How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kemaon

kemaon

ek m eHÿ n/ , k) m eHÿ n/
  • pineapple fiber (Mider) (Noun) en
  • rectangular vegetable tray from wood (Mider) (Noun) en
  • (kémaon) - but (Alus mider) (Conjunction) en
  • (kémaon) - only; just (Alus mider) (Adverb) en
  • (kémaon) - hanya; sekadar (Alus mider) (Adverb) id
  • (kémaon) - tapi; tetapi; hanya saja (Alus mider) (Conjunction) id
  • serat nanas (Mider) (Noun) id
  • tempat sayur bersegi empat dari kayu (Mider) (Noun) id
Andap
kewala; nanging
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kemaon; kewanten
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kemaon rauh.
Just come.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pariwisata pulau bali sampun kaloktah ring wisatawan lokal miwah wisatawan dura negare, kemaon ring era pandemi covid-19 niki ngawinang pariwisata bali punika redup, nanging

In English:   -

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, pariwisata Bali merupakan ujung tombak perekonomian di Bali.

In Balinese:   Kemaon mangkin kawentenan penyungkane sekadi asapuniki ngawinan sang sane madrue hotel, restoran, lan tempat wisata sane tiosan akehan sampun ring Bali sami pada sampun rered kadi tan sida rasayang titiiang ngelimbak, napi malih dagange sane alit-alit sanyan ngerered ring kahuripanne sarahina.

In English:  

In Indonesian:   Dalam usaha-usaha yang telah dilakukan seperti usaha menengah ke atas seperti membuka restoran dan mebuka tempat wisata-wisata lainya bahkan hingga pedagang-pedagang kecil juga semakin sulit untuk mendapatkan konsumen (pembeli).

In Balinese:   Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.

In English:   New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.

In Indonesian:   mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi

In Balinese:   Sumber Daya Manusia (SDM) Indonesia setata dados pabligbagan ring kalangan masyarakat Indonesia lan mancanegara, hal puniki nenten lepas saking panglimbak dunia sane sampun makembang ring era modern sekadi puniki, nenten wantah punika kemaon teknologi saking segi industry, kesehatan miwah pendidikan, pastika sanget raket paiketannyane sareng para tenaga pendidik sane pastika sanget berpengaruh ring para peserta didik sane kaasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemaon, pikobet sane patut kauratiang inggih punika menjaga kerukunan beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Idup tiange tuah natakang lima, nunas kaledangan ida danene mapitulung.”

Ki Dukuh kapiangen, apabuin mirengang I Kaki Tiwas idup padidian tan pakaluwarga. “Tiang nyadia nulungin jerone, kemaon kewala ada,” saut Ki Dukuh ngandap kasor.

“Durusang bakta korsine puniki budal,” ucap Ki Dukuh sambilanga ngenjuhang korsi kayu. “Tegakin korsine, ulengang pinunase.

In English:  

In Indonesian:   Pusatkan pikiran dan mintalah sesuai keinginan.

In Balinese:   Sane kaping anyar marupa PPKM-Darurat, nglantur PPKM manut leveling, kemaon taler durung ngreredang biaparaning gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pandemi sekadi mangkin irage sing dadi liu-liu mapineh ane boye-boye, napi kemaon kenten?, santukan pepineh sane ngai irage ngerasang ane tusing kerasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampen yening basa Bali punika kabaosang olih krama-krama sane mlajahin agama, spiritualisme, lan panglingsir kemaon ngawinang para yowana, tur sisia-sisia sane masekolah nenten seneng tur nenten urati tekening basa Ibu ipune.

In English:  

In Indonesian:   Anggapan bahwa bahasa Bali hanya untuk orang-orang yang berkecimpung dalam dunia keagamaan, spiritualisme, dan generasi masa lalu membuat anggapan itu tercermin pula pada siswa-siswa sekolah menengah yang tak memiliki ketertarikan dan tak begitu peduli dengan bahasa ibu mereka itu.

In Balinese:   Kemaon ritatkala kaanggen sane sepatutne Bahasa Bali ten madue guna sane becik ling masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Lomba Wikithon ini adalah salah satu gerbang yang dibuat oleh para generasi muda yang tanggap akan pentingnya kelestarian Bahasa Bali.

In Balinese:   Kemaon ring mangkin karana perkembangan waktu lan arus globalisasi, Bahasa Bali mangkin akeh sane ten ngangge utawi ditinggalkan eksistensi nyane.

In English:  

In Indonesian:   Lomba Wikithon ini adalah salah satu gerbang yang dibuat oleh para generasi muda yang tanggap akan pentingnya kelestarian Bahasa Bali.

In Balinese:   Anake istri tan kalugra makta bebaktan napi-napi sajaba kain gringsing dawane 2 ping 2 meter kemaon.

In English:   The girls are not allowed to bring any items except a gringsing cloth measuring 2 x 2 meters for head and back covers.

In Indonesian:   Remaja perempuan itu tidak diperkenankan membawa peralatan apa pun kecuali selembar kain gringsing berukuran 2 X 2 meter untuk menutupi kepala dan punggung mereka.

In Balinese:   Sujatinnyane guru wisesane ring Bali pamekasnyane ring gianyar sampun nguratiang indike punika, kemaon kantun akeh krama sane nenten uning utsaha napi sane patut kamargiang ritatkala jagi ngresikin palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinnyane guru wisesane ring Bali pamekasnyane ring gianyar sampun nguratiang indike punika, kemaon kantun akeh krama sane nenten uning utsaha napi sane patut kamargiang ritatkala jagi ngresikin palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja antuk padi gaga kemaon (cingak entri “Ngaga di Pedawa”), Desa Pedawa taler kaloktah antuk gendis jaka (gula aren) sane kakaryanang manut tata cara tradisional.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Riantukan asapunike, petani ten dados produsen, kemaon pemilet ring rantai hasil petani, tios ring punika wenten utsaha serius mangde ngirangin tumpang tindih distribusi keuntungan ring rantai pasok petani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemaon, aset paling ageng sane kadruenin olih desane driki inggih punika "YOWANA".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara atiwa-tiwa kemaon prasida ngawantu palampah sang atma nuju paridanda ring Yamaloka, sakewanten nenten prasida ngicalang papan ipun selami idup.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Kemaon rasa sradha di kenehe, Hyang Parama Kawi pastika maduwe tatujon risajeroning mranane ne minakadi pemanasan global sane sayan-sayan rered, palemahan sane cemer naler ngangsan rered, miwah satata eling mangdane ngulati karesikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat pun ampunang siep kemaon, irage harus ngomong, yening bak sampah ten wenten disekitar irage praside rereh panitia utawi pemerintah setempat untuk maan penanganan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemaon, ortine kasiarang ring jagat maya utawi internet taler nenten ja 100 persen patut, wenten kemanten orti-orti iwang utawi disinformasi sane pasliweran ring jagat maya.

In English:  

In Indonesian:   Pada keadaan zaman seperti sekarang yang disebut globalisasi, dunia membaur tanpa ujung, didukung oleh perkembangan teknologi, informasi dan komunikasi yang membuat sekejap mata orang sudah mendapatkan berita dari luar negeri.

In Balinese:   Makakalih teori inucap kawigunayang pinaka panyawis sarwa pitaken sane kamedalang ring panyuratan.Metode sejarah taler kawigunayang pinaka titi pengancan panglaksanan lan teknis lakaran kritik,penampen lan pangunggah sejarah.Data kaken iang mawit studi kepustakaan,studi dokumentasi,observasi lan saur pitaken.Kauripan ring tengahing pabinaan ageman agama tan marupa piambeng mantuka ring wargi Banjar Untal untal.Bilih bilih pabinaan inucap dados pamikukuh ipun adung maprajana.Ring Banjar Untal untal kaadungan para wargine nenten je wantah ring wacana kemaon nanging sampun kacihnayang ring makudang wentuk.Yadiastun je pabinaan gumanti setata wenten nanging pabinaan inucap ten ngantos ngawetuang biota.

In English:  

In Indonesian:   Kedua teori tersebut digunakan untuk menjawab pertanyaan penelitian yang diajukan.

In Balinese:   Boye pelaku pariwisata sane kecipratin dampa sane positif, kemaon kerame sewewengkon utamannyane pelaku UMKM taler idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat pun ampunang siep kemaon, irage harus ngomong, yening bak sampah ten wenten disekitar irage praside rereh panitia utawi pemerintah setempat untuk maan penanganan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja wantah panglaksana sesampune korupsi punika kauningin, kemaon sapunapi antuk mangda korupsi punika prasida katambakin sadurung korupsi punika metu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewehan saking punika, titiang nglungsur wanti-wanti saking riin, sampunang wacan-wacana kemaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Agung Pulaki ring Banyupoh, Gerokgak, Kabupaten Buleleng nenten ja kasub antuk sejarahnyane kemaon, nanging taler antuk wanarane.

In English:   Every full moon’s day of Kapat month (October-November), the monkeys that live in the forest and the cliffs of Pulaki get special offerings from the people.

In Indonesian:   Tatkala Majapahit mengalami kemunduran di tanah Jawa, banyak brahmana dan bangsawan Majapahit pergi ke Bali dan menyelamatkan sisa-sisa peradaban Majapahit.

In Balinese:   Akeh para janane iwang nampi ajah-ajahan Wrespati Tattwa lan nyutetang indike swarga lan naraka wantah ring manah kemaon.

In English:   Wrespati (Wrihaspati) was a great rsi who became a teacher of the gods.

In Indonesian:   Banyak orang keliru menafsirkan ajaran Wrespati Tattwa dan menyimpulkan bahwa surga dan neraka hanya ada dalam pikiran.