kemaon

  • (kémaon) - only; just (Alus mider) (Adverb)
  • (kémaon) - but (Alus mider) (Conjunction)
  • pineapple fiber (Mider) (Noun)
  • rectangular vegetable tray from wood (Mider) (Noun)
Andap
kewala; nanging
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kemaon; kewanten
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kemaon rauh.
Just come.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.

In English:   New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening

Covid-19 transmission.

In Indonesian:   New normal adalah perubahan prilaku atau tetap menjalankan aktivitas normal namun dengan ditambah menerapkan protokol kesehatan guna mencegah terjadinya

penularan Covid-19.

In Balinese:   Anake istri tan kalugra makta bebaktan napi-napi sajaba kain gringsing dawane 2 ping 2 meter kemaon.

In English:   The girls are not allowed to bring any items except a gringsing cloth measuring 2 x 2 meters for head and back covers.

In Indonesian:   Remaja perempuan itu tidak diperkenankan membawa peralatan apa pun kecuali selembar kain gringsing berukuran 2 X 2 meter untuk menutupi kepala dan punggung mereka.

In Balinese:   Nenten ja antuk padi gaga kemaon (cingak entri “Ngaga di Pedawa”), Desa Pedawa taler kaloktah antuk gendis jaka (gula aren) sane kakaryanang manut tata cara tradisional.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Ring kawentenannyane, tradisi puniki kemaon kalaksanayang ring akudang desa tua ring Kecamatan Banjar, minakadi Kayuputih, Gobleg miwah sane lianan sane madruwe pailetan ring peradaban tamblingan duk jaman Bali purwa.

In English:   In fact, this tradition is only carried out in a number of old villages in the Banjar sub-district, such as Kayuputih, Gobleg and so on, which have links to Tamblingan civilization in ancient Bali.

In Indonesian:   Pada kenyataannya, tradisi ini hanya dilakukan di beberapa desa tua di kecamatan Banjar, seperti Kayuputih, Gobleg dan sebagainya yang memiliki hubungan dengan peradaban Tamblingan pada masa Bali kuno.

In Balinese:   Upacara atiwa-tiwa kemaon prasida ngawantu palampah sang atma nuju paridanda ring Yamaloka, sakewanten nenten prasida ngicalang papan ipun selami idup.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Kemaon rasa sradha di kenehe, Hyang Parama Kawi pastika maduwe tatujon risajeroning mranane ne minakadi pemanasan global sane sayan-sayan rered, palemahan sane cemer naler ngangsan rered, miwah satata eling mangdane ngulati karesikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemaon, ortine kasiarang ring jagat maya utawi internet taler nenten ja 100 persen patut, wenten kemanten orti-orti iwang utawi disinformasi sane pasliweran ring jagat maya.

In English:  

In Indonesian:   Pada keadaan zaman seperti sekarang yang disebut globalisasi, dunia membaur tanpa ujung, didukung oleh perkembangan teknologi, informasi dan komunikasi yang membuat sekejap mata orang sudah mendapatkan berita dari luar negeri.

In Balinese:   Kemaon mangkin kawentenan penyungkane sekadi asapuniki ngawinan sang sane madrue hotel, restoran, lan tempat wisata sane tiosan akehan sampun ring Bali sami pada sampun rered kadi tan sida rasayang titiiang ngelimbak, napi malih dagange sane alit-alit sanyan ngerered ring kahuripanne sarahina.

In English:  

In Indonesian:   Dalam usaha-usaha yang telah dilakukan seperti usaha menengah ke atas seperti membuka restoran dan mebuka tempat wisata-wisata lainya bahkan hingga pedagang-pedagang kecil juga semakin sulit untuk mendapatkan konsumen (pembeli).

In Balinese:   Pura Agung Pulaki ring Banyupoh, Gerokgak, Kabupaten Buleleng nenten ja kasub antuk sejarahnyane kemaon, nanging taler antuk wanarane.

In English:   Every full moon’s day of Kapat month (October-November), the monkeys that live in the forest and the cliffs of Pulaki get special offerings from the people.

In Indonesian:   Tatkala Majapahit mengalami kemunduran di tanah Jawa, banyak brahmana dan bangsawan Majapahit pergi ke Bali dan menyelamatkan sisa-sisa peradaban Majapahit.

In Balinese:   Akeh para janane iwang nampi ajah-ajahan Wrespati Tattwa lan nyutetang indike swarga lan naraka wantah ring manah kemaon.

In English:   Wrespati (Wrihaspati) was a great rsi who became a teacher of the gods.

In Indonesian:   Banyak orang keliru menafsirkan ajaran Wrespati Tattwa dan menyimpulkan bahwa surga dan neraka hanya ada dalam pikiran.