Wantah

wnÓ;
  • only: alone, sole, by itself, exclusively, and no other, exactely, no more than
Andap
wantah
Kasar
dogen
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang madrebe pianak wantah kalih diri.
Literally: I have only two children.

Om Swastiastu. Wastan tiang I Kadek Yoga Pratama. Tiang masekolah ring SMK Pariwisata Trisakti Tampak Siring. Geginan tiang sewai-wai wantah mengukir. Punika.
[example 1]
Om Swastiastu. My name is I Kadek Yoga Pratama. I go to Trisakti Tampak Siring Trade School of Tourism. What I do everyday is mostly carving. That’s it.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Cutetnyane piteket sane prasida kaambil ring cakepan puniki inggih punika ‘Yening iraga dados manusa mauirip ring jagate puniki, sajeroning ngawantu jadma sane lianan nenten wantah prasida nganggen arta brana nanging dados nganggen widya pangweruhan turmaning rikala dados jadma mangda mautsaha anteng sajeroning ngwacen cakepan mangda widya pangweruhane ngancan ngalimbak”.

In English:   but their lips were sealed shut and they couldn't speak.

In Indonesian:  

In Balinese:   luh ayu manik mas puniki wantah prawireng sane wikan tur waged sane medue pikenoh majeng sane ngarye buku puniki tur semeton sejebag jagat.

In English:  

In Indonesian:   Keberadaan tokoh superhero remaja Luh Ayu Manik Mas yang berasal dari Bali dan bangga berbahasa Bali ini diharapkan menjadi pemacu generasi muda untuk tetap mencintai budaya lokal sembari melestarikan lingkungan dengan cara-cara dinamis di era milenial ini. 

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyane sane mamurda “Patapan I Kedis” sane kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dane sane mamurda “Somah (2008)”

In English:  

In Indonesian:   Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994)

In Balinese:   Lontar puniki wantah saduran saking Cakepan Weda Agastya Samhita sinurat ring basa Sansekerta.

In English:   This palm manuscript is an adaptation of Weda Agastya Samhita in Sanskrit.

In Indonesian:   Lontar ini adalah saduran dari Kitab Weda Agastya Samhita dalam bahasa Sanskerta.

In Balinese:   Sasenengan dané wantah ngarereh angin ring margi desa sane sepi tur lunga ring muséum.

In English:   Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.

In Indonesian:   Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.

In Balinese:   Tatujon sasolahan puniki wantah nulak bala minakadi basah (merana) lan gering.

In English:   Further research is being conducted whether Mongah dance has common ancestry to Terunyan’s Barong Brutuk dance.

In Indonesian:   Tujuan diadakannya tarian Mongah ini adalah untuk mengusir hama dan penyakit.

In Balinese:   [BA] Barong Mongah wantah sasolahan sane wenten ring Desa Bunutin, Kintamani, Bangli kewanten.

In English:   [EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.

In Indonesian:   [ID] Barong Mongah adalah tarian yang hanya ada di Desa Bunutin, Kintamani, Bangli.
[[Word example text ban::[BA] Barong Mongah wantah sasolahan sane wenten ring Desa Bunutin, Kintamani, Bangli kewanten.| ]]

In Balinese:   Sane pinih pininget saking sasolahan puniki wantah praginane sane kapayasang antuk ron paku, ngurub sami awak ipun.

In English:   The unique thing of this ceremony is that the dancers are dressed in special costume made of fern leaves, covering the entire body, only their faces are covered with wooden masks.

In Indonesian:   Yang paling khas dari tarian ini adalah para penarinya yang dipakaikan kostum yang terbuat dari daun paku.

In Balinese:   Bhatara Turun Kabeh wantah upacara nyabran warsa sane pihin ageng ring Besakih.

In English:   In April of the next year, their boats arrived in Bali.

In Indonesian:   Bhatara Turun Kabeh adalah upacara tahunan terbesar di Bali.

In Balinese:   Duh putran bapa, unteng idupe wantah parindikan makejang tusing ja langgeng.

In English:   Bhomantaka is also known as Bhomakawya, the oldest and the longest kakawin compilation in the history of old Javanese literature.

In Indonesian:   Bhomantaka disebut juga Bhomakawya, sebuah kakawin tertua dan terpanjang dalam sejarah kesusastraan Jawa kuno.

In Balinese:   Ngangsokang Parajana ngangge tumbler utawi botol minuman wantah pamragat sane pojol rikala ngirangin botol minuman kemasan sekali pakai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhatara Rambut Sedana wantah pesengan Ida Bhatara Wisnu sane madruwe rambut halus mawarna mas ring dadan Ida.

In English:   Bhatara Rambut Sedana is another name of Lord Wisnu who has golden hairs on His chest, where Goddess Laksmi resides.

In Indonesian:   Bhatara Rambut Sedana adalah nama lain dari Bhatara Wisnu yang memiliki rambut halus berwarna kemasan di dada-Nya.

In Balinese:   Niki wantah pikarsa sane becik pisan anggen ngalestariang palemahan.

In English:   This is a good milestone to save the environment.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah langkah yang baik untuk menjaga alam.

In Balinese:   Wantah istri-istrine kemanten sane panggihin titiang ngaturang bhakti.

In English:  

In Indonesian:   Hamba sudah pikirkan masak-masak.

In Balinese:   Wantah nudingang tujuh, madaging sampun sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Lelah, sering diperintah.

In Balinese:   Wantah putrin Ida sane kaparabiang ring sang sane prasida mademang I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munggwing wastan titiang wantah I Grantang, niki belin titiange mewasta I Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bungkunge ento wantah druwen Ida Sang Prabhu lingsir, ane kapicayang teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   [EN] If you want to see hundreds of Hindu priests gather from all over Bali and offer prayers together, then Eka Dasa Rudra is the exact event.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Lacurne, upacara puniki wantah kamargiang satus tiban apisan, rikala rah warsa Sakane windu.

In English:   Unfortunately, this ceremony only takes place every one hundred years, when Saka year’s last number is zero.

In Indonesian:   Sayangnya, upacara ini hanya terjadi seratus tahun sekali, saat angka tahun Saka berakhiran nol.

In Balinese:   Dané wantah pensiunan PNS ring kantor Perdagangan Buléléng.

In English:  

In Indonesian:   Beliau adalah pensiunan PNS dari kantor Perdagangan Buleleng.

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané marupa puisi sané mamurda “Puputan Badung” sané kaambil saking cakepan “Dénpasar lan Donpasar” kaca kaping 16.

In English:  

In Indonesian:   berikut salah satu karya beliau berupa puisi yang berjudul "Puputan Badung" yang diambil dari kumpulan puisi "Denpasar lan Donpasar" halaman 16.

In Balinese:   I Dewa Putu Mokoh wantah oka kapertama masemeton sareng nenem diri.

In English:   Dewa Putu Mokoh was the first of six children.

In Indonesian:   I Dewa Putu Mokoh adalah anak pertama dari enam bersaudara.

In Balinese:   Dewa Mokoh wantah naenin ngranjing masekolah tigang warsa ring SR, pateh sekadi SD mangkin.

In English:   Mokoh only had three years of education at the People's School (SR), equivalent to elementary school.

In Indonesian:   Mokoh hanya sempat mengenyam pendidikan selama tiga tahun di Sekolah Rakyat (SR), setingkat SD sekarang.

In Balinese:   Manut ring pikayun ajinnyané, ngambar wantah ngutang-ngutang galah turin nénten nekaang jinah.

In English:   For his father, painting was just a waste of time and didn’t generate any income.

In Indonesian:   Ayahnya ingin Mokoh menggarap sawah, mengembalakan bebek dan sapi.

In Balinese:   Bonnet boya ja sios wantah pamucuk sané ngadegang Pita Maha (1936) dan Golongan pelukis Ubud (1951).

In English:   Bonnet taught Mokoh the principles of modern painting.

In Indonesian:   Mokoh kemudian bertemu Rudolf Bonnet (1895-1978), pelukis Belanda yang menetap di Ubud sejak 1929.

In Balinese:   Wastan sujatiné wantah I Gedé Gita Purnama Arsa Putra.

In English:   I Gedé Gita Purnama Arsa Putra was born in Denpasar on October 29th, 1985.

In Indonesian:   Nama sebernarnya adalah I Gde Gita Purnama Arsa Putra.

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Ngalih Sampi Galang Bulan” sané kaambil saking cakepan “Smara Réka.”

In English:  

In Indonesian:   Pada 2016 ia mendapat hadiah Sastra Rancage atas jasa-jasanya dalam melestarikan dan mengembangkan sastra Bali Modern.

In Balinese:   Niki wantah kakawiannyané sané mamurda “Sanggulan” sané naanin kamuat ring rubrik Media Swari (Pos Bali) rahina Redite 10 Januari 2016.

In English:   Below is a link to his piece entitled "Sanggulan," which has been published in the section Media Swari (Pos Bali) on Sunday, January 10th, 2016.

In Indonesian:   Berikut adalah karyanya yang berjudul “Sanggulan” yang pernah dimuat di rubrik Media Swari (Pos Bali) pada minggu, 10 Januari 2016.

In Balinese:   Dane wantah penyanyi, pangawi gendingan, penari, pemain film lan teater.

In English:  

In Indonesian:   Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.

In Balinese:   Ring warsa sane pateh Ayu Laksmi ngawangun sekaa band sane kawastanin Svara Semesta, sane mangkin Svara Semests nenten ja wantah wastan album Ayu Laksmi manten, nanging sampun ngalimbak maka silih tunggil sekaa seni ring Bali, sane kawangun antuk: musik, tari, sastra, teater, photografi, videographer, film/video maker, lan spiritualis.

In English:  

In Indonesian:   Dalam album ini, Ayu sekaligus berperan menjadi produser, penulis lagu, juga menciptakan sendiri komposisi musik dasar di awal proses penciptaan.

In Balinese:   Ayu Laksmi setata mikelingin para seniman truna mangda setata mautsaha “10 persen bakat, 90 persen kerja keras” basa liannyane nenten akeh ngamerluang bakat, sane mabuat wantah “nenten surud mautsaha”, nenten obah lan pagehang utsahane.

In English:  

In Indonesian:   Ayu pernah bermain dalam film Under the Tree (2008), Ngurah Rai (2013), Soekarno (2014), The Seen and Unseen (2017), Pengadi Setan (2017).

In Balinese:   I Gusti Gedé Djelantik Santha wantah silih sinunggil pangawi sénior sané nindihin sastra Bali Modéren.

In English:   I Gusti Gedé Djelantik Santha is one of the senior writers who has championed modern Balinese literature.

In Indonesian:   I Gusti Gedé Djelantik Santha salah satu penulis sénior yang membela sastra Bali Modéren.

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Majogjag.”

In English:   His published books are:

Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981), Sembalun Rinjani (Novel, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005), Benang-Benang Samben (Novel, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015),

Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).

In Indonesian:   Berikut ini salah satu karangannya, berupa cerita pendek yang berjudul “Majogjag.”

In Balinese:   I Gusti Ngurah Putu Wijaya utawi sane ketah kasengguh Putu Wijaya wantah silih tuggil budayawan sastra Indonesia sane sampun ngamedalang kirang langkung 30 novel, 40 naskah drama, sawatara panyiuan cerpen, panyatusan essai, artikel lepas lan kritik drama.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Putu Wijaya atau yang lebih dikenal dengan Putu Wijaya merupakan budayawan sastra Indonesia asal Bali, yang telah menghasilkan kurang lebih 30 novel, 40 naskah drama, sekitar seribu cerpen, ratusan esai, artikel lepas, dan kritik drama.

In Balinese:   Putu wantah oka kaping untat saking pasemetonane lelima sane mawit saking aji asiki lan masemeton sareng tiga saking Ibu.

In English:  

In Indonesian:   Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.

In Balinese:   Ajin dané wantah pregina lan ring jaman Belanda menados tentara Gajah Merah NICA.

In English:   His father was merely a dancer and in the Dutch colonial era he became a soldier in the Gajah Merah (Red Elephant) division of the Netherlands Indies Civil Administration (NICA).

In Indonesian:   Ayahnya hanya seorang penari dan pada zaman belanda menjadi tentara Gajah Merah NICA.

In Balinese:   Dané sampun ngamedalang cakepan puisi basa Bali modéren, luir ipun:

Beruk (2014) Bikul (2014) Bubu (2015) Rwa Bhinéda (2015)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Pis”, lan “Carik” sané kawedar ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Beruk (2014)”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané polih ngranjing ring Fakultas Sastra Inggris Universitas Udayana wantah limang seméster, lantas dané ngrereh pangupajiwa ring séktor pariwisata ring kota Dénpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hobi punika wantah otodidak saha kakantenang ngawit kantun ngranjing ring Sekolah Dasar.

In English:  

In Indonesian:   Menurutnya, menulis aksara Bali sebagai seni yang didasarkan pada perasaan.

In Balinese:   I Madé Sanggra (almarhum) wantah silih sinunggil pangawi sénior sané maduwé komitmen ngalestariang sastra Bali modéren.

In English:  

In Indonesian:   I Made Sanggra (almarhum) adalah salah seorang pengarang senior yang memiliki komitmen dalam pelestarian sastra Bali modern.

In Balinese:   I Madé Suarsa wantah pangawi sastra Bali modéren sané embas ring Banjar Gelulung, Désa Sukawati, Kecamatan Sukawati, Kabupatén Gianyar, 15 Méi 1954.

In English:  

In Indonesian:   I Madé Suarsa adalah salah satu pengarang sastra Bali modéren yang lahir di Banjar Gelulung, Désa Sukawati, Kecamatan Sukawati, Kabupatén Gianyar, 15 Méi 1954.

In Balinese:   Dané wantah oka saking pangawi sastra Bali modéren I Madé Sanggra (almarhum), putra kaping kalih saking pitung raka rai.

In English:  

In Indonesian:   Ia merupakan anak dari pengarang sastra Bali modéren I Madé Sanggra (almarhum), putra kedua dari tujuh bersaudara.

In Balinese:   I Made Sujaya wantah silih tunggil dosen tetap ring Prodi Pendidikan Bahasa Indonesia dan Daerah (PBID), Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni (FPBS), IKIP PGRI Bali.

In English:  

In Indonesian:   I Made Sujaya merupakan dosen tetap di Prodi Pendidikan Bahasa Indonesia dan Daerah (PBID), Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni (FPBS), IKIP PGRI Bali.

In Balinese:   Sane mangkin taler sareng ngaremba blog “balisaja.com” sane wantah maosang indik Bali

In English:  

In Indonesian:   Kini juga mengasuh blog khusus tentang Bali, balisaja.com.

In Balinese:   Cakepan-cakepan dané sané sampun kawedar luiré:

Kenangan demi Kenangan (1981) Puisi Seputar Dunia – Terjemahan (1984) Sajak-sajak Timur Jauh dalam Terjemahan (1985) Gumam Seputar Aprésiasi Sastra : Sejumlah Ésai dan Catatan (1985) Perbandingan Kata dan Istilah bahasa Malaysia-Indonésia (1987) Mengenal Sastra Bali Modérn (1991) Kamus Istilah Sastra Indonésia (1991) Wajah Tuhan: di Mata Penyair (1994) Cerita Rakyat dari Bali 2 (1997) Rerasan Sajeroning Désa (Pupulan Puisi Bali, 2000) Duh Ratnayu: Tembang Kawi Mendamba Cinta (2001) Tafsir Simbolik Cerita Bagus Diarsa (2002) Ning Brahman (Pupulan Puisi Bali, 2002) SungaiMu (2004) Somah (Pupulan Puisi Bali, 2008)

Niki wantah silih sinunggil puisi kakawiannyané sané mamurda “Patapan I Kedis” sané kamuat ring cakepan pupulan puisi Bali anyar dané sané mamurda “Somah (2008)”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kantun wimuda, nanging dané wantah silih sinunggil pangawi sané nindihin sastra Bali modéren.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun masih muda, tetapi ia salah satu pengarang yang mempertahankan sastra Bali modérn.

In Balinese:   I Putu Sudiana mapungkusan Bonuz wantah perupa sané embas ring Nusa Penida, Klungkung, Bali, 30 Desember 1972.

In English:  

In Indonesian:   I Putu Sudiana alias Bonuz adalah perupa kelahiran Nusa Penida, Klungkung, Bali, 30 Desember 1972.

In Balinese:   I Wayan Sadha maduwé akeh pengalaman ngenénin indik réalitas sosial duaning, dané polih makarya dados bendéga, buruh, dagang, tukang kebun, poto graper keliling, kantos dados wartawan lan sané paling untat wantah dados kartunis lan pangawi.

In English:  

In Indonesian:   I Wayan Sadha memiliki banyak pengalaman mengenai réalitas sosial karena ia pernah bekerja sebagai nelayan, buruh, dagang, tukang kebun, fotografer keliling, sampai menjadi wartawan dan yang paling terakhir menjadi kartunis dan pengarang.

In Balinese:   Dané wantah silih sinunggil pangawi sénior sastra Bali modéren (SBM).

In English:  

In Indonesian:   Ia adalah salah satu pengarang senior sastra Bali modern.

In Balinese:   Kajeng Kliwon wantah rahina suci duaning ring rahina puniki jagate nyuciang, nyomiang tur nyegerang awak ipun.

In English:   If it falls on the wanning fortnight, it is called Kajeng Kliwon Uwudan.

In Indonesian:   Karena itu, banyak orang memanfaatkan hari Kajeng Kliwon ini untuk mempraktikkan ilmu yoga atau ilmu mistik.

In Balinese:   Kakawin Ramayana wantah salinan saking Walmiki Ramayana sane mabasa Sansekerta.

In English:   This kakawin is a translation of Valmiki Ramayana.

In Indonesian:   Kakawin ini adalah terjemahan dari Valmiki Ramayana.

In Balinese:   Ida Sri Rama wantah oka sane pinih duur tur kalaca jagi kadadosang raja.

In English:   Rama is the oldest son and is going to be the next king.

In Indonesian:   Sri Rama adalah putra tertua dan dicalonkan menjadi raja.

In Balinese:   Dané wantah pangawi sastra Bali modéren lan sastra Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian raosne rahina puniki wantah Tumpek Kuningan.

In English:   Another name for this sacred day Tumpek Kuningan.

In Indonesian:   Nama lain hari raya Kuningan adalah Tumpek Kuningan.

In Balinese:   Inggian pamerannyane wantah pameran sketsa lan gambaran “nungkalik” ring umah kos, pemeran ring Galery Hadiprana Jakarta (2002), “Perempuan” ring Jenggala Keramik Jimbaran Bali, “Melody & Beauty From the Paradise Island ring Galery Hadiprana Jakarta (2004), pameran ring Montiq Galery Jakarta (2007), pameran “ Third Solo Exhibition” ring Galery Hadiprana Jakarta (2008), pameran ring Art Village Gallery Malaysia (2009), “Tree Of Life” ring Hadiprana Gallery Jakarta (2014), “Garis Bali” ring AMBIENTE Jakarta (2015), “Tree of Life” ring Hadiprana Gallery Jakarta (2018).

In English:  

In Indonesian:   Antara lain Pameran Sketsa dan Lukisan “Nungkalik” di rumah kos, pameran di Galery Hadiprana Jakarta (2002), “Perempuan” di Jenggala Keramik Jimbaran Bali, “Melody & Beauty From the Paradise Island di Galery Hadiprana Jakarta (2004), pameran di Montiq Galery Jakarta (2007), pameran “ Third Solo Exhibition” di Galery Hadiprana Jakarta (2008), pameran di Art Village Gallery Malaysia (2009), Tree Of Life di Hadiprana Gallery Jakarta (2014), “Garis Bali “ di AMBIENTE Jakarta (2015), Tree of Life at Hadiprana Gallery Jakarta (2018).

In Balinese:   Made Gunawan wantah pelukis sane embas ring Apuan, Tabanan, Bali, 14 Juli 1973.

In English:  

In Indonesian:   Made Gunawan adalah pelukis kelahiran Apuan, Tabanan, Bali, 14 Juli 1973.

In Balinese:   Dane wantah lulusan seni rupa ISI Denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Dia adalah lulusan seni rupa ISI Denpasar.

In Balinese:   Tatu ring awak ipun makasami wantah aturan sane pinih utama sane pacang nyenengin Ida Bhatara Indra.

In English:   Wounds on their bodies are the most pleasing offering to Lord Indra.

In Indonesian:   Luka di badan mereka adalah persembahan yang akan menyenangkan Indra.

In Balinese:   Dane wantah seniman istri Bali sane ngambar nganutin gaya tradisional Kamasan.

In English:  

In Indonesian:   Dia adalah seniman perempuan Bali yang melukis dengan gaya tradisional klasik Kamasan.

In Balinese:   Mangku Muriati wantah okan saking Mangku Mura (1920-1999), silih tunggil tukang gambar Kamasan.

In English:  

In Indonesian:   Mangku Muriati adalah anak perempuan Mangku Mura (1920-1999), salah satu tokoh pelukis Kamasan.

In Balinese:   Ring Desane di Bali wantah ring Kamasan wangun seni tradisionale dereng kagentosin antuk gaya baru.

In English:  

In Indonesian:   Kamasan adalah satu-satunya desa di Bali di mana bentuk seni tradisional ini belum digantikan oleh gaya baru.

In Balinese:   Nyangih muncuk gigine maka nem punika wantah pinda, nyaratang panadian anake teruna kelih mateges ngararem nem musuhe ring dewek.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Menggosok ujung enam gigi agar rata adalah sebuah isyarat bahwa kedewasaan berarti mengendalikan enam musuh dalam diri seseorang.

In Balinese:   Mas Ruscitadewi melajahang Filsafat lan Keagamaan ring IHDN Denpasar, Dané taler naenin micayang pangajah-ajah ring para yowana sané keni panyungkan HIV/AIDS ring Yayasan Kerti Praja, taler dané maka Kurator Gelar Seni Bali Mandara Nawanatya sané wantah parikrama kesenian sané kalaksanayang salami awarsa.

In English:   Mas Ruscitadewi studied archeology, philosophy and religion at the Denpasar State Hindu Dharma Institute.

In Indonesian:   Ia juga mengajar anak-anak penderita virus HIV/AIDS di Yayasan Kerti Praja, dan seorang Kurator untuk Gelar Seni Bali Mandara Nawanatya, sebuah rangkaian acara seni sepanjang tahun.

In Balinese:   Niki wantah niasa indike janmane ngambil akeh pisan kertih saking gumine, nika mawinan sadados warih ibu pertiwine, i manua tan dados ngusak gumine.

In English:   This is a symbol that human beings take a lot of natural resources from Earth.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah simbol bahwa manusia mengambil banyak sumber daya dari Bumi, sehingga sebagai anak-anak Bumi, orang tidak boleh merusak Bumi.

In Balinese:   Niki wantah tattwa sane tinurun ring krama Hindune ring Bali ngawit saking lawas.

In English:   Damaging the nature (Earth) means an impudency of a child to the mother.

In Indonesian:   Ini adalah konsep yang ditanamkan oleh masyarakat Hindu di Bali sejak dahulu.

In Balinese:   Endut puniki wantah campuhan buan nangka sane sampun berek, endut tanah lan tain sampi (nyabran kala tain kebo).

In English:   In Vedic tradition, cow dung is considered sacred and becomes main ingredients for purificatory rituals (called prayascitta).

In Indonesian:   Ada lima bahan suci yang dikeluarkan oleh sapi, yakni susu, yogurt, mentega murni, urin dan kotoran.

In Balinese:   I wau Aji mamaosang jagat Baline selat pasih raris mialang pajalan titiange ka Bali, beh elah antuk titiang ngentap pasihe wantah aclekidek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi mapan aketo bebaos Ida Betara Guru, dadi matur I Naga Basukih, “Inggih Aji Agung, yang wantah Aji nitah mangda nguluh Sinunggale, maliha yan bantas amonika pakantenan jagat Baline, yening Aji maicayang jagat Baline jaga uluh titiang.” Keto kone aturne I Naga Basukih kaliwat bergah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu wantah tatujon semedi, Ratu wantah Siwa Buddha, sane marupa sakala-niskala.

In English:   Many historians and scholars state that Prapanca is not a real name.

In Indonesian:   Banyak ahli sejarah menyatakan bahwa Prapanca bukan nama asli, melainkan nama samaran.

In Balinese:   Sasih Kanem (Desember-Januari) wantah masa pancaroba, pasalin masan panes ngawit masan sabeh.

In English:   Nangluk Merana ritual is commonly conducted in Sasih Kanem (the sixth lunar month), usually on new moon’s day.

In Indonesian:   Upacara Nangluk Merana dilakukan pada Sasih Kanem, biasanya pada waktu tilem.

In Balinese:   Mretenin luhu lan miara kabersihan wantah artos Nangluk Merana ring urip sekala sane pateh kotamanyane saking upacara.

In English:   Managing wastes and keeping the surroundings clean are real action for Nangluk Merana which is equally important to rituals.

In Indonesian:   Mengelola sampah dan menjaga kebersihan adalah langkah Nangluk Merana yang sama pentingnya dengan upacara.

In Balinese:   Rare sane padem sadurung mayusa 42 rahina wantah kapendem tur kairing antuk upacara sane alit pisan.

In English:   Babies who die before 42 days are only buried in a very simple way.

In Indonesian:   Bayi yang meninggal sebelum berusia 42 hari hanya dikubur dengan cara yang sangat sederhana.

In Balinese:   Barong-barong punika wantah sang sane rumaksa desane, duaning krama Hindune pageh indike wenten akeh sarwa prani sane tegehan saking manusa, sane sreng miletin kasuraksan, karahajengan lan karahayuan i manusa.

In English:   The tradition keepers believe that Ngerebeg is meant to give protection to the villagers.

In Indonesian:   Barong-barong itu adalah sejenis penjaga desa, sebab masyarakat Hindu meyakini bahwa ada banyak makhluk yang lebih tinggi daripada manusia, yang berkontribusi pada keselamatan, kemakmuran dan kesejahteraan manusia.

In Balinese:   Yadiastun sarwa prani punika nenten Ida Hyang Widhi, ida sareng sami wantah atma-atma sane suci sane rumaksa lan patut kawangiang.

In English:   Those barongs are guardians of the village, because the Hindus believe that there are many subtle beings higher than human’s status.

In Indonesian:   Walaupun mereka bukan Tuhan Yang Maha Esa, mereka adalah roh-roh suci yang melindungi dan patut dihormati.

In Balinese:   Citra Sasmita pesengan jangkepnyane wantah Ni Putu Citra Sasmita, embas ringTabanan, Bali, 30 Maret 1990.

In English:  

In Indonesian:   Citra Sasmita bernama lengkap Ni Putu Citra Sasmita, lahir di Tabanan, Bali, 30 Maret 1990.

In Balinese:   Citra wantah silih tunggil panampi penghargaan Gold Award Winner ring lomba seni lukis UOB Painting of the Year 2017 pahan seniman professional.

In English:  

In Indonesian:   Citra merupakan salah satu penerima penghargaan Gold Award Winner dalam kompetisi seni lukis UOB Painting of The Year 2017 kategori seniman professional.

In Balinese:   Tiuk marupa blakas ageng mapati lantang puniki kakarsayang wantah anggen atiwa-tiwa kemanten tur tan dados kaanggen marep tatujon lianan.

In English:   This big knife is specifically designed for funerals and should not be used for any other purposes.

In Indonesian:   Pisau besar bergagang panjang ini didesain khusus untuk upacara kematian dan tidak boleh digunakan untuk tujuan lain.

In Balinese:   I Nyoman Manda wantah oka saking I Wayan Dadi lan Ni Ketut Puri (makekalih sampun seda).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman Manda manyama sareng kutus lan dane wantah pianak sane kaping tiga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Nyoman Manda wantah pangawi sastra Bali moderen sane produktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil satua cutet kakawian dane sane mamurda “Saksi” sane ambil tiang saking blog-nyane Pondok Tebawutu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pati, manut krama Hindune, wantah magentos sarira kemanten.

In English:   Death, for the Hindus, is only a process of changing body.

In Indonesian:   Kematian, bagi orang Hindu, hanyalah proses mengganti badan.

In Balinese:   Teges upacara puniki wantah ngelingang i manusia indike angga sarira niki nenten langgeng.

In English:   However, the meaning is that this body is not eternal.

In Indonesian:   Namun maknanya adalah bahwa badan ini tidak kekal.

In Balinese:   Niki wantah upacara panyineb warsa.

In English:   People hit metal pans, wooden bells or big metal bowls to create noises.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah festival tutup tahun.

In Balinese:   Pura Puncak Padang Dawa wantah genah sasangkepan aratus-ratus barong,—sane taler kabawos petapakan.

In English:   Pura Puncak Padang Dawa is a meeting place of the barongs—which are known also as petapakan.

In Indonesian:   Pura Puncak Padang Dawa adalah tempat berkumpulnya ratusan barong,—yang juga dikenal dengan nama petapakan.

In Balinese:   Pasamuhan barong puniki wantah asiki manten upacara sane kapiletin olih akeh pisan petapakan.

In English:   This Pasamuhan Barong is the only collosal barong tradition that involve a lot of barongs.

In Indonesian:   Pasamuhan barong ini adalah satu-satunya tradisi bebarongan kolosal yang melibatkan begitu banyak barong.

In Balinese:   Duaning krama Bali kapurwan wantah krama tandur sane mangasraya raga ring sakayaning tetanduran, rahina Bhatari Sri dados rahina pinih maguna.

In English:   Since traditional Balinese are agriculturally formed society who depend on agricultural products, the day of Bhatari (Goddess) Sri becomes very important.

In Indonesian:   Karena masyarakat Bali tradisional adalah masyarakat agraris yang tergantung pada hasil pertanian, hari Bhatari Sri menjadi sangat penting.

In Balinese:   Ring rahina Sukra Umanis Kelawu wantah dawuh ayu majeng ring krama Balinese maaturan ring Bhatari Sri.

In English:   On Umanis Friday of Kelawu, it is the time for the Balinese to worship Goddess Sri.

In Indonesian:   Hari Sukra Umanis Kelawu adalah hari saat masyarakat Bali memuja Bhatari Sri.

In Balinese:   Bhatari Sri wantah nitya angrabi ring Ida Bhatara Wisnu, sane taler mapesengan Bhatara Madhusudana.

In English:   Goddess Sri is eternal consort of Lord Visnu, who is also known as Lord Madhusudana.

In Indonesian:   Bhatari Sri adalah pasangan kekal dari Bhatara Wisnu, yang juga disebut Bhatara Madhusudana.

In Balinese:   Rio wantah pangawi saking “Trevels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali”, nika wantah seri panorama elektrik sané kaambil rikala nempuh pamargi madoh sawatara 30.000 km nganggén montor ngiterin pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:   Rio adalah pengarang dari “Travels on Two Wheels, a Broader Perspective of Bali,” sebuah seri panorama elektrik yang diambil dalam perjalanan sekitar 30.000 kilometer menggunakan sepeda motor mengelilingi Pulau Bali.

In Balinese:   Sangkanin kawentenan parikrama puniki wantah mangda prasida ngicenin conto ka parajanane ring Desa Taro minakadi tata cara ngolah luu miwah ngaturin mangda mecikang pola hidup nincapang rasa nenten ngutang luu ngawag-awag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngewantu parikrama puniki wantah Parajana lan pamrentah Desa Taro mangda prasida sareng-sareng milpilang luu mangda becik ring Desa Taro.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut panglingsir desane, tatujon ipun wantah mangda pamanah para pratiksaka pamucuk taruna-tarunine prasida miasayang dewek ngarepin makudang-kudang pikobet ring kraman ipun.

In English:   Sometimes a leader is blasphemed and scorned, but a leader should be strong and stick to the goal.

In Indonesian:   Kadang, seorang pemimpin dihujat dan dicerca, namun sebagai pemimpin, dia harus tetap teguh pada tujuan.

In Balinese:   Barong Brutuk wantah silih sinunggil kasenian paling purwa ring Bali, dados cihna budaya sane patut kalestariang.

In English:   It is one of the most ancient art in Bali, becoming a worth-presreving cultural asset.

In Indonesian:   Barong Brutuk adalah salah satu kesenian paling kuno di Bali, yang menjadi salah satu aset budaya yang patut dilestarikan.

In Balinese:   Sasolahan puniki wantah sasolahan purwa sane panganggen praginane malakar aji don paku.

In English:   This dance is classified as ancient ritual dance.

In Indonesian:   Ada beberapa kesamaan antara Tarian Mongah dan Barong Brutuk dari Desa Terunyan (lihat entri “Sasolahan Barong Brutuk” di Library ini), terutama dari bahan-bahan kostum penarinya yang terbuat dari dedaunan.

In Balinese:   Wantah akilometer dajan pasar, wenten margi ngiwa.

In English:   One kilometer north of the market, there is a left.

In Indonesian:   Sekitar satu kilometer setelah pasar itu, ada jalan ke kiri.

In Balinese:   Ring makasami kramane sane rauh, wenten aratus-ratus anak lanang lan wantah sasur anak istri sane kapaica nyarengin ngayah ring Siat Sampian.

In English:   Among all who attend the ceremony, there are hundreds of men and only 35 women chosen as participants through a sacred ceremony called mapekeling.

In Indonesian:   Di antara semua yang hadir, ada ratusan laki-laki dan hanya sekitar 35 perempuan yang dipilih melalui prosesi ritual mapekeling untuk melaksanakan prosesi ini.

In Balinese:   Tatujon upacara puniki wantah anggen ngalebur sarwa bikas sane ten becik ring angga.

In English:   The meaning of Siat Sampian is to calm negative characters inside oneself.

In Indonesian:   Dengan menyalurkan apresiasi lewat seni perang, maka emosi manusia dapat tersalurkan ke jalur yang lebih positif.
  1. I Kadek Yoga Pratama, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa