sakewanten

sekwnÓ)n/
  • (sakéwanten) - but; except that, were it not that (Alus mider) (Conjunction)
  • (sakéwanten) - only (Alus mider) (Adverb)
Andap
sakewala; kewala; nanging
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sakewanten; kewanten; kemaon; sakemaon
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sakewanten amonean manten, nggih. Orang tua titiang, Bapan titiang makarya dados tukang, dados tukang.. magaenin umah, dados buruh. Yen memen titiang..e..pateh masih maburuh kari nika. Nggih, suksma.
[example 1]
Okay, that’s about all for now. My parents, my father work as a laborer, as a laborer.. building house, doing manual labor. While my mother...err.. she’s also does manual labor. Right, thank you.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Hoax biasane ngangge judul sane provokatif lan sensasional dagingnyane bisa gen kaambil saking berita media resmi sakewanten sampun kaubah ubah apang persepsi persepsi masyarakat sesuai teken kehendak sane ngaenan hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten kawentenan pemargin program vaksinasi puniki akeh wenten disinformasi utawi hoax ngeninin indik Covid19 punika, imbanyane hoax ngeninin vaksin Covid19 sane madaging chip pelacak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beda agama boya ja iraga beda rasa

Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali

In English:   Different religions do not mean we have different feelings But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Mabinayan sakewanten sujatinyane iraga wantah asiki.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Nike mawinan orti hoax puniki ngaenang anak merase bimbang wireh punika dadosnyane ipun nyoba-nyoba sakewanten nenten je mikir jakti utawi nenten antuk kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten anak istri ring galahe mangkin seneng antuk sane mawasta praktis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten taler ngicenin dampak sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sampun pangupaya sajeroning nangiang malih ekonomi Bali saking Pemerintah Pusat miwah Pemerintah Daérah sakewanten durung prasida nincapang kawentenan perekonomian ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten risampune wenten pemekaran wilayah warsa 1992, Denpasar kadadosang Kota Madya taler ibu kota Kabupaten Badung magingsir ka Mengwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, Raja Badung nenten kayun antuk naur palelenan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun sedurung rauh jero gede corona ring jagate, perputaran uang saking pariwisata ring pulo Bali tan sandang raguang malih, saking pariwisata sida ngawerdiang perekonomian masyarakat Bali, sakewanten era pandemi covid 19 niki ngawinang makasami rered, akeh para jana ring Bali sane dados pelaku pariwisata akehh sane keni PHK utawi diberhentikan sementara duaning panglimbak covid 19 niki ngawinang wisatawan tan kawenangan melancaran dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kawentenan seni melukis aksara Bali puniki sane nganggen istilah indik Baligrafi durung kacumpuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kaligrafi taler ngalimbak ring negara Cina, Jepang, Amerika, taler ring panegara tiosan ring Benua Eropa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   III.Balisimbar: Utsaha Ngalimbakang Kawentenan Aksara Bali Kebudayaan Bali punika nentenja statis sakewanten satata dinamis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring babad punika taler kone Bangli kajujukang ring genah alas jarak, sakewanten wenten malih sane nyuratang indik Bangli sane mawit saking kruna Banggi sane maartos kirang darma santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten krama mangda tan mamengkung, tur katreptiang para petugas, prajuru desa tur sane madue kawenangan, yen wenten piwal, musti ngwaliang jinah tur wantuanne ka pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhineka Tunggal Ika nenten ja lengkara manten, sakewanten pedoman kahuripan iraga sinamian.

In English:   Bhineka Tunggal Ika is not just a sentence, but a guide for our life together.

In Indonesian:   Bhineka Tunggal Ika tidak hanya sekedar kalimat semata, melainkan sebuah pedoman hidup kita bersama.

In Balinese:   Lontar puniki mabasa Sansekerta marupa 38 sloka sakewanten katlatarang ring basa Jawi purwa sane luih.

In English:   This Lontar is written in Sanskrit in the form of 38 verses but is elaborated in beautiful Old Javanese purports.

In Indonesian:   Lontar ini berbahasa Sanskerta berupa 38 sloka namun diulas dalam bahasa Jawa Kuno yang indah.

In Balinese:   Sakewanten, Bubuksah meled mangda belinipun kalugra sareng.

In English:   Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.

In Indonesian:   Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.

In Balinese:   Makakalih mlajah laku patapan saking guru sane pateh, sakewanten ipun nglaksanayang ajah-ajahan punika pada-pada malianan.

In English:   Some scholars interpret this story as a different way of attaining spiritual maturity.

In Indonesian:   Beberapa sarjana menginterpretasi kisah ini sebagai cara berbeda untuk mencapai kematangan spiritual.

In Balinese:   Sakewanten, saking Lontar Canting Mas puniki i raga prasida uning, ajian puniki yakti wenten tur sujatine dados kaplajahin.

In English:   However, from this Lontar Canting Mas we understand that such knowledge does exist and can actually be learned.

In Indonesian:   Namun demikian, dari Lontar Canting Mas ini kita memahami bahwa ilmu semacam itu memang ada dan sesungguhnya bisa dipelajari.

In Balinese:   Manut sarjana Belanda punika, sujatine wenten limang pada mantra sakewanten ring lontar punika wantah munggah petang pada pinaka gantin Catur Wedane.

In English:   Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.

In Indonesian:   Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.

In Balinese:   Sakewanten, kalih sejarawan Belanda, inggih punika Bermund miwah Kern ngeniang mantra-mantra punika kacampuh sareng basa Jawi purwa (Kawi) tur kaanggen pinaka mantra pangawit ring sakancan upacara ageng ring Bali.

In English:   Catur Weda Sirah is a collection of the main mantras contained in Catur Weda and used most often by the sulinggih (priests) in Bali.

In Indonesian:   Namun, dua orang sejarawan Belanda, yaitu Bermund dan Kern menemukan bahwa mantra-mantra tersebut bercampur dengan bahasa Jawa kuno (Kawi) dan digunakan sebagai mantra awal dalam ritual-ritual besar di Bali.

In Balinese:   Sakewanten kebanda antuk pekibeh jagate sekadi mangkin, penglimbak budaya duranegara nenten prasida ketawengin, nglimbak pantaraning krama istri baline.

In English:   However, with the current development, the influence of foreign culture is undeniably widespread among Balinese women.

In Indonesian:   Namun dengan perkembangan zaman saat ini, pengaruh budaya asing tidak dapat dipungkiri menyebar luas dilingkungan perempuan bali.

In Balinese:   Sakewanten sangkanin sih Ida SangHyang Parama Kawi I Grantang nyidayang ngamenekang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:

- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.

- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyelehan puniki taler ngamedalang pamaridabdab sekadi ring sor; Guru Wisesa dados nutup sajebag negara utawi wantah wewidangannyane, sakewanten kasarengin antuk kawicaksanaan nagingin tur negepin napi sane dados pisarat utama para wargi sakadi boga utawi ajeng-ajengan, jaringan komunikasi, listrik, lan toya, mawastu para wargi jenek ring paumahan, nenten medal ka jaba ngruruh pangupa jiwa.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Sakewanten ngawit ring lempiran 39a – 40a, basa sane kaanggen saget magentos dados basa Bali alus singgih.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Madasar antuk napi sane kapanggih puniki, prasida kacutetang rauh amunika indike lontar Dwijendra Tattwa nenten karipta olih asiki pangawi, sakewanten akudang pangawi ring masa-masa sane malianan.

In English:   The first pages (1a to 38b) were probably written during the Waturenggong period, or some time after Dang Hyang Nirartha passed away because at that time the tradition of writing in Bali was in its heyday.

In Indonesian:   Lembar-lembar pertama (1a hingga 38b) kemungkinan ditulis pada masa Waturenggong, atau beberapa waktu setelah Dang Hyang Nirartha berpulang karena pada waktu itu tradisi kepenulisan di Bali sedang berada dalam masa jaya.

In Balinese:   ring kewentenan pasar seni lan toko oleh oleh modern ida dane prasida nyutetang pikayun genah meblanja manut pikayun lan kesenengan, ring toko oleh oleh modern minakadi toko krisna lan erlangga sampun wenten makueh kerjinan lokal lan pekaryan tiosan sane nyihnayang kerjaninan tradisional maciri bali antuk pengarga sane pastika, sakewanten ring pasar tradisional minakadi pasar sukawati lan pasar seni kumba sari.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa tempat yang populer dijadikan tempat wisata belanja di Bali adalah toko Krisna, Erlangga, Hawaii Bali, pasar seni Sukawati, Ubud, Guwang, Kuta dan pasar seni Kumbasari, yang terletak di tengah-tengah kota Denpasar.

In Balinese:   Eling teken swadharma

Eling teken awig-awig

Gambar ring ajeng ngenenin undik utsaha i meme pacang ngarereh pangupajiwa antuk meadolan ring galah ekonomi sane meweh puniki riantukan pademi, sakewanten tetep setata nganutin protokol kesehatan antuk nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten rereh kawiaktiane mecihna kahuripan ring Panepi Siring sujatine mresidayang metandang ngarepin covid 19 puniki.

In English:   But the reality in the village can still survive the impact of this covid-19.

In Indonesian:   Tetapi kenyataan yang ada di desa masih bisa bertahan melawan dampak covid-19 ini.

In Balinese:   Sakewanten, basa Balin dane kantun kentel.

In English:   However, his Balinese language is still good.

In Indonesian:   Namun, bahasa Balinya masih bagus.

In Balinese:   Becikne molihang ilmu sakewanten titiang meneng ring griya, kaonne ne nika nenten mersidayang kacunduk sareng dosen lan timpal-timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten anake sane masepedaan puniki tur sane tiyosan pinih utama kaaturin ngangge sane kaadanin masker tur ngewajikin tangan makekalih yening rawuh tur ngeranjing ring dija ja jagi ngerawuhin tur melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wenten arah-arah sane mawasta new normal, geginan tiang tan ja lian, wantah miara entik-entikan ring pekarangan pondok tiange, sakewanten, wenten geginan utawi kebiasaan sane tiang pelajahin sesukat virus corona puniki wenten, iraga harus nyaga kesehatan mangda tan elah keni penyakit, utawi keni virus, sekadi, ngewacikin tangan ngangge sabun, tur miara pekarangan mangda tan romon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten tetep lian karasayang tiang nenten cara setonden ada covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten nenten ja sami prasida tiang naur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raja Badunge punika nenten ja wantah pejuang sane mimpin puputan, sakewanten ida punika sang sane ngetohin kawentenan literasi Baline utawi pejuang literasi Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sosok seorang I Gusti Ngurah Made Agung tidak hanya sebagai pejuang dalam puputan, tetapi beliau juga merupakan refleksi pejuang literasi.

In Balinese:   Kacrita ada Kelesih intil-intil tur matur teken I Samong, “Ratu Sang Prabu tititang misadia ngamiletin sayemwarane punika, sakewanten sida tan sida antuk titiang taler druweyang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten nenten surud manah ipunne ngulati Sang Hyang Aji majalaran antuk jalur prestasi.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya dia berasal dari SD 3 Wanagiri yang tidak terdapat dalam zonasi SMP Negeri 1 Selemadeg.

In Balinese:   Akehan warga Baline sane makarya ring pariwisata sakewanten pariwisata sakadi mangkin nenten prasida kaandelin kewentenane wenten pandemi sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paman titiange maosang indik ipun ngega informasi ring media sosial polih hadiah Hp sakewanten patut naur angsuran dumun wawu Hpne polihanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten Sampun awarsa lintang Pulo Bali keni krisis ekonomi sangkaning pakibeh jagat Covid 19 Utawi Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin ento, I Kadek sayan semangat ngalap pacah, sakewanten, sabehe ngancan bales.

In English:   Seeing that, Kadek got more spirit to pick the flower, but the rain bacame harder and harder.

In Indonesian:   mendengar teriakan itu Kadek lebih bersemangat memanen bunga pacah.

In Balinese:   Ring masan covid puniki Gumi kerasa panes maimbuh irage sareng sami nenten bani pesu, santukan wenten aturan mangde ngelaksanayang karantina mandiri.Rasa panas Niki ngawinang kite irage teken sane manis-manis sakewanten nenten je gula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ngantos ring genah sunar punika, wantah kacunduk batu ageng kemanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungnyane wantah wenten batu asiki, sakewanten sayan makelo batu punika sayan ageng tur makeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritayang mangkin Ida Padanda Sakti Telaga utawi Ida Pedanda Sakti Ender puniki urak-urakan sakewanten ida sakti tan patandingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten irika wasta sane kasengguh wantah Paminggir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pustaka lianan taler madaging wasta indik desa Tejakula sakewanten mabinayan sareng hiliran sakadi punggelan Prasasti Kintami D duk 1200 Masehi sakadi puniki:

“ring wintang ranu adagang mare les, paminggir, buhundalem, julah purwasidhi, indrapura, bulihan, manasa yaka sidha tan pamisinggih isa rasaning, raja prasasti anugrahanira paduka sri maha raja i karamaning cintamani”

Teges saking punggelan ring ajeng wantah krama saking Desa Lintang Danu Batur madolan ka Desa Les, Paminggir, Buhundalem, Julah Purwasidhi, Indrapura, Bulihan dan Manasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler Pinaka cihna dane nahanin ngiring Ida Dalem , inggih punika dados pepatih , mawinannya Meru sane kewangun punika Meru Tumpang Pitu ( 7 ) pateh ring Meru sane wenten ring pedarman Dalem Watu Renggong Meru Tumpang Pitu , Meru punika kagenahang ring Pura Desa Ularan, sakewanten duk warsa 1976 masehi, meru punika pungkat antuk wenten Linuh Ageng ( Gempa ) raris kala punika kabecikang Meru punika kadadosang Tumpang Sia ( 9 ) olih panyungsung sametonan Gusti Patemon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring reragragan puniki nenten ja jagi maosang indik tradisi Ngerebong punika, sakewanten ring reragragan puniki jagi nguningayang indik kapurwan wastan Desa Kesiman santukan akeh krama Baline uning indik tradisinyane kemanten sakewanten nenten uning indik kapurwan wastan desanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kapurwan parinama Desa Sumerta puniki yening sane kasurat nenten wenten ngantos mangkin indik kapurwan Desa Sumerta, sakewanten sampun wenten kapurwan parinama Desa Sumerta puniki manut wawancara saking panglingsir sane sampun wenten ring Eka Suwarnita Desa Adat Sumerta (2014: 2-3) ngenenin indik Desa Sumerta sane sampun lintang kawastanin Wongaya kasuen-suen dados Sumerta Wongaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Desa Kapal taler nenten ja ring galahe sane mangkin kemanten, sakewanten sampun wenten ring galah duke riin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging Geguritan Kesehatan kakawitin antuk wangun kesehatan sane nenten madue rupa sakewanten kaaptiang olih makasami manusane.

In English:  

In Indonesian:   Kata "Bapa" sebagai ciri seseorang yang membuat teks atau menyanyikan geguritan tersebut, selanjutnya "Cening" sebagai seseorang yang membaca atau mendengarkan lantunan geguritan tersebut.

In Balinese:   Sakewanten yening i raga sungkan, nenten prasida makarya napi malih munduhang arta brana.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi apabila kita sakit, tidak akan bisa bekerja apa lagi mengumpulkan harta benda.

In Balinese:   Sakewanten, ring kota sane kabaos heterogen sakadi ring Denpasar, basa Bali pinaka sarana anggen mababosan nyansan rered karasayang.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, mengacu pada pendapat para ahil tersebut dapat diperoleh suatu pemahaman bahwa, untuk mencetak dan membentuk manusia yang berakal budi atau dalam hal ini berkarakter, maka nilai kelokalan melalui bahasa dan aksara Bali sangat penting ditanamkan sejak dini.

In Balinese:   Kusnoto Setyodiwiryo pinaka presiden saking Badan Pusat Penelitian Lingkungan duk tanggal 15 Juli 1959 sane linggahnyane 50 ha, sakewanten mangkin kebun raya sampun kalinggahang malih dados 157,5 ha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten orti hoax sane sampun kasebar, sampun ngawinan wayan lan kaluarganyane ngarasayang pikeweh lan sakit hati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi covid puniki akeh sane ngrasayang prawesa saking pandemi covid19, nenyen wantah masarakat sane wenten ring desa, sakewanten ring kota taler ngrasayang, punika mawinan sampunang lali sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangripta miwah warsa asli cakepan puniki tan kauningin, sakewanten sampun kasalin basa tur kasurat malih olih akudang pangripta.

In English:   The writer and the original year of this narration is unknown, and it has been translated and transliterated many times up to the year 1978 by I Gusti Agung Gede Suhurta.

In Indonesian:   Penulis dan tahun asli narasi ini tidak diketahui, dan telah diterjemahkan dan ditransliterasi berkali-kali hingga tahun 1978 oleh I Gusti Agung Gede Suhurta.

In Balinese:   Sakewanten wenten taler krama sane nente renge tur maboya antuk kawentenan merana Covid 19, sane ngawinang ipun sakadi ampah tur nenten nganutin protokol Kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekancan naya upaya sampun kalaksanayang mangda sida ngimpasin, sakewanten durung taler manggihin galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panglimbak jagat sakadi mangkin, krama Bali nenten wantah nagingin woh-wohan ring bebantenan punika, sakewanten makueh sane nagingin jaja sakadi jaja uli, jaja begina, jaja kukus, jaja bolu miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demo utawi unjuk rasa indik UU Cipta Kerja duk bulan Oktober warsa 2020 sane lintang, ngawinang akeh mediane nyiarang yening nenten kidik para yowanane nyarengin demo, sane boya ja wantah wenten ring ibu kota negara, sakewanten wenten naler ring genah-genah tiosan ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Mengacu pada perilaku atau sikap yang ditunjukkan oleh tokoh Arya Samba dan Sang Wabru dalam cerita, memiliki nilai penting mengenai perilaku hidup untuk generasi muda dalam menghadapi tantangan zaman saat ini.

In Balinese:   Ida punika sang kawi, sakewanten pinaka yogi sane ngumbara ring sagara miwah giri, pasir taler ukir, pinaka genah sane lango tur maning suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning pahan sane tiosan Sang Mango maosang: “Sane ngawinang beli nilar adi ring pamereman/ nenten ja sangakaning lali alanglang kalangwan/ sakewanten sangkaning harsa sane nenten prasida kataanang nyuratang lango// (saka ri harepku lalita nggurit lango).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lango inggih punika kaluihan palemahan, sakewanten naler ngembasang kruna mango inggih punika sang sane kalangen, sane satya nglaksanayang bakitinnyane anglanglang kalangen nyurat kruna kruna sane lango , ngraris matunggilan sareng Ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pideo puniki nyolahang indik sisya SMPne yadiastun maaga tiosnan, sakewanten utsaha sisya puniki luhur, mangdane sida nglestariang Sastra Bali, kakawitin antuk budaya nyurat aksara Bali ring lontare.

In English:   This video shows a group of junior high school students who have different beliefs, but with high enthusiasm to preserve Balinese literature through the culture of writing Balinese characters on palm leaves.

In Indonesian:   Video ini menampilkan sekelompok siswa SMP yang memiliki keyakinan berbeda-beda, namun dengan semangat yang tinggi mau untuk melestarikan Sastra Bali melalui budaya menulis aksara Bali di daun lontar.

In Balinese:   Duaning sadurungnyane titiang sampun makarya ring "dunia pariwisata" sakewanten nika wantah wenten di keneh titiange manten tur akeh perubahan ring dewek titiang sekat corona niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun sekadi sane tolih irage sami, pemerintah sampun nyalanang kebijakan, sakewanten wenten sane nyelekit ring keneh masyarakat sami sane durung di dengar oleh pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, wargi Banjar Buruan nglaksanayang indike puniki antuk rasa liang.

In English:   When outsiders participate, bad things will happen.

In Indonesian:   Namun bagi masyarakat Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, merobek mayat adalah hal yang wajib dilakukan apabila ada orang meninggal di wilayah banjar mereka.

In Balinese:   Sakewanten mangda tetep prasida nyambung urip rikala pandemi COVID19 puniki, mangkin sampun akeh anake sane madolan ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, warga Bali Aga ring desane patpat puniki akehan nenten madue kawitan ring Besakih, sakewanten ring tepining Tamblingan.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Sakewanten pungkuran, plalianan puniki sayan kasenengin olih wargine saking akudang desa pisaga.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Sakewanten sekadi mangkin iraga sedeng kabrebehan olih pandemi covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Tempat ini dibangun dengan tatanan serta alam dari tanah yang begitu luas, dan juga banyak keindahan serta kesejukan di tempat wisata ini.

In Balinese:   Sakewanten, dharmane kantun wenten ring jagate, yadiastun prasida raris kalahlahin olih kaprawesan jagat, sakadi nyandalain, drenggi, loba, nyakitin anak tiosan, taler ngawinang anak tiosan keni sengsara.

In English:  

In Indonesian:   Namun, kebenaran dan kebijaksanaan tetap ada mendampingi, walaupun dapat pula dipengaruhi oleh segala bentuk kekotoran dunia, seperti penghinaan, rasa iri hati, loba, suka menyakiti, dan hasrat untuk mencelakai orang lain.K ata kali dalam bahasa Sansekerta berarti nama yuga atau zaman dunia yang keempat.

In Balinese:   Sakewanten, Ekalawya nenten kanggeanga olih Guru Drona dados sisiannyane santukan Ekalawya mawit saking wangsa Nisada utawi juru boros (Hana ta sang Ekalawya ngaranya, anak sang Hiranyadhanuh, ya tahyun mangajya ri Dang Hyang Drona, ndatan tinanggap nirapan Nisadaputra).

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Sakewanten, antuk gebrasan idep sane tegeg utawi teguh, Ekalawya makarya patung Drona, nglantur antuk pikayunannyane sane uleng ring patung punika, ajah-ajahan saking Guru Drona indik ilmu panah prasida kapireng olih Ekalawya.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, dengan nyala semangat yang tinggi, Ekalawya membuat patung Drona lalu dengan cara berkonsentrasi pada patung itu dan informasi lisan yang ia dengarkan memberikan tuntunan tentang berbagai ajaran ilmu memanah.

In Balinese:   Yadiastun ring cerita Mahabarata, Arjuna kabaos ksatria pamanah sane pinih luih, sakewanten para pangwacen kriya sastrane puniki setata eling yening salampah laku Ekalawya pinaka sisia sane pinih luih (@YesiCandrika BASAbali Wiki)

In English:  

In Indonesian:   Konon, orang yang terbiasa melatih pikiran (manah) dengan cara fokus dan berkonsentrasi penuh, maka ia akan mendapatkan sesuatu yang ia harapkan.

In Balinese:   Makemit nenten ja maartos sirep ring pura, sakewanten meneng ring pura tur ngayah utawi ngelarang tapa brata.

In English:   Makemit does not mean sleeping in the temple, but staying in the temple to carry out security or asceticism.

In Indonesian:   Makemit bukan berarti tidur di pura, namun tinggal di pura untuk melakukan penjagaan atau tapa brata.

In Balinese:   Macolek endut dumunan kabaos macolek adeng, sakewanten riantukan kramane sampun langah ngangge saang, tradisi unik puniki kagentosin antuk saling colek endut.

In English:   Mud reminds everyone that the human body comes from the elements of earth, water and so on.

In Indonesian:   Masyarakat yang mengikuti Makering-Keringan ini saling tangkap dan saling melumuri badan dengan lumpur.

In Balinese:   Ipun dumun makarya ring hotel, sakewanten sampun wusan santukan kawentenan pandemine puniki.

In English:  

In Indonesian:   Dengan ikut bergabung di Kaki Bentuyung, Toni tetap bisa bekerja dan meningkatkan perekonomian keluarga.

In Balinese:   Sakewanten, wenten makudang-kudang kapiambeng ngawitin utsaha sakadi puniki, pamekas indik prabea.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian, ternyata ada beberapa kendala dalam menjalani usaha ini terkait dengan pemodalan.

In Balinese:   Wenten sane ngutgut, wenten taler sane ngauk, sakewanten pateh Kumbakarna nenten prasida matangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten Kumbakarnanenten makrisikan, kabiotan sakadi kerug punika kadadosang gending olih Kumbakarna sane ngawinangdane nyansan supta makolem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panggelan satua manut Kakawin Ramayana punika nlatarang indik pamargin Kumbakarna sane sampun uning yuda ring Alengka Pura kakawitin antuk laksana kaon rakannyane sakewanten dane lascarya ngaturang angga, mayuda melanin negarannyane sane karampak olih balan Sang Rama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten kebanda antuk pekibeh jagate sekadi mangkin, penglimbak budaya duranegara nenten prasida ketawengin, nglimbak pantaraning krama istri baline.

In English:   However, with the current development, the influence of foreign culture is undeniably widespread among Balinese women.

In Indonesian:   Namun dengan perkembangan zaman saat ini, pengaruh budaya asing tidak dapat dipungkiri menyebar luas dilingkungan perempuan bali.

In Balinese:   Yening rasa - rasayang iragane sareng sami, wiakti covid-19 puniki inggih bancana sakewanten yening kenehang malih ring galahe puniki iraga prasida masadu ajeng ring keluarga,pakedek pakenyum tur eling malih ring kasujatian iraga manumadi dados manusa ring jagat puniki, sapunika taler ngawit mangkin iraga prasida nyaga lan ngelestariang samian isin gumine, duaning wantah pangupa jiwa iraga sane utama nenten wenten malih sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sekadi foto ring ajeng nyihnayang akeh kari anake masliweran ngebekin pekene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, yening selehin malih ring soang-soang utsaha utawi kebijakan sane sampun kamedalang, pastika wenten makudang-kudang unteng sane prasida katureksain, mangdane prasida ngamecikang.

In English:  

In Indonesian:   Apakah pengunjungnya sudah berkurang?

In Balinese:   Titiang taler perlu bantuan, sakewanten durung polih nang aketeng kantos sasuratan puniki puput kasurat.

In English:  

In Indonesian:   Begitu juga validasi sertifikat vaksin yang tidak begitu pasti.

In Balinese:   Sakewanten, wenten upacara mawasta Ngereh sane kamargiang kusus sasampun utawi sinarengan sareng upacara mlaspas pratima marupa barong utawi rangda.

In English:   These pratimas have to go through a purification ceremony beforehand.

In Indonesian:   Pratima-pratima ini harus mendapatkan upacara penyucian terlebih dahulu.

In Balinese:   Sakewanten, akeh nyane pikobet sangkaning sasab mara Corona utawi Covid-19 ri sajeroning kauripan i manusa, ngawinang akeh anake sane mautsaha uning ring wiwilan kawentenan sasab marana puniki.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Sakewanten, sampun ngalalahin sahananing kahuripan i manusa, inggih punika ring wewidangan ekonomi, pariwisata, pendidikan, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang termuat dalam Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala//(singa adalah penjaga hutan, akan tetapi selalu dijaga oleh hutan, hutannya akan dirusak oleh manusia, pohon-pohonnya semua ditebang, singa lari bersembunyi dalam jurang, di tengah-tengah ladang diserbu orang dan dibinasakan).
  1. Ni Kadek Yastini, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa