Wantah
wantah
wnÓ;- only: alone, sole, by itself, exclusively, and no other, exactely, no more than en
- hanya; saja id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Tunas Muda Sidakarya puniki, gumi ring ragannyane kaambil saking Sang Begawang Nala sekadi gumine wantah gelah padidian.
In English: Tunas Muda Sidakarya, the earth in his stomach taken from begawang nala as if this earth were his own , falling humans wrapped around sharp iron depicting miserable, disappointed and sad.
In Indonesian: Dari perwujudan Ogoh Ogoh ini memberikan pengingat kepada pemerintah sebagai pemimpin rakyat, seharusnya memperhatikan keputusan yang dibuat agar tidak mementingkan diri sendiri dan tidak membuat rakyatnya sengsara.
In Balinese: Yening wenten berita selidiki dumun, teliti, manda nenten kene tipu utami hoax
Inggih wantah asapunika titiang prasida matur, yening wenten iwang, titiang nunas agung rena sinampura, puputan tiang antuk parama shanti
Om shanti shanti shanti omIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Indonesia marnayang agama wantah kaanggen sarana nabdabadang kauripan para jana ne, mangda sayan becik.
In English: Indonesia views religion as a means and place to organize people's lives for the better.
In Indonesian: Indonesia memandang agama sebagai sarana dan wadah untuk menata kehidupan masyarakat menjadi lebih baik.
In Balinese: Wantah Asapunika mungguing atur titiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.
In English:
In Indonesian: Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
In Balinese: wantah asapunika atur titiang, ampurayang yening wenten sane ten manut ring arsa
In English:
In Indonesian:
In Balinese: nenten je wantah nekep kuping tur sirep nanging gebras ngerereh penepas pikobet pikobet ring jagate tur bani mabela pati sekadi sang kumbakarna.
In English:
In Indonesian: Tidak hanya menutup telinga dan tidur tetapi bergerak cepat mencari solu masalah masalah dineharanya dan berani membela hingga mati seperti kumbakarna.
In Balinese: Nenten wantah Indonesia, nanging miwah marupa nandang antuk mekejang negara ring dunia.
In English: Not only Indonesia, but also similar things are experienced by all countries in the world.
In Indonesian: VR ini dikonsepkan untuk dinikmati khususnya bagi para wisatawan yang sudah merindukan Bali sejak terakhir kali ia mengunjungi Pulau Dewata ini.
In Balinese: Medue rase sane jaan pisan nike mawinan dados ne warung Men runtu setate rame kerauhin, nenten semeton sekitaran kemanten akeh taler wenten warga tamu dure negare sane rauh ke warung men runtu jagi numbas kewentenan ajeng ajengan sane wenten derika, silih sinunggil ajeng ajengan sane paling khas ring warung men runtu wantah rujak nyane sane banget lalah, janten sampun akeh tamiu ring bali sane banget nyenengin ajengan ajengan lalah, nike mawinan mewastu warung men runtu ramie sane metumbasan.
In English:
In Indonesian: Memiliki cita rasa makanan yang nikmat itulah mengapa warung men runtu selalu ramai pengunjung, tidak hanya warga lokal saja terkadang juga ada warga negara asing yang berkunjung ke warung men runtu untuk membeli beberapa menu yang ada di sana.
In Balinese: Boya ja wantah malila cita, wenten taler wisatawan sane ngwangun bisnis miwah makrama ring jagat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewentenan piranti piranti tradisi makepung, kostum sane keanggen pare joki wantah nganggen separe angge, ngangge kain tipis, tekes duur sane mewarna batik, celana panjang gelap sebagas lutut, lan sempak kolong ( pedang ciri khas jembrana) sane kaselet ring wangkong.
In English:
In Indonesian: Adapun properti tradisi mekepung, kostum yang digunakan para joki ialah bertelanjanh dada, memakai kain tipis, tekes kepala bercorak batik, celana panjang gelap sebatas lutut, serta sempak kolong ( padang khas jembrana) yg di selipkan di pinggang.
In Balinese: Indike punika ngawinang budaya bali nenten ja wantah sayan nglimbak ring masyarakat Indonesia nanging taler ring sajebag jagat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki sane kabaos Bali wantah atenga saking jiwan titiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin jagate kabaos ngeranjing era globalisasi, akeh jatma baline sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara baline puniki, dwaning kapineh bahasa lan aksara baline, wantah gegamelan anak lingsir ke manten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punike pulau sane sugih ring budaya, silih sinunggil nyane wantah nganggen busana adat ke pure.
In English:
In Indonesian: -
In Balinese: Pulo Bali Wantah Atenga Jiwan Titiange
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indiké puniki wantah panglimbak sané ageng ring widang pariwisata sané wénten ring Bali, mawinan akéh krama ring Bali sané seneng tur ngawitin nglimbakang objek wisata sané wénten ring Bali.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Nenten ja wantah punika, budaya Bali taler ngawinang para wisatawan dura negara meled uning ring budaya Bali, mawinan akeh wisatawan dura negara sane rauh ka Bali sane ngawinang pariwisata Bali sayan nincap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali kawéntenané ring negara Indonésia.Kaapit antuk Nusa Jawa miwah Nusa Lombok, Nusa Bali jimbarnyané wantah 5.561 km².
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mabinayan sakewanten sujatinyane iraga wantah asiki.
In English: Different religions do not mean we have different feelings
But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.
In Indonesian: Berbeda orang-orangnya
Berbeda keinginan dan pemikiran
Namun sesungguhnya kita satu rasa
Demikian lah sesungguhnya
In Balinese: Beda agama boya ja iraga beda rasa
Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali
In English: Different religions do not mean we have different feelings
But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.
In Indonesian: Berbeda orang-orangnya
Berbeda keinginan dan pemikiran
Namun sesungguhnya kita satu rasa
Demikian lah sesungguhnya
In Balinese: Yayuk wantah anak istri sané kuat, silih tunggil saking akéh korban sané slamet tur ngamargiang kauripan sakéwanten nénten pacang lali sareng lepetané punika.
In English: See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/
In Indonesian: Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.
In Balinese: Ngesti Puji Rahayu (Yayuk) wantah korban Bom Bali 2002 sané makarya dados asisten ring villa druén anak Jerman di Kerobokan, Bali.
In English: See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/
In Indonesian: Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.
In Balinese: Pulo Bali pinaka silih tunggil provinsi ring Indonesia sane kasumbung sangkaning bhaga pariwisata, nenten wantah krama wed kemanten sane meneng irika sakewanten wenten taler krama tamiu sane oneng ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kahanan niki ulian duang faktor, faktor pertama wantah kondisi alam lan faktor sane nomor dua ulian ulah manusia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki wantah kawentenan sane nenten prasida banggiang manten santukan budaya Bali inggih punika Jiwa Bali.
In English: This is a phenomenon that cannot be underestimated because Balinese culture is the soul of Bali.
In Indonesian: Ini merupakan suatu fenomena yang tidak bisa dipandang sebelah mata karena budaya Bali adalah Jiwa Bali.
In Balinese: Wantah bebaosan alit indik pangaptin kalih krama indk PEMILU sane jagi kalaksanayang warsa 2024.
In English: It was only a small conversation about the hopes of 2 ordinary people for the election which will be held in 2024.
In Indonesian: Hanya percakapan kecil tentang harapan dari 2 rakyat biasa terhadap PEMILU yang akan dilaksanakan pada tahun 2024.
In Balinese: Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.
In English: Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.
In Indonesian: [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.
In Balinese: Kabawos irika, ida makasami wantah warih Candrawangsa, sanak palalintihan Wulan.
In English: It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.
In Indonesian: Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.
In Balinese: Inggih wantah asapuniki prasida titiang nuturan indik peraketan kerukuan hidup beragama ring kota Gianyar semoga kejantenan asapuniki mangda nglantur kayang kawekas.Mangda padabdan kauripan puniki mambu miyik nyihnayang kerukunan umat beragama memargi becik lan paras paros salunglung sabayantaka metuang kadirgayusan jagat .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wantah sak ng pasw can Ida Sang Hyang Parama Kawi lan kesagedan para semeton umat beragama ring Gianyar san prasida ngic n titiang carita mawinan kangkat kaunggahan indik pacaritan alit indik kerukuanan umat beragama ring d sa Gianyar san nyihnahang kerukunan hidup para wargan san mabinanan agama lan tatacara kauripan as matiosan nanging masambang semangat keindonesiaan Bineka Tunggal Ika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puri Gianyar kawangun pateh saking kaw nten Puri Taman Bali karena Raja Taman Bali punika wantah paman Raja Dewa Manggis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih mangkin tuah jaman perubahan kacihnayang antuk kemajauan proses digital sarana lan wahana padabdab kauripan doh sampun marubah, Perubahan punika wantah boya ja sangkaning kemajuan jaman k mawon taler pabinaan san ngrereh, keswadarman soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rerincikan titiang puniki wantah madasar antuk pitak n ring anak lingsir san uning ring peraketan pasemetonan antar umat beragama ring Gianyar,
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wantah nike penglimbak cetana kramane pinaka pentingnyane toleransi ring umat beragama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lontar puniki wantah saduran saking Cakepan Weda Agastya Samhita sinurat ring basa Sansekerta.
In English: This palm manuscript is an adaptation of Weda Agastya Samhita in Sanskrit.
In Indonesian: Lontar ini adalah saduran dari Kitab Weda Agastya Samhita dalam bahasa Sanskerta.
In Balinese: Sira manten sida nruenang tur ngrasayang kayun seneng ri kala ngarak ogoh-ogoh, nenten ja wantah dadi pamiarsa.
In English: Facilitating access to learning about culture from an early age with the hope of becoming a cultural knowledge for the future.
In Indonesian: Siapapun memiliki akses untuk memilikinya dan merasakan euphoria dari mengarak ogoh-ogoh dan tidak hanya menjadi penonton.
In Balinese: Gerobogan Nung-Nung magenah ring Desa Plaga Kecamatan Petang inggih punika gerobogan sane wantah wenten ring Kabupaten Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buaya punika wantah sujatine panumadin ari-arinipun daweg embas.
In English: The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.
In Indonesian: Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.
In Balinese: Banget kesayangan rikala gatra sane nenten pasti ka sobyahang wantah gatre sane nenten pasti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Risampune kaselehin kawentenannyane wantah tresna sane nenten prasida masikian.
In English: It turned out that the case was sitting because of a failed love affair.
In Indonesian: Ternyata duduk perkaranya karena jalinan asmara yang kandas.
In Balinese: Utamanyane iraga dados krama istri sampun seyogyanyane nenten wantah nyarengin rasa utawi hati ri kala manggihin orti ring media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuah amonto manusa ne nawang, wantah kajelekan dogen setata merasa paling beneh.
In English:
In Indonesian: Hanya segitu manusia yang tau, cuma kejelekannya saja tetapi merasa paling benar.
In Balinese: Tuah amonto manusa ne nawang, wantah kajelekan dogen setata merasa paling beneh.
In English:
In Indonesian: Hanya segitu manusia yang tau, cuma kejelekannya saja tetapi merasa paling benar.
In Balinese: Ene wantah pendapat pribadi, dadi gugu dadi sing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tarian Bali nenten ja wantah kamargiang olih krama Bali kemanten, nanging taler olih para janane saking dura Bali sane seneng pisan ring budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kakawin puniki, yadiastun ring akudang carita tan anut ring sejarah aslinnyane, wantah kaloktah pisan ring Bali.
In English: This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.
In Indonesian: Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.
In Balinese: Bali inggih punika pulo sane kaloktah kasengguh pulo suarga, pulo siu pura, utawi surga terakhir. Akeh turis saking dura Bali utawi duranegara rauh ka Bali. Sane ngawe para turis kadaut mangda prasida rauh ka Bali nenten ja tios wantah sangkaning seni, adat, lan budaya Bali.Ring aab jagat sekadi mangkin, krama Bali kaaptiyang prasida nyaga karajegan basa, aksara wiadin sastra Bali. Nyujur parindikan inucap, kabuatang pangupaya-pangupaya sane nganutin panglimbak jaman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasenengan dané wantah ngarereh angin ring margi desa sane sepi tur lunga ring muséum.
In English: Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.
In Indonesian: Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.
In Balinese: "Kuwera Punia Karma, manados dewa utawi raksasa wantah manut papineh ring sajeroning nganggen paridana".
In English:
In Indonesian: Di masa tahun baru caka 1945 dengan harapan dapat meningkatkan perbuatan baik berkaitan dengan alokasi, namun yang ditemukan malah dugaan korupsi.
In Balinese: Ring galah warsa anyar caka 1945 tur kaaptiang mangda prasida nglimbangkang parilaksana sane becik sajeroning alokasi, nanging sane wenten wantah dugaan korupsi.
In English:
In Indonesian: Di masa tahun baru caka 1945 dengan harapan dapat meningkatkan perbuatan baik berkaitan dengan alokasi, namun yang ditemukan malah dugaan korupsi.
In Balinese: Tatujon idane mayasa sane pinih utama wantah mrasidayang jaya sajeroning makaklecan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Warsa 2020 wantah tahun terberat majeng iraga, wireh virus covid-19 dadi ancaman berbahaya iraga ajak makejang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wantah ento ane Sida sobiahang tiang De Gus ngatur suksma.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali nenten ja wantah kasub untuk destinasi wisata alam sane asri kemanten .Bali taler kasub antuk tradisi budaya sane kantun tetep ngantos mangkin,miwah kulinernyane sane nenten ja kirang becik.Bali mangkin sampun mewali ring kahanan normal yadiastun sampun kalih warsa pandemi Covid-19 puniki,lan mangkin Bali sampun rame malih antuk para wisatawan sangking dura negara sane melancaran .Pangaptian titiang majeng ring Bali sane jaga rauh inggih punika mangda para yowana Bali setata miara lan nglestariang Bali,inggih punika destinasi alam,destinasi wisata,destinasi kuliner lan tradisi budaya sane wenten ring Bali mangda sayan-sayan kauningin olih para janane sane wenten ring Bali.Tur wisatawan taler prasida ngrasayang kaindahan alam ring Bali.Nah saking iriki iraga prasida nulungin ekonomi Bali mabgda sayan maju.
In English:
In Indonesian: bahasa bali Bali terkenal bukan hanya dari destinasi wisata alam nya yang indah saja .tau kah kalian semua bali juga terkenal dengan tradisi budaya nya yg masi melekat sampai saat ini ,dan kuliner nya tidak kalah menarik .
In Balinese: Ring aplikasi BALI MELALI nenten wantah nyinahang destinasi wisata sane sampun kaloktah manten, nanging patut pisan taler nyinahang genah-genah sane durung akeh kauningin.
In English: In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.
In Indonesian: Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.
In Balinese: Bukti nyatane inggih punika wantah sebagian besar pasisi pasih sane wenten ring bali sane sampun kausak olih sampah plastik sane ngawinang pemandangan pantai punika nenten becik lan asri.
In English: The real evidence is that most of the beaches in Bali that are damaged have plastic waste that destroys the beauty of the beach.
In Indonesian: Bukti nyatanya adalah di sebagian besar pantai yang ada di Bali yang rusak terdapat sampah plastik yang merusak keindahan pantai tersebut.
In Balinese: Dugas zaman Jani, tusing wantah melalui lontar, nyurat Aksara Bali ring bukune akeh sane durung lancar, nyumu anak alit neked sane wayah.
In English: If we don't innovate, then we shouldn't be influenced by the times.
In Indonesian: Jika kita tidak berinovasi, maka kita tidak boleh terpengaruh oleh perkembangan zaman.
In Balinese: Nenten ja nika manten, data taler ngamaosang genah wisata ring Bali wantah ring genah-genah sane nampek saking bandara tur sane genah wenten budaya sane melah, nanging akeh genah ring Bali sane madue kekayan ring sektor hayati nanging kirangne kakenalang santukan joh saking genah ne punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih wantah asapunika panampen sane prasida kaaturang.
In English: Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.
In Indonesian: Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.
In Balinese: BASAbali Wiki wantah platform digital ane bisa nuldulang krama Baline apang nyak ngukuhin basa, budaya, lan palemahan baan panglimbak internet.
In English:
In Indonesian: Saya misalnya, sangat tertarik dengan isu lingkungan, maka saya dapat memanfaatkan rak “Ayo Hijaukan Lingkungan” untuk mengemukakan pendapat, kritik, dan pemikiran saya mengenai isu-isu lingkungan, terutama perihal manajemen sampah.
In Balinese: Yening umpamiang sakadi angga sarira, Basa Bali wantah pinaka karna.
In English: These five things make BASAbali Wiki a good place to uphold Balinese culture.
In Indonesian: BASAbali Wiki merupakan aplikasi digital terutama berisi kamus bahasa Bali.
In Balinese: Dumogi nenten sakadi sane sampun-sampun, wantah sakadi tain siape.
In English: First, there is already a dictionary menu as a tool expected by teenagers.
In Indonesian: Seperti orang mengatakan "semakin di lihat semakin menjauh" semakin kita berusaha untuk menggenggam, ia akan menjauh.
In Balinese: Babad Brahmana Catur puniki wantah pinaka unteng lalintihan sane pinih penting mantuka ring para soroh brahmana ring Bali.
In English:
In Indonesian: Teks Babad Brahmana Catur adalah sumber silsilah penting bagi keturunan klan (soroh) brahmana di Bali.
In Balinese: Bale Banjar punika wantah silih sinunggil genah krama banjar antuk mapupul sekadi ngalaksanayang parum, ngayah, ngaryanin kreativitas/ogoh-ogoh, lan genah ngelaksanayang kegiatan sewai-wai.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Bale Banjar punika wantah silih sinunggil genah krama banjar antuk mapupul sekadi ngalaksanayang parum, ngayah, ngaryanin kreativitas/ogoh-ogoh, lan genah ngelaksanayang kegiatan sewai-wai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh bale banjare sane sampun kaanggen antuk kegiatan-kegiatan sane bermanfaat nanging kegiatan punika wantah krama banjar sane lanang manten sane sasai nganggen bale banjare padahal yening bale banjare kamanfaatin antuk kegiatan para istri pastike becik pisan pemanfaatan bale banjare.
In English: Many bale banjars have been used for useful activities, but they are only carried out by male residents who use the bale banjar facilities more.
In Indonesian: Banyak bale banjar yang sudah digunakan untuk kegiatan-kegiatan yang bermanfaat tetapi kegiatan itu hanya dilakukan oleh warga yang laki-laki saja yang menggunakan fasilitas bale banjar tersebut.
In Balinese: Bale Banjar punika wantah silih sinunggil genah krama banjar antuk mapupul sekadi ngalaksanayang parum, ngayah, ngaryanin kreativitas/ogoh-ogoh, lan genah ngelaksanayang kegiatan sewai-wai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kapertama sane patut sayaga wantah majeng ring dewek soang-soang, ngelantur saking kulawarga nyantas ka masarakate makasami.
In English: The first thing is certainly from yourself who must carry out, secondly there is a family that is closest to ourselves and then start doing this healthy lifestyle to the surrounding community.
In Indonesian: Hal pertama sudah pasti dari diri sendiri yang harus melaksanakan, kedua itu terdapat pihak keluarga yang sujatinya paling dekat dengan diri kita kemudian mulai melakukan pola hidup sehat ini ke masyarakat sekitar.
In Balinese: Infrastruktur sané becik: Kota sané sampun maju madu; infrastruktur sané becik, puniki wantah pamargi kapertama ring sajeroning ngwangun tata kota sané becik antuk krama lan wisatawan.
In English: Quality infrastructure: An advanced city has good infrastructure, this is the first step in building an ideal city structure for the local community and tourists.
In Indonesian: Infrasuktur yang berkualitas : Kota yang maju memiliki infrastuktur baik pula hal ini langkah awal dalam membangun sebuah tatanan kota yang ideal bagi masyarakat sekitar maupun wisatawan.
In Balinese: Nenten wantah asalnyane ring tukad,yening polih asalnyane ring para wisatawan sane kuwang bertanggung jawab,lan kepeduliannyane ring lingkungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunapi ipun nampenin kawentenan Pura Agung Surya Bhuwana ring jaman global puniki.Panyuratan kualitatif ngapupulang data riantuk teknik ob servasi, saur pitaken, FGD lan studi dokumen.Data raris kapitelebin riantuk teori religi,teori simbol lan teori struktural-fungsional.Pikolih panyuratan mitatasang inggihan kasomehan ipun para diaspora Bali sane nyungsung Pura Agung Surya Bhuwana ngawinang sameton non- Hindu rumasa kasanggra rikalaning nodya Pura inucap.Paguyuban diaspora Bali ring Jayapura manadosang Pura Agung Surya Bhuwana nenten je wantah pinaka genah ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi nanging taler pinaka genah matemu wirasa mantuka ring wargi sane mabinayan agama,genah ngawangun kasenian,genah mikukuhang kauripan multi-kultur lan pinaka sarana ngajegang paiketan risajeroning darma negara.
In English: The life of Jayapura people is identical with the frequent riots.
In Indonesian: Kehidupan orang Jayapura identik dengan kerusuhan Jayapura yang sering terjadi.
In Balinese: ring halaman puniki jagi kekaryanin orti nginenin pasar seni kumbasari, ring pasar puniki idadane dados milihin sekancan barang kerjanin tradisional khas bali, jawat marupa busana, kerajinan seni, pernak pernik lan akeh malih sane tiosan, matumbasan irika wantah matawahan pinih riin, pastika masue penadosan nyane nanging menyajikan sensasi metumbasan sane matiosan, metetawahan puniki akeh kasenemgin olih ibu ibu.
In English:
In Indonesian: Dengan tersedianya pasar seni dan toko oleh-oleh modern, anda bisa menentukan pilihan tempat berbelanja sesuai keinginan dan selera, pada toko oleh-oleh modern seperti toko Krisna ataupun Erlangga menyediakan berbagai macam jenis kerajinan lokal serta produk lainnya bercirikan kerajinan tradisional khas Bali dengan tawaran harga pas, tetapi di pasar tradisional seperti pasar Sukawati dan pasar seni Kumbasari.
In Balinese: Bali sadurungnyané wantah pahan saking Provinsi Sunda Kecil kasarengin olih Lombok, Sumbawa, Sumba, Flores, miwah Timor.
In English: Bali was formerly part of the Lesser Sunda province along with Lombok, Sumbawa, Sumba, Flores, and Timor.
In Indonesian: Bali sebelumnya merupakan bagian dari Provinsi Sunda Kecil bersama dengan Lombok, Sumbawa, Sumba, Flores, dan Timor.
In Balinese: Mangda nenten jagad Bali wantah tawanga antuk jagad pariwisata manten, nanging jagad Bali sane lestari medue antuk kearifal lokal sane ajeg saking tradisi seni lan budaya sane wenten ring sejebag jagad Bali mangda nenten irage asing olih napi sane irage gelehang.
In English: I really want to see the traditions that should exist in Bali remain sustainable and stable like how our ancestors entrusted so many traditions and cultures that have been passed down to all of us in Bali.
In Indonesian: Saya sangat ingin melihat tradisi yang seharusnya ada di bali tetap lestari dan tetap ajeg seperti bagaimana nenek moyang kita menitipkan sebegitu banyak tradisi dan budaya yang telah diwariskan kepada kita semua di Bali.
In Balinese: Bali wantah tongos destinasi wisata ane demenanga teken wisatawan mancanegara utawi uli lokal ane makada kaasrian palemahan baline.
In English: Bali is a tourist destination that is favored by foreign and domestic tourists because of its beauty.
In Indonesian: Bali merupakan tempat destinasi wisata yang disukai oleh wisatawan mancanegara maupun domestik karena keindahannya.
In Balinese: Sane patut kamargiang mangde sektor pariwisata ring bali mewali sekadi mula wantah kamargiang olih pemerintah nanging rauh saking inspirasi masyarakat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang meled pisan mangda Bali prasida maju, nenten ja wantah maju ring ekonomi kemanten, nanging taler antuk kelestarian budaya/tradisi, kebersihan lan kasukertan genah wisata, taler tata krama sane becik ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali nénten ja wantah madué pemandangan sané becik sakéwanten taler madué budaya sané unik miwah lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki wantah lanjutan saking tulisan tiang sane dumun.
In English: Understanding Your Own Culture Everyone certainly has their own region of origin.
In Indonesian: Ini adalah sambungan dari tulisan saya sebelumnya.
In Balinese: Nenten wantah punika kewanten, iraga taler prasida ngurukang indik gending-gending lokal, indik ngigel piranti musik, miwah sane lianan.
In English: Not only that, we can also teach about regional dances, how to play musical instruments, and so on.
In Indonesian: Itu menurut saya bukan Bali.
In Balinese: Wantah kadi punika sane prasida aturang titiang, suksma majeng ring pamerintah sampun arsa ngwacen sasuratan puniki, sinampura yening wenten iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan indike punika ngawinang pamerintah ring Bali patut ngutsahayang mangda krama Bali makasami eling ring pulo Bali puniki wantah druen iraga sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewentenan tradisi sane liu punika wantah saking kepercayaan lan keyakinan ring soang soang desa pekraman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida wantah turis Amerika sané wau rauh ring Bali.
In English: It's just that, he said, the facilities and infrastructure for waste management are still inadequate.
In Indonesian:
In Balinese: Akéhnyané kirang langkung 10% wantah turis utawi jadma dura negara sané wénten iriki.
In English: According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.
In Indonesian:
In Balinese: Indiké punika nyihnayang wantah asiki persen saking sampah plastik sané wénten ring Bali nyabran warsa, organisasi punika ngeranjing krama lokal mangda prasida ngumpulang sampah sané wénten ring jaring, ngurutang, miwah ngulanggurin sampah plastiknyané dados produk sané pinih maguna.
In English: However, not a few have pointed out that waste, especially plastic, is the problem.
In Indonesian:
In Balinese: Sakéwanten ring pantaraning para janané punika, Pulo Dewa wantah silih tunggil sané pinih kasub.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan, pangaptian titiang majeng Bali wantah akeh destinasi wisata sane anyar sane pastika pacang nincapang krama Bali.
In English:
In Indonesian: Maka dari itu, harapan saya untuk bali adalah banyaknya destinasi wisata baru yang pastinya akan memperbaikin umkm Bali.
In Balinese: Website Bali Virtual Explorer puniki wantah asiki, nanging fitur sane akeh sekadi video 360, matumbasan online, lan informasi menarik ngae website puniki dados sarana promosi sane becik.
In English: In the era of the internet of things, online promotions are very popular in the world.
In Indonesian: Website Bali Virtual Explorer ini hanya satu web, tetapi fitur yang beragam seperti video 360, belanja online, dan informasi menarik membuat website ini menjadi sarana yang baik.
In Balinese: Nenten ja wantah Bali madué pemandangan pasisi sané ngulangunin nanging Bali taler madué panorama alam sané becik miwah asli.
In English: Bali not only has amazing beach scenery but also has another beautiful and authentic nature panorama.
In Indonesian: Bali bukan hanya memiliki pemandangan pantai yang menakjubkan tetapi bali juga mempunyai panorama alam indah lainnya yang otentik dan asri.
In Balinese: Tahun 2019 asapunika wantah tahun sane paling ageng kerauhan wisatawan sane majumlah 6.275.210 wisatawan (BPS Bali).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napike kebudayaan punika pinaka unteng utawi jenyana manusa Bali, napike eka daya politik order baru, utawi wantah madedagangan seni balih balihan lan saluwir ipun mantuka ring sang mawisata.
In English:
In Indonesian: Apakah kebudayaan merupakan esensi atau jiwa orang Bali, suatu gagasan politik yang direkayasa oleh Orde Baru, atau cara menjual seni pertunjukan, barang atau pengalaman kepada wisatawan?
In Balinese: Manut penampen pangulati budaya, Bali saking ngawit pinaka merek sane sandang adol, inggih punika wantah budaya sane merupa parilaksana manusa Bali.
In English:
In Indonesian: Dilihat dari pandangan cultural studies, dari awal Bali merupakan ‘brand’ untuk dipasarkan – dan objek yang dijual adalah kebudayaan.
In Balinese: Kaapit antuk Nusa Jawa miwah Nusa Lombok, Nusa Bali jimbarnyane wantah 5.561 km².
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali nenten ja wantah madue pemandangan sane becik sakewanten taler madue budaya sane unik miwah lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali, Leak (utawi sane kabaos Leyak) punika wantah papindayan mitologis, sane marupa tenggekne pegat tekening pangawakne lan makeber, malidah lantang miwah macaling.
In English:
In Indonesian: Leak dikatakan berarti "penyihir jahat," sementara celuluk adalah nama yang dikaitkan dengan salah satu dari mereka, seorang bawahan kepada Ratu dari semua Leak, Rangda.
In Balinese: Kawéntenan punika wantah sangkaning panghalang sisi, punika prasida sangkaning parkir, raris wénten aktivitas sané nganggén margi.
In English: The cause is a side obstacle, it can be due to parking, then there are activities that use the road.
In Indonesian: Penyebabnya adalah hambatan samping, itu bisa karena parkir, kemudian ada kegiatan yang menggunakan jalan.
In Balinese: Bali musti mentingin sane lianan, boya mentingin wantah asiki.
In English:
In Indonesian:
Root
wantah
Other forms of "wantah"
—Synonyms
Antonyms
—Related words
TuahPuzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages