In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Tuak

tuak

tuwk/
  • palm beer (Andap) (Noun) en
  • beer made by allowing natural fermentation of the sugary liquid obtained by incising the unopened flower bud of the coconut tree, sugar palm (jaka), or lontar palm (punyan ental). It quickly turns to vinegar. (Andap) (Noun) en
  • nira; tuak (Andap) (Noun) id
  • sejenis minuman beralkohol yang merupakan hasil fermentasi dari nira, siwalan, atau bahan minuman/buah yang mengandung gula dan diproses hingga menghasilkan minuman beralkohol (Andap) (Noun) id
Andap
tuak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
sajeng
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Khasiat-dan-manfaat-minuman-tuak.jpg
Ngaturang tuak labuh.
Literally: "talking about spilled tuak"; same as crying over spilt milk - nothing you can do about it.

Punapi, Beli seneng ring wedang napi tuak manis?
[example 1]
So, would you like to have coffee or sweet palm wine (So, would Brother like coffee or sweet palm wine)?

at a wedding reception "tuak" is offered to the guests

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kawentenan lokal Bali kalaksanayang ngarujuk ring kawentenan sosial sane kagambarin ring kakawin, pupuh, lan lagu Bali, tur kawentenan lingkungan sane kapertaman ring subak, tuak, lan pengaruhan kasunyatan Bali.

In English:   Balinese local wisdom includes social wisdom such as kakawin, pupuh, and Balinese songs, as well as environmental wisdom such as subak, toddy, and the influence of Balinese kasunyatan.

In Indonesian:   Kearifan lokal Bali meliputi kearifan sosial seperti kakawin, pupuh, dan lagu-lagu Bali, serta kearifan lingkungan seperti subak, tuak, dan pengaruhan kasunyatan Bali.

In Balinese:   Sabilang semeng negak di penggak, nginem tuak lan arak, tengai sirep, petengne ngibingin joged.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka berkenan, kabulkanlah permohonan hamba.

In Balinese:   Uab-uab laut mamunyi I Raksasa, “Uaaahemmmmm, meli tuak aji nemnem, tusing telah baan nginem, payu garang sidem, jani kai lakar medem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gending Jangér wénten 50 Gending paduan suara mabasa Bali wénten 12, lan gending sané mamurda Dagang Tuak kagendingang olih duta Bali ka tingkat nasional.

In English:  

In Indonesian:   Nyayian Janger sebanyak 50, Nyanyian paduan suara berbahasa Bali ada 12, dan nyanyian yang berjudul “Dagang Tuak” dinyanyikan oleh duta Bali ke Tingkat Nasional.

In Balinese:   I rika taler kabaosang nénten dados seneng nginem-ineman makadi tuak miwah arak, duaning prasida ngawinang ragané usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Wingsata lengit pesan magarapan, sakewala pipis pikolih ngadep be muah udange sabilang sanja belianga tuak muah arak angona nginem mapunyah-unyahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para yawona sane kecanduan tuak arak miwah miras, trek trek an , keni narkoba, lan seks bebas.

In English:  

In Indonesian:   Banyak remaja yang kecanduan miras, balap liar, narkoba, bahkan sampai seks bebas.

In Balinese:   Yen tiang pedidi mula arak bali nika dadosne minuman fermentasi ring tuak bali .

In English:  

In Indonesian:   kalau saya sendiri memang arak bali itu adalah minuman fermentasi dari tuak bali.

In Balinese:   Sabilang nuju dina Kemerdekaan Negara Republik Indonesia, liu bajang-bajange ada madiskoan utawi meminum tuak, bir, lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dina ne jani rahinan pagerwesi mekejang kluaragane kumpul,tonden maturan jek sube nyamak tuak.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Anak keweh pesan meme pidan apang kanti kubu ene majujuk.”. “Ahh keto duang munyin eda, nuturang tuak labuh uli pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiris mateges ngiis bongkol sekar jaka mangda ngametuang getah manis sane pacang kadadosang tuak.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Ring Pedawa, anak sane sedek ngiis bongkol sekar jaka nenten dados macapatan tur kaajak ngrembug duaning pacang ngusak rasan tuak jaka sane ngecir saking bongkol bunga sane kasadap punika.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Wenten akeh upacara lianan sane mapailetan sareng produksi tuak miwah gendis Pedawa puniki.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Yening pacang ngawit makarya tuak utawi gendis jaka, wargine nganutin dewasa ayu ngawit ngiis.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Gelisang satua, kacrita Pan Brengkak ngajakin timpal-timpalne makumpul matuakan jumah gelahne, tur kenaina paturunan pada nyamas, lakar anggona meli celeng muah tuak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang carita, benjangne para krama Desa Ekacakra makta tetadahan Raksasa Baka, marupa nasi, kebo, kambing, sarwa pala, inuman tuak, muah ulam saha rerasmen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada mabuk kuasa, mabuk ulian bagus, ada masih mabuk ulian nginem arak, tuak, berem, brendi, muang minuman alkohol lenan.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang mabuk kuasa, mabuk karena rupawan, ada juga mabuk menenggak arak, tuak, berem, brendi, dan minuman beralkohol lainnya.

In Balinese:   Ring sornyane, katur canang baas pipis, gula kelapa, pengundang, teenan, bakulan, pengayeng, pis bolong, sokasi berisi ketak injin, tuak, nasi bayuan, taler toya sane kagenahang ring gelutuk.

In English:   A number of means are used, including offerings at Sanggah Cucuk and Pangulapan.

In Indonesian:   Di bagian bawah dihaturkan canang baas pipis, gula kelapa, pengundang, teenan, bakulan, pengayeng, pis bolong, sokasi berisi ketak injin, tuak, nasi bayuan dengan air ditempatkan di gelutuk.
  1. BASAbali software