nanging

n\&
  • nevertheless (Andap) (Conjunction)
Andap
nanging; kewala
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kewanten;kewala; sakewanten; sakemaon
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nanging konyangan matolihan pas ada ane ngerosok macelep.
[example 1]
Everyone is surprised when someone comes into the warung without permission and takes a bottle of tuak and sips it.

Beneh pesan. Sambele suba telah, nanging lalahe nu marasa di layahe.
[example 2]
That’s right. The sauce is finished, but I can still taste the spiciness on my tongue.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu.

In English:   There is a police post in the middle of the forest but, despite this, the thieves are still able to steal wood.

In Indonesian:   Di tengah hutan ada pos polisi, tapi tetap ada penjahat yang mencuri kayu.

In Balinese:   Nanging, bibihne macaket sing nyidaang ngomong.

In English:   I Wayan and I Made wanted to scream ...

In Indonesian:   Namun, bibir mereka terkatup tidak mampu bicara.

In Balinese:   Luh Ayu nyukti rupa dadi prawira super apanga nyidang ngoopin, nanging ia banget ngenehang apa ane nyidang jalanang apang prasida anake demenan meli tur ngajeng produk woh-wohan lokal.

In English:   Luh Ayu turns into a superhero to help, but wonders what she can do to promote the growing and eating of local produce.

In Indonesian:   Luh Ayu berubah menjadi pahlawan super untuk membantu, tetapi bertanya-tanya apa yang dapat dia lakukan untuk mempromosikan pertumbuhan dan konsumsi produk lokal.

In Balinese:   Nanging, iraga patut uning yening Virus Covid-19 durung ja ical.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun sudah ada kerenggangan dalam beraktivitas, tapi kita haru tetap waspada dan menjaga diri dengan tetap melakukan protokol kesehatan.

In Balinese:   Made Putri ngentungang bungkus plastike ento ka tongos luune, nanging laut kakutang ka tukade tur ngranayang yehe ngembeng.

In English:   Dengue-carrying mosquitos then bred in those pools, making the original problem of packaging waste even worse.

In Indonesian:   Nyamuk pembawa demam berdarah kemudian berkembang biak di genangan-genangan air tersebut, yang membuat masalah sampah kemasan menjadi semakin parah.

In Balinese:   Wiyakti mabinayan para janane

Mabinayan ring manah Nanging asiki ring rasa

In English:   Different religions do not mean we have different feelings But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Kadek lan Satriya kalih anak alit sane idup madampingan, masawitra nanging mabinayan agama.

In English:   Kadek and Satriya are two young children who live side by side, friends but of different religions.

In Indonesian:   Kadek dan Satriya dua orang anak kecil yang hidup berdampingan, berteman namun berbeda agama.

In Balinese:   Amonto ke Virus Coronane ngawinang anake liunan lara, nanging tiang enu ngidang nyambatang aget.

In English:   No matter how big the misery is caused by the Corona virus, I am still grateful.

In Indonesian:   Sebesar apapun kesengsaraan yang disebabkan oleh virus Corona, saya tetap bersyukur.

In Balinese:   Minaban daweg nika wenten spesies padi asli Bali nanging ring tata basa alegori lontar puniki maosang indik Bhatara Sri rauh ring Bali saking Kamulan (Jawi Kanginan).

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Om Swastyastu

Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.

In English:   Om Swastyastu My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Baik nama saya Bumi dari Sukawati, nama lengkapnya Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Balinese:   Rikalaning masekolah dané kalintang seneng ring paplajahan kesenian, Sastra lan Basa nanging dané kalingtang meweh ngresepang sakancan paplajahan sains.

In English:   During his high school years he loved the arts, literature and language classes but struggled in scientific subjects.

In Indonesian:   Semasa sekolahnya ia sangat senang kelas-kelas kesenian, literatur dan bahasa tapi kesulitan mengukuti kelas sains.

In Balinese:   Dané kaloktah boya ring Indonesia kemanten nanging dané kaajiang taler ring dura negara antuk makudang-kudang penghargaan, samaliha gambarannyané katumbas antuk pangarga sane lintang ageng ring lelang-lelang Internasional.

In English:   It is no wonder that he spoke six languages - Spanish, French, English, Tagalog, Indonesian and a bit of Balinese.

In Indonesian:   Tidak heran beliau dapat berbicara enam bahasa - Spanyol, Perancis, Ingris, Tagalog, Indonesia, dan sedikit Bahasa Bali.

In Balinese:   Yadiastun sane katon dados dagangan wantah sekadi barang utawi pengalaman, nanging sujatine mabinayan.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kelihatannya yang dijual dan dibeli adalah barang atau pengalaman, sebenarnya yang dikonsumsi adalah perbedaan.

In Balinese:   Nanging celuluk punika silih tunggil wastan banas utawi leake punika.

In English:  

In Indonesian:   Menurut Roby Septiadi, yang mengepalai Kepolisian Badung, petugas penegak hukum ditugaskan untuk mendukung gugus tugas COVID-19 dalam hal pencegahan dan meningkatkan kesadaran tentang nasihat pemerintah kepada publik. “Kami berharap adanya peningkatan kesadaran masyarakat, melalui tokoh seluluk ini akan menarik perhatian masyarakat luas untuk menerima informasi,” kata Roby.

In Balinese:   Nanging asapunika, studi kasus mantuka ring kawentenan taman puniki taler nyihnayang kawentenan Bali sane sampun magentos, ngawit karuntuhan ipun Suharto ring warsa siu sangang atus sangang dasa kutus, sinambi natingin pakibeh globalisme.

In English:   However, the case study of the park also shows how Bali has changed its role within the Indonesian archipelago since the fall of the Suharto regime in 1998 while dealing with new challenges of global tourism.

In Indonesian:   Namun demikian, studi kasus terhadap eksistensi taman ini juga menunjukkan bahwa Bali telah mengubah perannya di dalam konteks kepulauan Indonesia semenjak jatuhnya rezim Suharto pada tahun 1998 sembari berhadapan dengan tantangan baru globalisme pariwisata.

In Balinese:   Boya ja jagi pabenehin, nanging rasa sane jaan punika rauh saking lakaran sane tumbuh ring tengahing natah iraga padidi.

In English:  

In Indonesian:   Kami tidak mengatakan mana yang lebih baik, tetapi rasa-rasa terbaik selalu datang dari bahan terbaik yang mungkin dihasilkan oleh tanah-tanah di sekitar kita.

In Balinese:   Sebet yèn tuturang, nanging enè tuah paduman idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang anggena pabinayan krana perpecahan, nanging anggen kebanggaan ring negara iraga.

In English:   Do not make the difference as a reason for solving, but make it the pride of our country.

In Indonesian:   Jangan jadikan perbedaan sebagai alasan perpecahan, tapi jadikanlah kebanggaan negara kita.

In Balinese:   Nanging sabda sampun runtuh, kimud ida nitya samaya.

“Nah, lamun buka keto pangidih nyaine.

In English:  

In Indonesian:   Namun kata telah terucap dan janji pantang diingkari.

“Baiklah, jika seperti itu yang kau mau.

In Balinese:   Suba joh majalan, nanging mamocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging watek wanarane tusing jejeh, maimbuh ngewerin i raksasa. “Da runguanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bubuksah ngajeng sami ajeng-ajengane, nanging Gagakaking mabrata nenten ngajeng.

In English:   The tiger said, his brother must not ride on the tiger's back.

In Indonesian:   Harimau itu berkata, kakaknya tidak boleh menaiki punggung sang harimau.

In Balinese:   Wenten akeh versi satua puniki, nanging versi sane pinih jangkep wenten ring Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In English:   Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.

In Indonesian:   Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In Balinese:   Ngiring cingak taler kaluwihannyane sekadi iraga sida makumpul sareng kaluwarga, sida ngawi jagate masandekan ngicalan polusi sane jele, tur akeh malih kaluwihan lianan sane nenten iraga cingak nanging kawentenannyane pasti.

In English:   Let us unite and together fight this pandemic.

In Indonesian:   Mari kita bersatu dan bersama melawan pandemi ini.

In Balinese:   Nanging, sane kawastanin manusa pastika nenten naenin lega teken deweknyane, jele melah nika sane kawastanin jeleme, wenten sane melah nampi, tur wenten mase sane jele nampi sulur saking pamrentah puniki.

In English:   However, what is called a human being will never be satisfied with himself, good or bad is his name, man, there are those who have good views and accept it, and there are those who have bad views of this government.

In Indonesian:   Tetapi, yang dinamakan manusia pasti tidak akan pernah puas dengan dirinya, baik maupun buruknya itulah namanya manusia , ada yang memiliki pandangan baik dan menerimanya , dan ada juga yang memiliki pandangan buruk terhadap pemeritah ini.

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh suba hidupe jani, ulian nona corona nengok ngae genjong gumine, gegaen sing ngelah, ngandelang pariwisata, nanging lacure keliwat, tamu uli dura negarane sing ngidang melali ke Bali, sing ade len, ulian nona corona ne, peh nah kudiang buin, sing ngelah pipis nang aketeng, kangguang suba jani ngalih darang nasi sisin danune, buduh memancing.

In English:  

In Indonesian:   Sangat susah terasa hidup di masa ini, karena nona corona yang telah membuat dunia ini berantakan, pekerjaan tak punya, mengandalkan pariwisata, akan tetapi betapa laranya, tamu mana negara tak lagi berkunjung ke Bali, Tidak ada yang lain, dampak corona ini, peh ya sudah mau diapakan lagi, tidak memiliki uang sepeserpun, syukuri saja kembali mencari bahan lauk di danau ini, gila memancing

In Balinese:   Suba tembahanga nanging anak bajang ento kedeh milu nugtug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi akibat virus corona ini ada di dunia, saya kehilangan pekerjaan saya ditempat kerja, ini membuat saya tak memiliki kegiatan lain, akan tetapi muncul idea saya untuk menjual tanam-tanaman hias, seperti anggrek, mawar, dan yang lainya, agar ada kegiatan yang produktif dari pada saya be gang bengong seperti sang kerbau menonton gong

In Balinese:   Sami ajiane tan beda, nanging sang angangge ajian punika sane ngranayang ajiane punika dados kiwa utawi tengen.

In English:   Nowadays, there are fewer people who study this science because it requires heavy requirements.

In Indonesian:   Di masa kini, semakin sedikit orang yang mempelajari ilmu ini karena memerlukan syarat-syarat yang berat.

In Balinese:   Nanging kawentenan kabrebehane puniki Pastika janten Wenten pikenohnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dong tolih awak icange mamerag!” Yadiastun I Kedis Cangak tusing taen masantulan ngajak I Cicing Alas, nanging ia nawang bikas beburone ento.

In English:  

In Indonesian:   Paruhku yang pendek dan kecil tidak mungkin dapat mengeluarkan tulang itu,” jawab Kolibri.

In Balinese:   Nanging tusing jalanina sawireh I Kedis Cangak pasti elah ngelidin tur makeber tegeh.

In English:  

In Indonesian:   Pantas badanmu tambah kurus,” jawab Lembu pura-pura berbelas kasihan.

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pikeneh nika nenten patut, yadiastun iraga maka sami meneng ring jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging liu masi anak ane sing ngelah kepentingan di sisi enu kruang-kruing lan lala-lele di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging joh bina ajaka adine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita sedek dina anu, i Cupak ajak I Grantang matekap di carike, I Grantang matekap nututin sampi, nanging i Cupak satate maplalianan dogen gaene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening i balang ngorahang kecogang, Nanging i empas ngorhang gerayangang,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening i bendega ngorahang entungang kelebang, Nanging i undagi ngorang pasang adengang,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamane jani liu anake ngorhang tusing ngidaang, Nanging sampunang ento kenehang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging iraga idup di gumi nenten dados mekelo-kelo sebet, pang ten kadi Sampik ane nyakit ati, ngeraris ipun sungkan tur ngemasin padem.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Nanging konyangan buyar sedek covid-19 menyerang.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu Saya punya usaha fotokopy, sudah berjalan sekitar 6 bulan .Di awal buka usaha ini saya berpenghasilan lumanyan banyak,karena tempat usaha fotocopy saya dekat dengan sekolah dan perkantoran.

In Balinese:   Nanging da Cening nakonang adan muah gobanne, bunga anggon ngumpamaang matakon.

In English:  

In Indonesian:   Datang segerombolan anjing memakan mayat Ni Limbur sampai habis.

In Balinese:   Sabilang palabuhan ida mararian nagih numbas anak luh berag ane nyuun tain siap ambul kuskusane, nanging tusing masi ada ngadepin.

In English:  

In Indonesian:   Dan lagi hamba akan memberi sehelai daun alang-alang dan setangkai bunga gadung.

In Balinese:   Nanging suba katuturin memene, pandemi yen di Bali gering adane, anak sami keni ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane dumun makarya ring pariwisata nanging mangkin kocap sampun ngadol sembako.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring aab jagat sakadi mangkin, makuéh parajanané ngarebatang kawisésan agama nyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kuliah di Buleleng, nanging ulian ada wabah COVID19, jani tiang malajah online uli jumah.

In English:  

In Indonesian:   Saya kuliah di Buleleng, tetapi semenjak ada wabah COVID19, sekarang saya belajar online dari rumah.

In Balinese:   sampunang engsap nyalanin dresta anyar nyaga lingkungan sami, saantukan new normal nenten je anggen nyaga manusia manten, nanging lingkungan taler.

In English:   do not forget to reflect on new habits to protect the environment, because it is normal not only to protect humans, but also the environment.

In Indonesian:   jangan sampai lupa merenapkan kebiasaan baru menjaga lingkungan, karena ne normal tidak hanya untuk menjaga manusia saja, melainkan lingkungan juga.

In Balinese:   Nanging, parindikan upacara puniki sane anyaran tur lewihan munggah ring cecakepan duk masan kaprabon Ida Dalem Waturenggong.

In English:   A more valid historical record, however, was written during King Waturenggong’s reign.

In Indonesian:   Jika saat ini Anda berusia 50 tahun, maka berdoalah agar Anda diberikan usia 120 tahun untuk bisa melihat lagi upacara Hindu terbesar di Indonesia itu di tahun 2079.

In Balinese:   Nanging sané mangkin, nénten prasida ngamangguhang karahayuan malih sakadi iwawu.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, saat ini tidak dapat menemukan kebahagiaan seperti dahulu.

In Balinese:   Nanging sang widiadari kapastu dados wanara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I angsa lua muani kalintang sedih tur masemu angen mapan sawitranne tusing pesan satia tekening semaya mawastu ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:   Abang ada akal untuk bisa mengajak kalian pindah dari tempat ini.

In Balinese:   Yadiastun ia keras-keras ngaukin adan timpalne, nanging tusing ada ane ninggehang.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci ada di tempat yang indah bagaikan istana.

In Balinese:   Yadiastun ia keras-keras ngaukin adan timpalne, nanging tusing ada ane ninggehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ane gelurina tusing masaut.

In English:  

In Indonesian:   Tak ada jawaban.

In Balinese:   Nanging ane gelurina tusing masaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ajaka dadua dot nyemak gegaen dadi pedagang utawi petani, nanging wenten pikobetne.

In English:   Both of them want to find another job as sellers or farmers, but there are other problems.

In Indonesian:   Mereka berdua ingin menemukan pekerjaan baru, sebagai pedagang atau petani.

In Balinese:   Nanging Nyoman Anom nu dogen seleg ngigel...

In English:   But Nyoman Anom is still dancing ...

In Indonesian:   Namun Nyoman Anom masih saja tekun menari...

In Balinese:   Yadiastun jani jaman prangko suba lawas, nanging manut dane prangko enu dadi barang sejarah ane pangargane tegeh.

In English:   There he was guarding a stamp exhibition.

In Indonesian:   Di sana beliau sedang menjaga pameran perangko.

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Nanging liu masi anak ane sing ngelah kepentingan di sisi enu kruang-kruing lan lala-lele di jalane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah COVID-19 sampai di Bali, menjadi pandemi yang sangat menghantui, banyak hubungan terputus, apa penyebabnya?

In Balinese:   Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Yéning dados titiang icénin gegambaran, rikala labuh ring marginé, motor suba benyah latig, nanging sametoné sané makta sepéda motor inucap tuah matatu gigis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging di Bali bek kasus penyebaran virus Corona lewat transmisi lokal utawi kena virus uli anak ane megae di luar negeri dadi PMI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ceciren anak ane suba kena virus Corona ento, care dekah ane ngewai nanging sing seger-seger.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging jadmané jani bengkung-bengkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwala jani tusing ulian penyakit uli ajengan, nanging penyakit ané uli joh teka mai, ané ngaé angkianné énggal melaib mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ne jani malenan, bisa kanti wadih ngoyong jumah ulian liunan libur, liburne ane bakatang boya ja ulian nagih libur, kewala ulian gering korona, mekada sing ngidang kija-kija.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerikane ane marasa tusing ngelah panawang nyumingkin sengka, yan sanget karesepang kajerihin tuah munyin I Buta Mangigel ane mangoda nanging yan pucingin katakutin seken panikan Widi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yan ada anak miteketin apang ngaggon camok (masker) miwah seleg ngumbah lima masabunan sepanan kacampahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, mangda kawentenan virus Corona ene nyidayang ical, PKB warsa 2020 patut tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satondenne, Bali onden kena pandemi Corona, nanging sayan makelo, suba ada kasus Corona di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah nuju new normal puniki tiang mrase akidik liang duaning raga pacang dados nglaksanayang pikaryan sakadi rahina normal nanging rage patut setate nerapang protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat corona mewabah di jagate, tamu-tamune sepi, genah megae tuara ada, sedurungne tiang mekarya ring bidang kesenian, ngarap tari utawi kontemporer, nanging mangkin geginan tiange wantah bersih-bersih nandur entik-entikan, mangda jegeg pekarangan umah tiange, apang wenten kegiatan di pondok .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Jamane jani karasayang suud madan Kali Yuga, nanging jani suba madan jaman Kali Ugug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, inggih wastan tiange dek ona, tiang kantun masekolah ring SMA, sane mangkin tiang kelas 3 jurusan IPA, sedurung gek korona rauh ring indonesia tiang akeh pisan kesibukanne ring sekolah, minakadi wenten jagi persiapan lomba paskibra, pramuka, lan kegiatan sane lianan, nanging sesukat gek korona rauh ring indonesia kegiatan ne nike kabatalang saking kepala sekolah lan himbauan saking pemerintah santukan ngelidin pupulann masyarakat krana gek korona niki penyakit sane aluh kasebarang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging gek korona niki akeh pisan kerugianne minakadi devisa negara tuun, kejahatan online menek utawi akeh wenten penipu, sareng sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sane rasayang titiang yening kuliah online, wenten becikne wenten kaonne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sesukat wenten wabah virus corina ring jagate, tiang ngajahin murid muride ngamgge sistem online

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pinaka krama iraga patut nginutin pawarah saking pamerintah mangda virus covid-19 punika digelis ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Lembaga Pendidikan WFH inggih punika ngalaksanayang paplajahan (KBM) sane sapatutne kalaksanayang ring sekolah, nanging sane mangkin kalaksanayang nganggen sistem online utawi daring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jejeh kaliwat jejeh, nanging rasa jengah ditengah suba kaliwat jengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning mangkin sampun kaadanin new normal, para jana ne mangkin sampun dados ngalaksanayang pakaryan pakaryan sepatutnyane, nanging tetep ngalaksanayang protokol kesehatan sane sampun kawedar olih guru wisesa, nika mawinan rasa med titiang mangkin sayan ngisisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pandemi Covid-19 niki iraga dituntut mangda mrasidayang ngejalanin aktivitas nanging kasarengin antuk rasa jejeh, keweh lan kenyel kerasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pengkung tiange rahayu, tusing madasar keneh campah apa buin ewer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di kenehe dot pesan tusing matulak mulih, nanging tiang tusing ngelah bekel lebihan anggon nyewa padunungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli penjajahan Belanda ngantos jani, mara tiang nawang kene sujatine milu perang, boya ja perang ane nganggon senjata nanging perang ngelidin virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage tusing dadi nyerah tusing je ngoyong, tusing ngudiang-ngudiang, nanging irage harus tetep produktif lan tetep aman uli mrana COVID-19, ento mawinan mabuat tatanan baru,”Achmad Yurianto nguningayang ring Graha BNPB, (28/05/2020).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring dinane peteng wenten kejadian sane ngerubah pola pikir tiang, ritatkala kewehne nyalanang hidup di tengah pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten pemasukan, nanging kebutuhan, cicilan tetep jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iseng-iseng tiang milu medaftar jurusan akuntansi, nanging katerima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tetep, mangda wisuda pacang kalaksayanayang, mafoto nganggen toga pinaka rasa bangga, turmalih perjuangan ngentasin "salah jurusan".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening kari kondisi kadi asapuniki, wisuda kalaksanayang online, mangda semeton sareng sami prasida madue rejeki lan kesempatan anggen ngelanturang pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. BASAbali software