati hati menggunakan medsos Dunia sekarang sudah banyak punya medsos Yuk saudara-saudara mulai sekarang jangan sembarangan menggunakan medsos jika salah sedikit menggunakan medsos bisa menjadi masalah

Om Santhi Santhi Santhi om.
Literature Hati hati menggunakan medsos
Balinese
Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Penuh Sampah Plastik
Balinese
Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai Dengan Sampah Plastik
Balinese
Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung
English
-
Indonesian
Bali merupakan pulau dengan beragam keindahannya.
Literature Bali indah
Balinese
Santukan punika pastika ngawinan nenten melah antuk perekonomian krama baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Karena beryadnya bisa menumbuhkan ekonomi bali
Balinese
Nanging, sane kawastanin manusa pastika nenten naenin lega teken deweknyane, jele melah nika sane kawastanin jeleme, wenten sane melah nampi, tur wenten mase sane jele nampi sulur saking pamrentah puniki.
English
However, what is called a human being will never be satisfied with himself, good or bad is his name, man, there are those who have good views and accept it, and there are those who have bad views of this government.
Indonesian
Tetapi, yang dinamakan manusia pasti tidak akan pernah puas dengan dirinya, baik maupun buruknya itulah namanya manusia , ada yang memiliki pandangan baik dan menerimanya , dan ada juga yang memiliki pandangan buruk terhadap pemeritah ini.
Covid Budaya kalawan Grubug
Balinese
Tatasang malu melahmelah sane dadi wakil rakyat mangdane yakti – yakti ngulati sane patut.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Cangak Maketu
Balinese
Edan, Kuluk ane bulune putih mulus, warna matane putih, maciri ane ngelahang kenehne melah.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Asu Manak Tunggal, Kuluk ane tuah mamanak abesik, ento maciri pakaranganne tusing melah ngawinang konyonge ento patut kararung tur pakarangane patut kaupacarain.
English
Cina Majaler, Dogs characterized by long shoulders and long calves are suitable for hunting.
Indonesian
Ambar Sari, Anjing putih mulu, bermata kuning, atau berbelang kuning, diyakini akan meningkatkan wibawa bagi pemiliknya.
Lontar Carcan Asu
Balinese
Icang masemaya malaksana melah, tusing demen nguluk-nguluk, tusing nyikitin tur mapitulung tekening beburon ane pantes tulungin.
English
-
Indonesian
Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Samaliha polih genah melah, pangangge sarwa dumilah, madue wibawa.
English
-
Indonesian
Semoga paduka berkenan, hamba mohon jadi patih.” “Apa jadi patih?
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Yen seken dot enggal gumine melah, ngiring sareng-sareng mautsaha.
English
Gosh, I'm very embarrassed to read things like that.
Indonesian
Astaga, malu sekali saya membaca hal-hal seperti itu.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Kebijakan ane menurut tiange melah kalaksanayang anggon nepasin gering agunge ene, kapertama, nincapang Program Vaksinasi di soang-soang wewidangan.
English
Health workers are the main focus in this stage.
Indonesian
Kemudian pemerintah juga harus menjamin ketersediaan vaksin.
Literature Program Penanganan Covid-19
Balinese
Goba melah, solah jele, tur tuara demen nyemak gae, men nyak adung goba ajaka bikase?
English
-
Indonesian
Paras tampan, prilaku buruk, dan tidak suka melakukan pekerjaan, apakah mau sepadan paras dan prilakumu?
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Sakancan bagus lan melah kodaganga tekening I Gerantang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Sambilang nyantos grubug niki megedi, ngadenang iraga nyemak pekaryan ane lianan, ane melah tur meguna.
English
-
Indonesian
Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.
Covid Daki (I Made Subawa)
Balinese
Irage nak luh mule jegeg sing Ade ne bagus Yen bagus Artine bencong atau tomboy, irage nak luh nak mule jegeg, putih, mulus, tpi tusing mekejang nak luh Nike putih pasti Ade ne selem tapi selem manis meski ye selem tapi hatine melah, irage ne jegeg tusing mekejang ngelah hati ne baik pasti Ade gen ngelah hati ne jahat
English
-
Indonesian
-
Literature De nolih buku ulian kulitne
Balinese
Pura tongos irage ngaturang bakti utawi ngaturang ngayah.Nanging jani bek pesan ane ensap teken adat baline.Masyarakate liunan ensap teken tetujon uttama ke pura.Jani lebian anake ngaduang gengsi,yen sing ngelah kebaya/sapari melah sing ke pura,yen sing ngelah kamben melah lek ke pura,jek gengsi di utamakan.Pepes masi mebusana ten patut sekadi kebaya terbuka kamben gantut,care lakar konser.Yen terus kene adat irage nyansan mekelo nyansan punah,keindahan budaya irage nyansan ilang,citra budaya irage masi lakar tercoreng.Lan jani bareng-bareng ngelestariang setonden terlambat.Irage ngelah irage ne patut ngae melah,pang sing kanti benyah.
English
-
Indonesian
-
Literature Tujuan Ke Tempat Sembahyang?
Balinese
Anggara: tusing melah, kenehe tusing tegteg
English
Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.
Indonesian
Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.
Lontar Dewasa Ayu Macukur (Ngetep Bok)
Balinese
Tilem: melah, dirgayusa
English
Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.
Indonesian
Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.
Lontar Dewasa Ayu Macukur (Ngetep Bok)
Balinese
Buda: melah, katresnain timpal
English
Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.
Indonesian
Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.
Lontar Dewasa Ayu Macukur (Ngetep Bok)
Balinese
Sukra: sada melah sada tusing, enggal suud matimpal
English
Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.
Indonesian
Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.
Lontar Dewasa Ayu Macukur (Ngetep Bok)
Balinese
Wrespati: tusing melah, enggal mamusuh
English
Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.
Indonesian
Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.
Lontar Dewasa Ayu Macukur (Ngetep Bok)
Balinese
Saniscara: tusing melah, pepes gelem
English
Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.
Indonesian
Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.
Lontar Dewasa Ayu Macukur (Ngetep Bok)
Balinese
Redite: sada melah sada kaon, pepes gelem
English
Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.
Indonesian
Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.
Lontar Dewasa Ayu Macukur (Ngetep Bok)
Balinese
Purnama: paling melah, dirgayusa tur seger
English
Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.
Indonesian
Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.
Lontar Dewasa Ayu Macukur (Ngetep Bok)
Balinese
Soma: paling melah, rahayu
English
Full moon’s day and new moon’s day are also good days for cutting hair because they are closely related to the water cycle in the world.
Indonesian
Memotong rambut adalah kegiatan sakral bagi umat Hindu, apalagi bagi perempuan yang masih perawan.
Lontar Dewasa Ayu Macukur (Ngetep Bok)
Balinese
Minab puniki tatujon Widhinè mapaica gering kadi mangkin boya sangkaning krodha nanging anggen galah mulat sarira apang melah deweke nganggen idep.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
Balinese
Dina ane melah malali-lali.
English
It’s a beautiful day for a picnic.
Indonesian
Hari yang indah untuk berpiknik.
Childrens Book Dina ane melah
Balinese
Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.
English
-
Indonesian
-
Literature Pantai kotor
Balinese
Nah yan sujati iraga matimpal, jele melah jalan alih bareng-bareng.
English
-
Indonesian
Di telaga itu juga ada kura-kura jantan dan betina.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Wireh jani masan panes tamis lakar nyat tlagane dini, ento makrana beli mulih ngalih tongos melah,” keto munyine i angsa.
English
-
Indonesian
Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Ipun lantas makeneh magedi uling telagane, madunungan sambilang ngalih-ngalihin telaga melah.
English
-
Indonesian
Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
I cicing lua muani girang maan mamahan melah marupa empas.
English
-
Indonesian
Mendengar permintaan kura-kura seperti itu, angsa pun menjawab. “Baiklah kalau begitu keinginan kalian berdua.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Makejang ngalih tongos melah.
English
-
Indonesian
Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili berlomba pasang umpan.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Makejang ngalih tongos melah.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Yén ngajeng, ajeng ajengan ané melah, cara 4 séhat 5 sempurna.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Da malu kumpul-kumpul ngajak anak rame, sesainin olahraga, ane paling melah laksanayang gegaene ento makejang di jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Guminé jani ané kabaos gumi melah, gumi né jani suba nyansan ngewayahan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Mara Jani-Ni Wayan Mariani
Balinese
Ring Pebruari, titiang ngerasa makejang kari melah, titiang kari prasida makumpul ajak para sawitra nglaksanayang kuliah kerja nyata (KKN) ring Ubud.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Lan rembugang, rincikang naya upaya ane patut andelang!” saut kelinci ane lenan. “Usul cai nyaine makejang melah, kewala kenken carane ngaruh-ngaruhin beburon gede ento apang nyak mekad uling gumin gelahe?” pitaken sang prabu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
Balinese
Disubane anteg maduwuran, saget ada umah melah pesan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Gendinganne I Jangkrik ngancan melah kacandetin teken gendinganne I Godogan lan I Balang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Kung kek, kung kek, kung kek….!”

Melah sajan dingeh gendinganne ento,” pakrimik Balang ane lenan. “Jangih sajan gendinganne ento,” keto Jangkrik-Jangkrike ane pules di padange kelangen.

“Mih ngelangenin sajan kidunge ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Tusing ada buin rasa jejeh yen suba madasar baan pemineh ane melah.
English
-
Indonesian
-
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
Jalan bareng bareng ngae gumi melah.
English
-
Indonesian
-
Government Generazi Z Menuju Bangkit
Balinese
Ritatkala ditu suba iraga dadi anak luh apang prasida nyaring tur ngeresepang apa tutur utawi Informasi ané melah.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hoax Lan Disinformasi
Balinese
Bali sing cuma ngelah pasih ani melah dogen, nanging ngelah budaya ani liu gati lan beragam.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan untuk bali dimasa depan
Balinese
Bali terkenal masih teken anak-anake diluar lan didalam negeri, kerana pasih ne ni indah lan sunset ne ni melah disanja ne ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan untuk bali dimasa depan
Balinese
Apang pedas nawang apa saja ada Alu apa tusing, melah suba kaukin ia jani.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Makelo-kelo memene I Belog makeneh-keneh, “Nguda mantune tusing pesu-pesu, paling melah delokin malu.” Memenne lantas macelep mulihan, saget dapetanga ada bangke suba berek.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
I Samong tusing bisa ngwales budi.” I Kancil ngedeng limane I Botol, tur bareng-bareng magedi uling tongose ento. “Matetulung tekening braya, tekening beburon ento laksana melah.
English
-
Indonesian
Dari jauh mereka berdua masih mendengar tangisan harimau yang terperangkap itu.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Sadina-dina ia magonjakan, ngorahang sorohne paling melah di gumine.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bukal Pesu Peteng
Balinese
anggon gena nyangetang ipian, paling melah jani enggal-engal luas,” keto kenehne I Congeh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Congeh Kacunduk Ratun Segara
Balinese
Jumah cening apang melah”.
English
-
Indonesian
Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.
Folktale I Durma
Balinese
Jejerang papinehe ngulati ane melah.
English
-
Indonesian
Luruskan pikiranmu berbuat yang baik.
Folktale I Durma
Balinese
Icang tusing dadi ati nepukin pianak nyaine makadadua nandang sakit buka keto.” Ningeh munyinne I Macan, I Jaran Lua masaut dabdab. “Icang ngaturang suksma tekening papineh caine ane melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Goban asune melah pesan tur andel nyarengin maboros.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Klesih
Balinese
Ento ada bias di sisin pasihe, melah pesan tongos ceninge mataluh.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kurmawa Ngambul
Balinese
Saget ia nepukin pondok melah pesan, pondoke ento kalintang asri.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lacur Nemu Bagia
Balinese
Jani kengkenang tiang madaya, jeg pocol tiang numbeg kanti kenyel.” “Nah da suba ento sangetanga, jani paling melah aliang bibit kacang, tabia, lan tomat, tanah ane tumbeg ento!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
I Lutung dot ngajakin I Godogan maabian biu. “Yen biune suba mabuah tur pada tasak, ajak puponin bareng-bareng,” keto I Lutung masemaya. “Beh, melah pesan keneh caine, Tung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
Ne awake nepukin tongos melah diru dauh tukad cengcenge ada pondok, ento pondok I Kaki Perodong.
English
-
Indonesian
I Kakua diberikan hanya kulitnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Bikasne jele pesan.”

“Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.” Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”

Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Cicinge ngongkong yening ngenus ane tusing melah.
English
-
Indonesian
Anjing itu pun ikut menuruti kebiasaan majikannya, tidak makan daging, tidak galak, setia menjaga rumah, dan menggonggong bila terjadi sesuatu yang buruk.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Goban caine saja jele, nanging bikas caine melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Suba melah tegakne, pecutina ban anake odah jit sampine, macuet malaib sampine alah mimis, meteng ditu beneng kangin, kanti sing bani kedat I Sigir di tundun, bin kenyengne teked ia di tanggun gumine kangin sing lawang ida Bhatara Surya medal.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Suba melah tegakne, pecutina ban anake odah jit sampine, macuet malaib sampine alah mimis, meteng ditu beneng kangin, kanti sing bani kedat I Sigir di tundun, bin kenyengne teked ia di tanggun gumine kangin sing lawang ida Bhatara Surya medal.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
I Tiwas buka adane tiwas pesan, nanging melah solahne, tusing taen jail teken timpal.
English
At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
Indonesian
Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Cai kal kija?” “Icang luas ngalih sakancan ane melah tur ngeredep anggon icang ngiasin umah icange.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
Kacerita suba tusing nyak melah anggo tonggos ngoyong, I Tabuan teken I Nyawan matakon ngajak I Kekawa, kekenang carane ngae umah ane luung tur tis rikala pedemin.
English
-
Indonesian
Sarangku sangat besar, tak ada yang bisa menandingi keindahannya.” Setelah menjawab pertanyaan si Kucing, si Tawon terbang menjauh dengan wajah sombongnya.
Folktale I Tabuan teken I Nyawan
Balinese
Ia kasapepesan kone mamotoh, buin melah kone paranne nyak matebah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tuung Kuning
Balinese
Bubunne makejang kenaanga di tongose melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Nah paling melah jani idewek lakar ngalih be tur masang bubu, nyen nawang maan udang gede-gede.” Keto kone munyin I Sigarane, lantas nuju tukade, disubane keto jeg sahasa liu kone be tur udange makecos ka sisin tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Manusa care kekene tusing je lakar ngae dewekne ngenah melah lan salutine, nanging tungkalikannyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalau sudah ada niat, pasti diberkati
Balinese
Sane melah utawi sane nenten kapatutan sida antuk medal tur nenten meweh karerehang drika.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Jadma Istri miwah Hoaks
Balinese
I Buaya nyambatang ngelah timpal luwung teken somahne. “I Lutung timpal melah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jantung Lutung Kecag di Punyan Kayune
Balinese
Miriban melah tepukina, ipun ngorain tiang mulas sokasine ane maong-maong.
English
It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.
Indonesian
Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
Ia nyambatang awakne genit kaukud. “Tulungin ja icang Kul, kedasin kutu-kutu ane ngrayang di awak icange!” keto I Geruda nyambatang pangidihne. “Yes, ene madan kesempatan melah!” I Bikul kendel di kenehne.
English
-
Indonesian
Bersihkan kutu-kutu keparat yang menggerayangi tubuhku,” Garuda minta tolong. “Yes, ini kesempatan bagus!” ungkap si Tikus di hati.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Ring aab jagat Baline sakadi mangkin, mapiralaksana sane kaon utawi maparilaksana sane melah punika yakti sukil pisan kapangguhin tur kalaksanayang olih ida dane masyarakat Bali.
English
-
Indonesian
-
Government KAALANTUR NGIWANGIN PARILAKSANA
Balinese
Puniki dados kaanggen sesuluh ring pemerintah mangda setate eling ring ring raga, tegteg ring pikayun sane melah lan ten dados lali ring swadharma mangda jagatnyane sida kerta rahayu.
English
-
Indonesian
Makna tersebut dapat dijadikan sebuah petuah bagi Bapak/ Ibu yang saat ini tengah duduk dikursi pemerintahan, yang tengah menjadi pengayom bagi rakyat, yang konon tengah menjadi penyambung lidah para rakyatnya.
Biography of Ni Luh Putu Ayu Ratih Kumala Dewi damaringratri
Balinese
Yening tlektek tlektekang , nyak mirib cara ane maan tegakan melah, ane dadi punggawa gumine .
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kanda Pat Butha
Balinese
Sepatutne nyane sapunapi arsa pemerintah jele melah ring pemerintah mangde kramane uning.
English
-
Indonesian
Yang memang baik saja yang diketahui oleh masyarakat namun di belakang tidak seperti itu.
VisualArt Kawisesa Parwati
Balinese
Pasaur bapan tityange ngebelanin tityang, memen tyange teka laut meluk dewek tityange. "Bapak sareng ibu mohon tenang nggih, iraga patut ngerereh solusi sane melah, ten mersidayang ngangge cara kekerasan. " Ucap bapak kepala desane berusaha nenangin warga ipun. " Bapak, ibu sareng sami, penyakit HIV/AIDS ten mersidayang ditularkan memalui udara".
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Saking pengalaman tiyange ento, iraga dados pilih pembelajaran, bahwa iraga sekadi generasi muda, khususnyane antuk kaum perempuan, sampunan kayun ditipu olih informasi palsu, sampuna mau menerima informasi sane iwang utawi hoax, rereh informasi sane melah saking sumber terpercaya, iraga patut bisa membedakan informasi sane becik lan informasi sane iwang.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Geris-geris ngerok tusing nawang bayane nibenin. “Jani ba galah melah ngejuk I Bojog Irengan,” keto kenehne I Yuyu.
English
-
Indonesian
Seluruh rakyat Badrasakarana ikut merasakan kegembiraan raja, karena kera perusak taman itu sudah tidak ada lagi.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Nadaksara ia mulih mabekel besek cenik. “Gatra melah, Dong!” keto ia makabar. “Kedis kasayangan icange suba nyidang ngucaci.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kedis Kenari Layahne Capleng