How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Sakewanten

sakewanten

sekwnÓ)n/
  • (sakéwanten) - but; except that, were it not that (Alus mider) (Conjunction) en
  • (sakéwanten) - only (Alus mider) (Adverb) en
  • (sakéwanten) - hanya (Alus mider) (Adverb) id
  • (sakéwanten) - tapi; tetapi; hanya saja (Alus mider) (Conjunction) id
Andap
sakewala; kewala; nanging
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sakewanten; kewanten; kemaon; sakemaon
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sakewanten amonean manten, nggih. Orang tua titiang, Bapan titiang makarya dados tukang, dados tukang.. magaenin umah, dados buruh. Yen memen titiang..e..pateh masih maburuh kari nika. Nggih, suksma.
[example 1]
Okay, that’s about all for now. My parents, my father work as a laborer, as a laborer.. building house, doing manual labor. While my mother...err.. she’s also does manual labor. Right, thank you.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sakewanten, nike nenten ngejamin kaberhasilanyane ngatasin problema kemiskinan ring daerah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi sane makawinan, yadiastun ring Bali akehan maagama Hindu, sakewanten geginan agama lianan tetep mamargi patut tur adung, makadi imbanyane kawentenan adzan sholat lima waktu sane kalaksanayang olih agama Islam tetep kamargiang ring masjid soang-soang sane magenah ring wewidangan Bali.

In English:   We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.

In Indonesian:   Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.

In Balinese:   Hoax biasane ngangge judul sane provokatif lan sensasional dagingnyane bisa gen kaambil saking berita media resmi sakewanten sampun kaubah ubah apang persepsi persepsi masyarakat sesuai teken kehendak sane ngaenan hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten punika, ring pemanfataan VR puniki lakar anggo kidik destinasi wisata umpami sakadi Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegunungan Waterfall, yadiapin destinasi wisata religi inggih punika Tirta Empul.

In English:   By bringing Bali out, it’s hoped that a sense of longing for Bali will arise which will later make the feeling of wanting to visit Bali more volatile.

In Indonesian:   Maka daripada itu, mari wujudkan pariwisata Bali yang bertajuk teknologi, guna membangkitkan dan merevitalisasi pariwisata dan ekonomi penduduk Bali.

In Balinese:   Sakewanten rikala pandemi Covid-19 puniki nyingse, sane sinamian aspek pendukung ekonomi masyarakat lian ring bidang pariwisata nandang prelina suri.

In English:   However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.

In Indonesian:   Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.

In Balinese:   Sakewanten kawentenan pemargin program vaksinasi puniki akeh wenten disinformasi utawi hoax ngeninin indik Covid19 punika, imbanyane hoax ngeninin vaksin Covid19 sane madaging chip pelacak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, iriki ring jagat Bali sane sampun kaloktah pulau sane sampun maju ring widang pariwisata, kapanggih aken kantun wenten parajana sane nenten mrasidayang masekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yadiastun budaya asing sampun nangsek ngeranjing ring jagat Baline, sakewanten ngiring semeton Bali sareng sami tetep sengeh lan waspada antuk pangrabdan budaya asing puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beda agama boya ja iraga beda rasa

Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali

In English:   Different religions do not mean we have different feelings But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Mabinayan sakewanten sujatinyane iraga wantah asiki.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Pulo Bali pinaka silih tunggil provinsi ring Indonesia sane kasumbung sangkaning bhaga pariwisata, nenten wantah krama wed kemanten sane meneng irika sakewanten wenten taler krama tamiu sane oneng ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak soleh punika ngandika, empelan sane kawangun ring Taman Ayun sampun kukuh, sakewanten sapatutne kajangkepin antuk upacara mendem padagingan (cingak entri ‘mendem padagingan’).

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   Sakewanten, empelan punika satata embid.

In English:   In the ceremony, the king must perform a special dance in which the dancers wear costumes made of dried banana leaves.

In Indonesian:   Dalam upacara itu raja harus menggelar tarian khusus yang penarinya memakai kostum keraras.

In Balinese:   Sakewanten isu publik puniki dados pemineh ring masyarakat utawi ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:   Terkadang isu publik ini dapat menjadi ke khawatiran tersendiri bagi masyarakat.

In Balinese:   Alit miwah sadarana sakewanten ogoh-ogoh alit ring sisin marga nyusup ring manah titiange.

In English:   Small and simple yet mini ogoh-ogoh on the side of the road have a deep impression on my heart.

In Indonesian:   Kecil dan sederhana namun ogoh-ogoh mini di dagang pinggir jalan memiliki kesan yang mendalam di hati saya.

In Balinese:   Sakewanten saking Gerobogan Nung-Nung nuju Bandara Internasional Ngurah Rai dohnyae sawatara 55.4 km miwah nelasang galah sawatara 1 jam 49 menit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan orti hoax puniki ngaenang anak merase bimbang wireh punika dadosnyane ipun nyoba-nyoba sakewanten nenten je mikir jakti utawi nenten antuk kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten mangkin anak istri utamannyane sane sampun ring grhasta asrama meweh pisan nyebitang galah anggen latihan ka banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten anak istri ring galahe mangkin seneng antuk sane mawasta praktis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten taler ngicenin dampak sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring Bali wenten makudang- kudang tari sane kasub minakadi tari Kecak, tari Barong miwah tari Legong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, pariwisata Bali durung prasida mewali sekadi jati mula.

In English:   However, Bali tourism has not been able to return to normal.

In Indonesian:   Menggunakan VR ini destinasi pariwisata di Bali bisa dilihat secara nyata (real) sekali, ini bisa menumbuhkan rasa rindu ke Bali dan menyebabkan para wisatawan agar mau datang lagi ke Bali.

In Balinese:   Sakewanten risampune wenten pemekaran wilayah warsa 1992, Denpasar kadadosang Kota Madya taler ibu kota Kabupaten Badung magingsir ka Mengwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, Raja Badung nenten kayun antuk naur palelenan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, mangkin bale banjar kanggen olih krama lanang kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, indike puniki muatang piranti utawi srana sane prasida kaanggen nyokong utsaha nglimbakang sektor-sektor punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring kewentenan pasar seni lan toko oleh oleh modern ida dane prasida nyutetang pikayun genah meblanja manut pikayun lan kesenengan, ring toko oleh oleh modern minakadi toko krisna lan erlangga sampun wenten makueh kerjinan lokal lan pekaryan tiosan sane nyihnayang kerjaninan tradisional maciri bali antuk pengarga sane pastika, sakewanten ring pasar tradisional minakadi pasar sukawati lan pasar seni kumba sari.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa tempat yang populer dijadikan tempat wisata belanja di Bali adalah toko Krisna, Erlangga, Hawaii Bali, pasar seni Sukawati, Ubud, Guwang, Kuta dan pasar seni Kumbasari, yang terletak di tengah-tengah kota Denpasar.

In Balinese:   Dumun akeh pisan para wisatawane sane rauh ka Bali, sakewanten sangkaning pandemi Covid-19 sane kabaos gering agung puniki ngawinang pariwisata ring Bali padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, wisata pantai sayan kasenengin olih wisatawan dura negara bandingang ring wisatawan lokal.

In English:   Unfortunately, beach tourism is more favored by foreign tourists than local tourists.

In Indonesian:   Sayangnya, wisata pantai lebih digemari oleh wisatawan asing dibandingkan wisatawan lokal.

In Balinese:   Bali nenten ja wantah madue pemandangan sane becik sakewanten taler madue budaya sane unik miwah lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, budaya-budaya Bali pacang kapilih dados sane kantun katiosan ring ajang-ajang dunia, utawi kapilih malihin acara ring wewidangan negara sane pacang ngilangin minat saking wargi negara puniki dados pemirsa lan sakewanten, pacang kapilih mangdane ngumbara acara sane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, budaya-budaya Bali pacang kapilih dados sane kantun katiosan ring ajang-ajang dunia, utawi kapilih malihin acara ring wewidangan negara sane pacang ngilangin minat saking wargi negara puniki dados pemirsa lan sakewanten, pacang kapilih mangdane ngumbara acara sane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sane mangkin, alon -alon sampun ngebecikan ngawit rame sesampun pandemi covid-19 lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toya miwah endut puniki daki, sakewanten bunga tunjung puniki kantun sinah bersih, jegeg, miwah ngulangunin.

In English:   The water and mud seem dirty and disgusting.

In Indonesian:   Air dan lumpurnya memang terkesan kotor dan menjijikkan.

In Balinese:   Sakewanten ring kapurwan, apel nyihnayang kasugihan mawinan woh puniki katon becik

In English:   That is, humans still need each other even in a bad environment or people.

In Indonesian:   Artinya, manusia tetap membutuhkan satu sama lain meski pada lingkungan maupun orang yang kurang baik sekalipun.

In Balinese:   Sakewanten aksara Bali wantah silih sinunggil warisan sane mabuat mangda prasida kaplajahin miwah kasimpen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten yening wenten anak mabusana nenten nganutin tata linggih, majanten taler pacang ngwetuang salit arsa utawi ngawinang nenten seneng sange ngatonang bilih bilih busana adat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring babad punika taler kone Bangli kajujukang ring genah alas jarak, sakewanten wenten malih sane nyuratang indik Bangli sane mawit saking kruna Banggi sane maartos kirang darma santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang ri kala masan ujan, empelan puniki pacang nyimpen akeh toya, sakewanten ri kala masan sayah rauh, toya sane sampun kasimpen punika pacang kaanggen ring carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beda agama boya ja iraga beda rasa Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali.Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eling manten nenten cukup, sakewanten pamargi sane selanturnyane mangda kautsahayang, indik ipun mangda kauningan pabinayan agama sane kaanut ring jagat Indonesiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhineka Tunggal Ika nenten ja lengkara manten, sakewanten pedoman kahuripan iraga sinamian.

In English:   Bhineka Tunggal Ika is not just a sentence, but a guide for our life together.

In Indonesian:   Bhineka Tunggal Ika tidak hanya sekedar kalimat semata, melainkan sebuah pedoman hidup kita bersama.

In Balinese:   Yadiastun Wedang Serawah sampun lunga, sakewanten Mas Pahit prasida nemuang dane taler ngamademang Wedang Serawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki mabasa Sansekerta marupa 38 sloka sakewanten katlatarang ring basa Jawi purwa sane luih.

In English:   This Lontar is written in Sanskrit in the form of 38 verses but is elaborated in beautiful Old Javanese purports.

In Indonesian:   Lontar ini berbahasa Sanskerta berupa 38 sloka namun diulas dalam bahasa Jawa Kuno yang indah.

In Balinese:   Sakewanten, Bubuksah meled mangda belinipun kalugra sareng.

In English:   Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.

In Indonesian:   Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.

In Balinese:   Makakalih mlajah laku patapan saking guru sane pateh, sakewanten ipun nglaksanayang ajah-ajahan punika pada-pada malianan.

In English:   Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.

In Indonesian:   Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.

In Balinese:   Luu punika sampun polih ka pralina sakewanten nenten sami ka pralina, nika mawinan pikobet puniki mangda kacingakin antuk pemerintah mangda nenten ngelimbak antuk potensi pariwisata sane wenten ring desa adat sibetan.inggih semeton wiki, asapunika sane prasida aturang titiang indik desa tiange, yening wenten sane iwang titiang nunas gung rna sinampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh anake sane kayun dados raja utawi pamimpin, sakewanten risampune dados raja, nenten urati sareng kramane, nenten Satya wacana, tur ngaryanin awig-awig sane ngeranayang kramane sengsara.

In English:   This is illustrated by King Buduh's ogoh-ogoh.

In Indonesian:   Hal ini digambarkan dengan ogoh-ogoh Raja Buduh.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng iraga nglaksanayang idup rukun, iraga patut ngamargiang kewajiban iraga ring agama soang-soang sakewanten nenten dados ngejelekang agama sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten tiang kesyab waktu nyingakin sane meadolan canang nike ten umat hindu, sajabaning umat sane lianan.

In English:   But I was stunned when I saw that the people selling were other people.

In Indonesian:   Namun saya tertegun saat melihat bahwa yang berjualan adalah umat lain.

In Balinese:   Genah puniki sane riin mawasta Katya Amarawati (Biara Amarawati), sakewanten ring abad kaping 16, mauwah dados Candi Gunung Kawi (Kuil Gunung Penyair)...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ri sampune polih ajah-ajahan Agama Budha, Sang Dewi raris mawali dados prabawa sane nawengin miwah nyayangang anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, duk genah puniki kabungkah dados genah wisata , wastan Candidasa ngawit kawigunayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, saking Lontar Canting Mas puniki i raga prasida uning, ajian puniki yakti wenten tur sujatine dados kaplajahin.

In English:   However, from this Lontar Canting Mas we understand that such knowledge does exist and can actually be learned.

In Indonesian:   Namun demikian, dari Lontar Canting Mas ini kita memahami bahwa ilmu semacam itu memang ada dan sesungguhnya bisa dipelajari.

In Balinese:   Dewa alit kauningin dados komposer sane nganggen pendekatan “avan garde” sakewanten setata eling ring uger-uger tradisi.

In English:   As a composer, he is known to have an "avant garde" approach but still considers traditional values.

In Indonesian:   Sebagai komposer, ia dikenal memiliki pendekatan "avant garde" namun tetap mempertimbangkan nilai-nilai tradisi.

In Balinese:   Manut sarjana Belanda punika, sujatine wenten limang pada mantra sakewanten ring lontar punika wantah munggah petang pada pinaka gantin Catur Wedane.

In English:   Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.

In Indonesian:   Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.

In Balinese:   Sakewanten, kalih sejarawan Belanda, inggih punika Bermund miwah Kern ngeniang mantra-mantra punika kacampuh sareng basa Jawi purwa (Kawi) tur kaanggen pinaka mantra pangawit ring sakancan upacara ageng ring Bali.

In English:   Catur Weda Sirah is a collection of the main mantras contained in Catur Weda and used most often by the sulinggih (priests) in Bali.

In Indonesian:   Namun, dua orang sejarawan Belanda, yaitu Bermund dan Kern menemukan bahwa mantra-mantra tersebut bercampur dengan bahasa Jawa kuno (Kawi) dan digunakan sebagai mantra awal dalam ritual-ritual besar di Bali.

In Balinese:   Sapunika taler Caleg mangda nenten akeh semaya sakewanten ngelempasin ritatkala sampun kapilih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten kebanda antuk pekibeh jagate sekadi mangkin, penglimbak budaya duranegara nenten prasida ketawengin, nglimbak pantaraning krama istri baline.

In English:   However, with the current development, the influence of foreign culture is undeniably widespread among Balinese women.

In Indonesian:   Namun dengan perkembangan zaman saat ini, pengaruh budaya asing tidak dapat dipungkiri menyebar luas dilingkungan perempuan bali.

In Balinese:   Sakewanten sida kamargiang mamhda saling tulung tumulung nenten ngetangin sang sapa sira saking dija miwah taler agamanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sangkanin sih Ida SangHyang Parama Kawi I Grantang nyidayang ngamenekang.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, Dasaksara sane prasida kacingakin ring kayonan puniki wantah akidik kemanten mawinan kapialangin olih angga Hanoman.

In English:   However, only a few Dasaksara are visible in the kayonan because they are covered by Hanoman's body.

In Indonesian:   Oleh karena Kesari dan Dewi Anjani teguh dalam pertapaannya, Dewa Siwa mengabulkan permohonan mereka dan turun ke dunia sebagai Hanoman.

In Balinese:   Bias selem vulkanik ring Kabupaten Klungkung, Bali Timur, ipun nglanturang adol-adolan panglingsiripune, sakewanten ipun pacang dados sentanan pinih untat sane ngruruh pangupa jiwa saking geginan ngaryanin tasik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kauripan ring kota sane setata ramya tur krama sane kosek, sakewanten ring Desa Budaya Kertalangu kari wenten genah asri ngetonang kauripan sakadi ring desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Penglipuran madue jimbar kakuub sawatara 112 hektar, sakewanten wantah 9 hektar sane kaanggen genah paumahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyelehan puniki taler ngamedalang pamaridabdab sekadi ring sor; Guru Wisesa dados nutup sajebag negara utawi wantah wewidangannyane, sakewanten kasarengin antuk kawicaksanaan nagingin tur negepin napi sane dados pisarat utama para wargi sakadi boga utawi ajeng-ajengan, jaringan komunikasi, listrik, lan toya, mawastu para wargi jenek ring paumahan, nenten medal ka jaba ngruruh pangupa jiwa.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Kaluihan puniki prasida kaimba, sakewanten madasar antuk kawicaksanan lokal Bali inggih punika nganggen kain endek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taksu bali nenten ja kacihnayang manut keseniannyane ke manten sakewanten taler wenten ring kabudayaan busana adatnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ring aab jagat Bali mangkin, krama Bali sayan seneng nganggen basa dura negara yening saihang ring basa Bali.Indayang cingakin kawentenan iraga, tren hiburan sakadi drama Korea, anime, miwah sane lianan, ngawinang krama Bali sayan akeh nenten ngangge basa bali.

In English:   But in the current era, Balinese people prefer to use foreign languages compared to Balinese.

In Indonesian:   Namun di era sekarang, masyarakat Bali lebih memilih menggunakan bahasa asing dibandingkan bahasa Bali.

In Balinese:   Sakewanten ngawit ring lempiran 39a – 40a, basa sane kaanggen saget magentos dados basa Bali alus singgih.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Madasar antuk napi sane kapanggih puniki, prasida kacutetang rauh amunika indike lontar Dwijendra Tattwa nenten karipta olih asiki pangawi, sakewanten akudang pangawi ring masa-masa sane malianan.

In English:   The first pages (1a to 38b) were probably written during the Waturenggong period, or some time after Dang Hyang Nirartha passed away because at that time the tradition of writing in Bali was in its heyday.

In Indonesian:   Lembar-lembar pertama (1a hingga 38b) kemungkinan ditulis pada masa Waturenggong, atau beberapa waktu setelah Dang Hyang Nirartha berpulang karena pada waktu itu tradisi kepenulisan di Bali sedang berada dalam masa jaya.

In Balinese:   Sakewanten, duk kawentenan gering covid-19 nibenin aab jagate puniki, seni pagelaran nenten dados kapentasang duaning kawentenan uger-uger saking pemerintah mangda di rumah saja utawi nenten kadadosang ngardi karumunan.

In English:  

In Indonesian:   Namun, sejak adanya covid-19 yang menimpa, seni seni pertunjukan tidak boleh di pentaskan karena adanya peraturan pemerintah agar selalu diam dirumah saja atau tidak boleh berketumunan.

In Balinese:   Sakewanten, sadurung pariindikan kabrebehan gumine niki durung tuntas, kawentenan irage dados panjak Ida Sang Hyang Widi sane kaicenin idep sareng Ida, patut mautsahe ring jagate puniki mangde praside ngicenin kahuripan sareng kulawargene tur tetep mresidayang ngemargiang sakancan polah-palih pemargi upekara sane patut kemargiang sajeroning dados panjak deriki ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten rereh kawiaktiane mecihna kahuripan ring Panepi Siring sujatine mresidayang metandang ngarepin covid 19 puniki.

In English:   But the reality in the village can still survive the impact of this covid-19.

In Indonesian:   Tetapi kenyataan yang ada di desa masih bisa bertahan melawan dampak covid-19 ini.

In Balinese:   Sakewanten, basa Balin dane kantun kentel.

In English:   However, his Balinese language is still good.

In Indonesian:   Namun, bahasa Balinya masih bagus.

In Balinese:   Kala Rau maduwe duur sakewanten nenten madue preraga.

In English:  

In Indonesian:   Kala Rau berwujud kepala tanpa Badan.

In Balinese:   Sakewanten tirtha amertha sampun ngelintangin kanta ipun, nika mahawinan prabun sang Kala Rau abadi rauh mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Dewa Wisnu yang mengetahui hal itu, langsung mengarahkan cakranya ke leher Kala Rau.

In Balinese:   Becikne molihang ilmu sakewanten titiang meneng ring griya, kaonne ne nika nenten mersidayang kacunduk sareng dosen lan timpal-timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten anake sane masepedaan puniki tur sane tiyosan pinih utama kaaturin ngangge sane kaadanin masker tur ngewajikin tangan makekalih yening rawuh tur ngeranjing ring dija ja jagi ngerawuhin tur melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wenten arah-arah sane mawasta new normal, geginan tiang tan ja lian, wantah miara entik-entikan ring pekarangan pondok tiange, sakewanten, wenten geginan utawi kebiasaan sane tiang pelajahin sesukat virus corona puniki wenten, iraga harus nyaga kesehatan mangda tan elah keni penyakit, utawi keni virus, sekadi, ngewacikin tangan ngangge sabun, tur miara pekarangan mangda tan romon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten tetep lian karasayang tiang nenten cara setonden ada covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun dumun makarya ring hotel, sakewanten sampun wusan santukan kawentenan pandemine puniki.

In English:  

In Indonesian:   Dengan ikut bergabung di Kaki Bentuyung, Toni tetap bisa bekerja dan meningkatkan perekonomian keluarga.

In Balinese:   Sakewanten, wenten makudang-kudang kapiambeng ngawitin utsaha sakadi puniki, pamekas indik prabea.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian, ternyata ada beberapa kendala dalam menjalani usaha ini terkait dengan pemodalan.

In Balinese:   Paksi Garuda pinaka cihna kawisesan, sakewanten warna emas pinaka cihna korab lan kejayaan.

In English:   The Garuda bird symbolizes strength, while the gold color represents grandeur and glory.

In Indonesian:   Burung Garuda melambangkan kekuatan, sedangkan warna emas melambangkan kemegahan dan kejayaan.

In Balinese:   Ngumbang-ngisep, suarane pateh sakewanten frekuensine mabinayan, kaanggen ring suara2 sane mabilah tur mapencon.

In English:   The concept of a two-dimensional balance can produce symmetrical shapes that are at the same time asymmetrical or a harmonious and disharmonic braid which is commonly known as Rwa Bhineda.

In Indonesian:   Bagian-bagian ini diporsikan secara seimbang, dimana unsur rwa bhineda selalu tertanam didalamnya guna mewujudkan keharmonisan pada masing- masing bagian atau keharmonisan antara bagian yang satu dengan yang lainnya.

In Balinese:   Rwa Bhineda puniki sane wenten ring gamelan Gong kebyar, sapunapi suara-suara sane mabinayan kawigunanyane, mabinayan suarane, sakewanten rikalaning nabuhang gamelane punika prasida metu tetabuhan sane becik, lengud, tur ngelangenin.

In English:   A pair of giying, with 10 keys 4.

In Indonesian:   Kalau kedua nada pangumbang dan pangisep dimainkan secara bersamaan maka akan timbul ombak suara yang secara estetika dalam karawitan Bali merupakan salah satu wujud keindahan.

In Balinese:   Yening makakalih suara ngumbang-ngisep nika tabuhang janten sampun ngawetuang reng suara sane mabinayan sakewanten kakantenan metu suara sane becik tur lengud kapirengan.

In English:   Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.

In Indonesian:   dua pasang pemade, memakai 10 bilah 5.

In Balinese:   Kayun indik ngwangun patung GWK sampun medal duk warsa 1989, sakewanten ngenahang watu sane kapertama wau kalaksanayang ring warsa 1997 ring Desa Ungasan, Bukit Jimbaran, Badung, olih I Nyoman Nuarta miwah Joob Ave pinaka menteri Pariwisata, Pos, miwah Telekomunikasi daweg punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuen-suen ngikutin pamargin ngiterin Nusantara, Tapak Mada makta kesenian genggong puniki ke Bali, punika taler sareng kesenian Gambuh, sakewanten duk kapan genggong wenten ring desa Batuan nenten wenten sane uning.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali penyebaran Genggong tidak sebanyak gamelan gong kebyar atau jenis gamelan lainnya, jumlah barungan Genggong di Bali yang saat ini diketahui adalah satu barung di Kabupaten Buleleng, tujuh barung di Kabupaten Gianyar, serta satu barung di Kabupaten Karangasem.

In Balinese:   Kendang sane kaanggen taler pateh sekadi kendang angklung, sakewanten sabran rahina kendang sane kaanggen kendang bebatelan santukan tari-tarian sane kairingingan mangda anut adung.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.

In Balinese:   Yadiastun nada miwah suara sane kaasilang nenten becik lan jenar sekadi suara sane kaasilang olih suara suling, sakewanten rasa sane metu pastika masuara selendro.

In English:  

In Indonesian:   Menurut Pak Made Djimat (seorang maestro tari dari Batuan), berdasarkan cerita oral yang diturunkan kepadanya, disebut bahwa yang membuat Genggong adalah Tapak Mada (nama Mahapatih Gajah Mada ketika belum diangkat sebagai Mahapatih).

In Balinese:   Sakewanten pastika wenten swadarma sane nincap, sapunapi antuk mempertanggungjawabkan perise punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangiang pariwisata Bali nenten ja prasida kalaksanayang oleh silih tunggil stakeholder, sakewanten makasami komponen, ngawit saking parajana, pemerintah, kantos swasta harus magotong-royong ri kala nangiang pariwisata, pamekas ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai contoh, dimana semua mitra penerbangan, hotel, dan tempat wisata yang telah menerapkan protokol kesehatan diberi tanda pada aplikasi agar pelanggan/ para wisatawan merasa yakin dalam berwisata, atau contoh lain bagi wisatawan yang masih bingung kapan bisa berwisata kembali, para mitra dapat membuat inovasi paket fleksibilitas, dimana wisatawan dapat bertransaksi dulu dan dapat memilih kapan ingin menggunakannya, ada banyak inovasi yang dapat diterapkan para mitra pariwisata dalam upaya meningkatkan pariwisata khususnya di bali

In Balinese:   I riki dados ngelangi utawi masiram sakewanten wenten tantu ring krama sane maosang indik sapasira sane masiram sareng tunangannane, pastika pacang gelis pegat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung Agung madue tegeh 3142 meter sakewanten angka puniki durung kaukur malih ri sampune Gunung Agung makeplug duk warsa 1963.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki pinaka genah pinih tegeh ring wewidangan vulkanik Bedugul, sakewanten nenten genah vulkanik aktif.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Ni Kadek Yastini, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa