Tuah

tuw;
  • only: alone, sole, by itself, just
Andap
tuah
Kasar
dogen; tuah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Wastan tiang I Kadek Yoga Pratama. Tiang masekolah ring SMK Pariwisata Trisakti Tampak Siring. Geginan tiang sewai-wai wantah mengukir. Punika.
[example 1]
Peace. My name is I Kadek Yoga Pratama. I'm in school in Pariwisata Trisakti school in Tampak Siring. My daily activity is only to carve. That's it.

Guna: Akuda Pak polih gajih?

Putu: Tuah Sembilan ratus nika. Ten ja akeh nika. Guna: O per bulan polih sembilan ratus.

Putu: Nggih, per bulan.
[example 2]
Guna: How much is your salary, Pak?

Putu: Only 900. It isn't much.

Guna: O per month you get 900?

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Guna: How much is your salary, Pak?

Putu: Only 900. It isn't much.

Guna: O per month you get 900?" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.

In English:   Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...

In Indonesian:   Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.

In Balinese:   Di pekene masih suung manginung tuah ada dagang nasi adiri buina mengkeb madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu buin I Cupak matakon teken adine, “Nyen ane ngae gunung gunungan dini adi?” sambilange maklemir I Grantang nyaurin petakon beline. “Ene tusing ja gunung-gunungan beli, ene mula tuah taine I Benaru beli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging bapane tuah ningalin punyan bingin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging bapane tuah ningalin punyan bingin.

In English:  

In Indonesian:   Dia melampiaskan amarahnya dengan memukul-mukul sokasi (tempat nasi terbuat dari anyaman bambu) di depannya menggunakan pengisih atau sebilah bambu.

In Balinese:   Tuah Made Kunci nyidang ningalin bapane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah Made Kunci nyidang ningalin bapane.

In English:  

In Indonesian:   Ayah Made Kunci emosi karena hingga petang menjelang anaknya juga tak ditemukan.

In Balinese:   Meri icange tuah aukud, berag tur bengil!” masaut Pan Meri. “Ne mara jadma patut.

In English:  

In Indonesian:   kok semua bukan. "kalau begitu bawa saja semua anak bebek itu" "aaaahhhh.....

In Balinese:   Diastun tuah aukud turin bengil sakewala mawiguna pesan marep Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem, icang ngelah meri tuah aukud!” “Ooh…keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meri icange tuah aukud, berag tur bengil!” masaut Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun tuah aukud turin bengil sakewala mawiguna pesan marep Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   kw..!" Pan Meri sangat senang memiliki peliharaan rajin seperti itu.

In Balinese:   Pedalem, icang ngelah meri tuah aukud!” “Ooh…keto.

In English:  

In Indonesian:   sudah sore belum pulang juga.

In Balinese:   Dugase lakar nyuang, tuah putri ane paling cenika ane nyak ajaka nganten.

In English:   When applying, only the youngest daughter is willing to marry her.

In Indonesian:   Ketika melamar, hanya putri bungsu yang bersedia menikahinya.

In Balinese:   Cai kaden dueg nglangi, yen tuah cai satinut, jalan kema sibarengan.

In English:  

In Indonesian:   Gendong aku melewati sungai, sampai disana, aku akan naik pohon pisang ititu, kamu tunggu dibawah pohonnya.

In Balinese:   Tuah saja iba beburon kaliwat belog.

In English:   Your body is strong, but you can't build the house.

In Indonesian:   Memang benar kamu binatang terlalu bodoh.

In Balinese:   Sayuwakti niki tuah raos kutang-kutang, rikala tiang memaca pengaput buku satua cutet mabasa Bali “Joged lan Bojog Lua ané Setata Ngantiang Ulungan Bulan rikala Bintangé Makacakan di Langité”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging niki boya gatra niki tuah satua cutet sané maka jayanti ri sajeroning sayembara “Gerip Maurip” sané kalaksanayang olih Pustaka Ekspresi saking Tabanan, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib nénénan tuah raos kutang-kutang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik biasane demen nyatuang apa ane tepukina. “Meli buku” tuah pengalaman ane ngranang anak cerik demen.

In English:   Children always like to share their experience with others. 'Going to Buy a Book' shows how enjoyable these experiences can be.

In Indonesian:   Anak-anak umumnya senang untuk menceritakan apa yang mereka alami. “Membeli buku” adalah salah satu pengalaman yang menyenangkan bagi anak-anak.

In Balinese:   Dados jog nyampahang gumi Baline, buin sadah elah kone baana nguluh mapan tuah amul taluhe geden gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men jani mapan aketo lantasan pakrengkenganne I Naga Basukih, ditu lantas Ida Betara Guru jog nyeleg di sampingne I Naga Basukih tumuli ngandika, “Uduh nanak Naga Basukih nganti suba pindo pireng Aji I Nanak nyampahang gumi Baline, I Nanak ngorahang gumi Baline totonan tuah amul taluhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani Aji kene teken I Nanak, yan saja gumi Baline tuah amul taluhe buka pamunyin I Nanake, nah ento ada muncuk gunung ane ngenah uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sewai-wai geginane tuah maburuh kauma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sophy tuah nyawan ane dueg pesan.

In English:   Sophy is a very smart bee.

In Indonesian:   Sophy adalah seekor lebah yang sangat pintar.

In Balinese:   Ukudan ibane tuah amun tain kaine dogen.

In English:  

In Indonesian:   Ukuran badanmu hanya seukuran kotoranku saja.

In Balinese:   Ento tuah wit pajalan idupne dadi Prima Ballerina Afrika Selatan

In English:   That was just the beginning of her journey towards becoming one of South Africa’s Prima Ballerinas.

In Indonesian:   Itu adalah awal dari perjalanan hidupnya menjadi salah satu Prima Ballerina Afrika Selatan

In Balinese:   Suba pasti jadma ane buka keto tuah dadi wong pangresek jagat dogen, ngae anak len sengsara, lan ngranayang kadatonne leteh.

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Akan tetapi, pada zaman seperti sekarang ini, hendaknya manusia senantiasa menggunakan logika dan merasa takut dengan Dewi Pengetahuan yang memberikan anugerah pengetahuan berupa akal dan budi untuk membedakan yang baik dan yang buruk. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)

In Balinese:   Raja-raja palsune ento tuah nganggo wangsit anggo jalaran nyujukang kadatuan apanga anake percaya lan keweh muktiang.

In English:   But, nowadays the act of human being is unreasonable since when Indonesia has established, there are demand of people to build a new kingdom and claim themselves as a smart and authoritative person.

In Indonesian:   Seluruh organisasi tersebut saat ini sudah dibubarkan oleh polisi dan paa pemimpin atau pendirinya sudah dipenjara.

In Balinese:   Konden buin solah-soleh imanusa tuah magrudugan wiadin milu-milu dogen organisasi kene-keto, apang maan jabatan lan kuasa ane sujatine tusing maunduk lan tusing bisa masi ngundukang.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Apabila diperhatikan, perilaku tidak wajar dari oknum yang berusaha membangun atau mendirikan kerajaan maupun organisasi sesat ini sesuai dengan informasi yang telah diberitakan, selalu saja dapat menarik perhatian banyak orang untuk bergabung dan menjadi pengikutnya.

In Balinese:   Apa buin, yen solah solehe ento tuah anggo munduhang kasugihan dewek padidi.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Begitu juga saat membicarakan tentang Dewa Kematian yang akan menjemput, seketika kemudian mencari tempat berlindung dan bersembunyi kemudian lupa dengan darma (kebenaran).

In Balinese:   Gegaene lemah-peteng, tuah maboros ka alase tekening mamancing dogen.

In English:   His daily work was only hunting in the forest and also fishing.

In Indonesian:   Pekerjaannya setiap hari hanya berburu ke hutan dan juga memancing.
  1. I Kadek Yoga Pratama, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami