Nanging

n\&.
  • nevertheless (Conjunction)
Andap
nanging
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nanging konyangan matolihan pas ada ane ngerosok macelep.
[example 1]
Everyone is surprised when someone comes into the warung without permission and takes a bottle of tuak and sips it.

Beneh pesan. Sambele suba telah, nanging lalahe nu marasa di layahe.
[example 2]
That’s right. The sauce is finished, but I can still taste the spiciness on my tongue.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu.

In English:   There is a police post in the middle of the forest but, despite this, the thieves are still able to steal wood.

In Indonesian:   Di tengah hutan ada pos polisi, tapi tetap ada penjahat yang mencuri kayu.

In Balinese:   Nanging, bibihne macaket sing nyidaang ngomong.

In English:   I Wayan and I Made wanted to scream ...

In Indonesian:   Namun, bibir mereka terkatup tidak mampu bicara.

In Balinese:   Rikalaning masekolah dané kalintang seneng ring paplajahan kesenian, Sastra lan Basa nanging dané kalingtang meweh ngresepang sakancan paplajahan sains.

In English:   During his high school years he loved the arts, literature and language classes but struggled in scientific subjects.

In Indonesian:   Semasa sekolahnya ia sangat senang kelas-kelas kesenian, literatur dan bahasa tapi kesulitan mengukuti kelas sains.

In Balinese:   Dané kaloktah boya ring Indonesia kemanten nanging dané kaajiang taler ring dura negara antuk makudang-kudang penghargaan, samaliha gambarannyané katumbas antuk pangarga sane lintang ageng ring lelang-lelang Internasional.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Mendekati akhir hidupnya, Blanco mulai mendirikan museum lukisan di studio seninya di Campuan.

In Balinese:   Kacarita sedek dina anu, i Cupak ajak I Grantang matekap di carike, I Grantang matekap nututin sampi, nanging i Cupak satate maplalianan dogen gaene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging joh bina ajaka adine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, parindikan upacara puniki sane anyaran tur lewihan munggah ring cecakepan duk masan kaprabon Ida Dalem Waturenggong.

In English:   A more valid historical record, however, was written during King Waturenggong’s reign.

In Indonesian:   Namun, sumber sejarah yang lebih meyakinkan tentang upacara ini ada pada zaman Waturenggong.

In Balinese:   Nanging I angsa lua muani kalintang sedih tur masemu angen mapan sawitranne tusing pesan satia tekening semaya mawastu ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:   Telaga itu diberinama Kumudawati.

In Balinese:   Jegeg bagus cara manusa, nanging tusing ngelah jlinjingan di beten cunguhne.

In English:  

In Indonesian:   Padahal mereka berhadap-hadapan, namun suaranya terasa membentur ruang hampa.

In Balinese:   Nanging ane gelurina tusing masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun tongosne di arepne sesajan, nanging munyine tusing dingeha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ane aliha tusing tepukina.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya Made Kunci masih ada di tempat itu.

In Balinese:   Yadiastun tongosne di arepne sesajan, nanging munyine tusing dingeha.

In English:  

In Indonesian:   Dia ketakutan dan mengajak teman-temannya untuk pulang.

In Balinese:   Nanging ane aliha tusing tepukina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelur-gelur ia ngelunin bapane, nanging tusing dingeha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ia tusing nyidang nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci mulai ketakutan karena teman-temannya tak bisa melihat dan mendengar teriakannya.

In Balinese:   Gelur-gelur ia ngelunin bapane, nanging tusing dingeha.

In English:  

In Indonesian:   Hanya Made Kunci yang bisa melihat ayahnya, sementara sang ayah hanya melihat pohon beringin tua.

In Balinese:   Nanging ia tusing nyidang nyautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu suba Made Kunci engkebanga di punyan bingine totonan, nanging Made Kunci nepukin punyan bingine ento puri dumilah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ia keras-keras ngaukin adan timpalne, nanging tusing ada ane ninggehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing kapineh baana belog, kerana ane ngelahang purine seliwah.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci yang ketakutan sekuat tenaga memanggil tiga rekannya, namun tak ada yang mendengarnya.

In Balinese:   Ditu suba Made Kunci engkebanga di punyan bingine totonan, nanging Made Kunci nepukin punyan bingine ento puri dumilah.

In English:  

In Indonesian:   Dedemit laki dan perempuan yang menangkap Made Kunci mendadak teriak-teriak minta ampun sambil menutup kedua telinganya.

In Balinese:   Nanging tusing kapineh baana belog, kerana ane ngelahang purine seliwah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun ia keras-keras ngaukin adan timpalne, nanging tusing ada ane ninggehang.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci ada di tempat yang indah bagaikan istana.

In Balinese:   Dot nundikin timpalne, nanging tusing nyidang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging bapane tuah ningalin punyan bingin.

In English:  

In Indonesian:   Dia melampiaskan amarahnya dengan memukul-mukul sokasi (tempat nasi terbuat dari anyaman bambu) di depannya menggunakan pengisih atau sebilah bambu.

In Balinese:   Nanging bapane tuah ningalin punyan bingin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dot nundikin timpalne, nanging tusing nyidang.

In English:  

In Indonesian:   Namun sepasang suami istri yang menangkapnya terlihat aneh.

In Balinese:   Jegeg bagus cara manusa, nanging tusing ngelah jlinjingan di beten cunguhne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ane gelurina tusing masaut.

In English:  

In Indonesian:   Tak ada jawaban.

In Balinese:   Nanging merine tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging merine tuara ada.

In English:  

In Indonesian:   Pan Meri kebingungan kesana kemari mencari- cari anak bebeknya itu namun tidak datang juga.

In Balinese:   Nanging, sampun saking alit ngarsayang dados tukang gambar.

In English:   However, his desire to become a painter had troubled his heart since childhood.

In Indonesian:   Namun, keinginannya menjadi pelukis telah mengusik hatinya sejak kanak-kanak.

In Balinese:   Nanging sangkaning, piteket-piteket saking Bonnet lan pasawitrannyané ring Mondo, nika sane mawinan dané ngalimbakang pagenjahnyané malajahang déwek ring seni rupa modern.

In English:   He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.

In Indonesian:   Dengan belajar pada Kobot dan Baret, dia sesungguhnya dilahirkan dari ranah seni lukis tradisional.

In Balinese:   Nanging, guat-guat seni gegambaran tradisional nénten malih kapanggihang ring gambarannyané.

In English:   In addition to domestic exhibitions, Mokoh's paintings have appeared in many joint exhibitions abroad, including America, Australia, Denmark, Finland, the Netherlands, Germany, Italy, Venice.

In Indonesian:   Dengan kemampuan menggunakan teknik seni lukis tradisional, dia mengolah gagasan dan tematik yang modern atau bahkan kontemporer pada bidang-bidang kanvasnya.

In Balinese:   Nanging yen ada anak ngawe jele wiadin ngawe jengah teken ukudan ceninge, sadida-sidaan eda Walesa.

In English:   Nanging yen ada anak ngawe jele wiadin ngawe jengah teken ukudan ceninge, sadida-sidaan eda Walesa.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging lacur, I Gajah tusing nawang teken ada pangkung dalem.

In English:  

In Indonesian:   Benar saja, begitu mendengar burung Gadangan bersiul, Gajah bangun dan berlari menuju sumber suara.

In Balinese:   Nanging di sampune album punika embas pesengannyane raris kaon saking industri musik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Sempat dikenal sebagai lady rocker di awal 90-an.

In Balinese:   Ring warsa sane pateh Ayu Laksmi ngawangun sekaa band sane kawastanin Svara Semesta, sane mangkin Svara Semests nenten ja wantah wastan album Ayu Laksmi manten, nanging sampun ngalimbak maka silih tunggil sekaa seni ring Bali, sane kawangun antuk: musik, tari, sastra, teater, photografi, videographer, film/video maker, lan spiritualis.

In English:  

In Indonesian:   Film Under The Tree juga masuk dalam daftar nominasi International Film Festival di Tokyo.

In Balinese:   Nanging Putu seneng tur oneng ring sastra, basa lan asta bumi.

In English:  

In Indonesian:   Namun Putu ternyata lebih akrab dengan dunia sastra, bahasa, dan ilmu bumi.

In Balinese:   Nanging, sedek dina anu ukulelene usak.

In English:   But unfortunately, one day the ukulelenya was damaged.

In Indonesian:   Namun sayang, suatu hari ukulelenya rusak.

In Balinese:   Demen kenehne lakar ngamah biu nasak, laut ia masaut enggal, " Aguh Sang Lutung, yen keto apa kaden melahne, nanging kenken kema, sawireh pondoke ento joh, tukad cengcenge linggah, buina keweh pesan ngliwat".

In English:  

In Indonesian:   Begitu jawaban I Kakua, kemudian dijawab oleh I Lutung " Beh, bodoh sekali kamu Kakua!

In Balinese:   I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.

In English:   Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.

In Indonesian:   Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.

In Balinese:   Yadiastun kantun wimuda, nanging dané wantah silih sinunggil pangawi sané nindihin sastra Bali modéren.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun masih muda, tetapi ia salah satu pengarang yang mempertahankan sastra Bali modérn.

In Balinese:   I Sugih ia sugih pesan, nanging demit.

In English:   I Sugih was very rich, but stingy.

In Indonesian:   I Sugih sangat kaya, namun pelit.

In Balinese:   I Tiwas buka adane tiwas pesan, nanging melah solahne, tusing taen jail teken timpal.

In English:   I Tiwas, as the name, was very poor, well behaved, never nosy with others.

In Indonesian:   I Tiwas, seperti namanya, sangat miskin, baik kelakuannya, tidak pernah usil dengan orang lain.

In Balinese:   Nanging niki boya gatra niki tuah satua cutet sané maka jayanti ri sajeroning sayembara “Gerip Maurip” sané kalaksanayang olih Pustaka Ekspresi saking Tabanan, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melah wiadin jelé, romon wiadin sukla lan niskala yadian sekala, dados kemanten nanging sampunang lebay.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ramayana puniki nenten satua ngae-ngae utawi mitos, nanging itihasa sane yukti wenten doh i pidan.

In English:   Ramayana is not a myth, but a real historical account which actually happened.

In Indonesian:   Ramayana bukanlah mitos, namun peristiwa sejarah yang benar-benar terjadi.

In Balinese:   “He buron gede, tanduk caine saja lanying tur lantang, nanging pocol kerana tonden mabukti cai sitengan tekening wake.

In English:  

In Indonesian:   Siput Kalahkan Kijang

In Balinese:   Yadiastun jengah waleka buka keto, nanging I Sampi tusing ngisinin pangidihne I Kidang. “Icang sedeng layaha, da gugula icang ngamah padang!” keto I Sampi nyautin.

In English:  

In Indonesian:   Siput Kalahkan Kijang

In Balinese:   Nanging nadak kasukertan Alas Kopipahite mabyayuhan sangkaning parisolahne I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Namun, kedamaian Alas Kopipahit mendadak buyar akibat perilaku buruk Kijang.

In Balinese:   Nanging I Sampi tuara ngerunguang.

In English:  

In Indonesian:   Jika kau hebat, ayo ada kekuatan denganku,” kata si Kijang.

In Balinese:   Nanging I Lelipi tusing rungu kerana ia nguleng mamahan di arepne.

In English:  

In Indonesian:   Melihat musuhnya acuh, si Kijang semakin emosi.

In Balinese:   Knip ngelah mantra anggen di sekolah sihir, nanging ia enu kokoan.

In English:   Knip has spells to cast at witch school, but she has a cough.

In Indonesian:   Knip memiliki mantra untuk dilemparkan di sekolah sihir, tetapi ia menderita batuk.

In Balinese:   Nanging matsarya utawi iri ati tan prasida kabecikang.

In English:   Therefore, envy must be destroyed.

In Indonesian:   Karena itu, sifat iri harus dimusnahkan.

In Balinese:   Nanging satonden ragane nyumuin mamaca buku ane nglilayang ene anggon ngalih pasautne, tegarang orahang teken tiang: Apa ngranayang ragane makeneh langite mawarna pelung?

In English:  

In Indonesian:   Tetapi sebelum kalian mulai membaca buku yang menyenangkan ini untuk mencari tahu, coba beri tahu kami: mengapa kalian berpikir bahwa langit berwarna biru?

In Balinese:   Nanging wenten taler akudang wewengkon pradesa sane ngalaksanayang Melasti sasampun Nyepi.

In English:   However, some areas do Melasti ritual after Nyepi day.

In Indonesian:   Namun ada juga beberapa daerah di Bali yang melakukan upacara Melasti sesudah Nyepi.

In Balinese:   Upacara puniki nenten kautamayang kadi Metatah utawi Wiwaha, nanging maduwe arti indike anak bajang teruna sampun ngamedalang paobahan ring raga lan suksman ipun.

In English:   That is why a number of Balinese teenagers never have this ceremony even though they have entered puberty.

In Indonesian:   Upacara ini tidak sepenting Metatah atau Wiwaha, namun memiliki makna bahwa si anak telah mengalami perubahan fisik dan mental sehingga perlu proses pendidikan dan pembinaan yang berbeda.

In Balinese:   Liu bojoge teka matakon, nanging pasaut Nang Cublinge patuh dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngusaba nenten ja rerahinan manut wuku utawi sasih, nanging kalaksanayang anut desa, kala lan patra.

In English:   Ngusaba is not a regular holiday, it is based on neither wuku nor lunar month.

In Indonesian:   Ngusaba bukan sebuah hari raya berdasarkan wuku atau bulan, namun bersifat sewaktu-waktu.

In Balinese:   Nanging pangaptinyane maka perupa nyansan tumbuh rikala ipun nyarengin grup teater kampus lan dados tukang gambar cerpen ring harian Bali Post.

In English:  

In Indonesian:   Namun cita-citanya sebagai perupa kembali tumbuh ketika ia mengikuti grup teater kampus dan menjadi ilustrator cerpen di harian Bali Post.

In Balinese:   ia bisa makeber gencang lan enggal munduhang madu, nanging tusing luung matimpal ngajak nyawan-nyawan ane lenan.

In English:   She flies fast and collects nectar quickly, but she doesn’t get along with the other bees.

In Indonesian:   Dia bisa terbang cepat dan mengumpulkan nektar dengan gesit, tetapi tidak akur dengan lebah-lebah lain.

In Balinese:   Ngupacarain anak seda ring Bali madaging dudonan sane ruwet, nanging suksman ipun inggih punika proses evolusi sang atma saking rahina ipun matilar saking angga nyantos dinan ipun lunga ring Yamaloka (genah dosa utawi punian ipun kaketek) ring rahina kaping solas.

In English:   Funerals in Balinese tradition is a string of complex rituals, but actually the core meaning is a process of soul evolution from the day of death up to the eleventh day when he departs for Yamaloka (the realm of judgment).

In Indonesian:   Upacara kematian dalam tradisi Bali adalah sebuah rentetan upacara yang kompleks, namun sesungguhnya inti upacara ini adalah proses evolusi roh dari hari meninggal hingga hari keberangkatannya menuju Yamaloka (pengadilan) di hari kesebelas.

In Balinese:   Nanging belinnyane sane paling Wayan lan Made sampun seda rikala dane kantun alit, punika taler arinnyane I Ketut Sada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami krama banjare sampun rauh, nanging tain cicinge kantun mabrarakan ring bale banjare.

In English:  

In Indonesian:   Dia pun mempertanyakan kondisi itu kepada jero bendesa adat sebagai tetua desa dan pimpinan rapat. “Mohon maaf jero bendesa adat, warga sudah berdatangan ke balai banjar rapat sesuai undangan acara, kok tempat acara masih sekotor ini.

In Balinese:   Nanging, Satha jejeh lakar ngulgul dewekne.

In English:   Prach really wants to ask for help but is afraid Sathae will give him an even harder time.

In Indonesian:   Praca sangat ingin meminta bantuan, tetapi takut Satha akan semakin mengganggunya.

In Balinese:   Nyabran kala, sang pamucuk kaninda lan kacacad, nanging pinaka pamucuk, ipun patut jenek kukuh ring tatujon ipun.

In English:   This ritual is arranged informally and held in happiness.

In Indonesian:   Ritual ini lebih bersifat informal dan suka cita.

In Balinese:   Siwaratri tan kalaksanayang olih krama Bali kemanten, nanging taler olih sami krama Hindune sajebag jagat.

In English:   Other than Pura Dalem, some other people stay up at school’s temple, Jagatnatha temples or any other big temples in Bali and Indonesia.

In Indonesian:   Sivaratri tidak hanya dirayakan di Bali, namun juga oleh umat Hindu di seluruh dunia.

In Balinese:   Krama Hindu ring sajeban jagate ngamiletin rahina Tumpek Landep nanging wastannyane tur rahinane malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelaksanayang parikrama puniki wantah mangda Parajanane wusan ngadol miwah ngerayunang ulam penyu, nanging urati ring kawentenan penyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyantos rawuh ring Majapahit, ipun katunden makarya sumur nanging kasedayang.

In English:   Then, Bali is attacked by Majapahit troops, led by Gajah Mada who is full of deceits.

In Indonesian:   Akhirnya Bali berhasil ditaklukkan.
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. BASAbali software