Akeh

hek;
  • many: lots of, a lot of (Adjective)
Andap
akeh
Kasar
liu
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Napi manten sane adol, Ibu?

Wayan: Yen hari Minggu tiang ngadep tipat, bubuh, kukus injin, kukus sela, pisangrai. Yen keseharian tiang bubuh manten sareng kukus sela. Guna: Oo..sira biasane ne numbas?

Wayan: Bih, sareng akeh. Wenten lima puluhan mablanja (te)ken tiang.
For: What do you sell?

Wayan: On Sundays I sell ketupat, porridge, steamed black sticky rice, steamed sweet potatoes, banana roasted. For my daily life, I only sell porridge with steamed sweet potatoes. For: Oo. Who usually buys?

Wayan: Wow, so many. There are fifty people who shop at my market.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "For: What do you sell?

Wayan: On Sundays I sell ketupat, porridge, steamed black sticky rice, steamed sweet potatoes, banana roasted. For my daily life, I only sell porridge with steamed sweet potatoes. For: Oo. Who usually buys?

Wayan: Wow, so many. There are fifty people who shop at my market." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Nggih, nyabran dina titiang ngajahin murid nganti tigang dasa diri akehne, ring studio nyoman lan studio ketut.
[example 1]
Yes, everyday I teach a maximum of 30 students at Nyoman Studio and Ketut Studio.

Ampura akeh kaiwangan titiang.
[example 2]
I'm sorry I've made lots of mistakes.

Guna: Akuda Pak polih gajih?

Putu: Tuah Sembilan ratus nika. Ten ja akeh nika. Guna: O per bulan polih sembilan ratus.

Putu: Nggih, per bulan.
[example 3]
Guna: How much is your salary, Pak?

Putu: Only 900. It isn't much. Guna: O per month you get 900?

Putu: Yes, per month.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Guna: How much is your salary, Pak?

Putu: Only 900. It isn't much. Guna: O per month you get 900?

Putu: Yes, per month." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Akeh ngamolihang penghargaan saking sasuratan dane, sakadi polih piagam memajukan sastra Bali anyar saking Sabha Sastra Bali warsa 1999, piagam penatar sastra Bali modern saking Dinas Pendidikan Karangasem warsa 2002, hadiah sastra Rancage warsa 2004 antuk jasa, miwah warsa 2009 malih ngamolihang hadiah sastra Rancage saking pupulan puisi Bali moderennyane sane mamurda “Somah (2008).”

In English:  

In Indonesian:   Banyak mendapatkan penghargaan karena hasil karya beliau, seperti piagam memajukan sastra Bali Anyar dari Sabha Sastra Bali tahun 1999, piagam penatar sastra Bali dari Dinas Pendidikan Karangasem tahun 2002, hadiah Sastra Rancage tahun 2004, dan tahun 2009 juga mendapatkan hadiah Sastra Rancage karena pupulan puisi Bali moderennya yang berjudul “Somah (2008)”.

In Balinese:   Dane akeh ngicenin pangeling-eling majeng ring tim BASAbaliWiki mangdane nenten gelis kadalon ring sajeroning prestasi sane sampun kapolihang.

In English:   It is begun in 09.00 – 15.00 WITA and discussing about program from each division in BASAbali Wiki, some of them are Virtual Library Division which has Ni Nyoman Clara ListyaDewi as the coordinator, Lontar and Ceremony shelves managed by Ida Bagus Arya LawaManuaba.

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Dane akeh ngicenin piteket-piteket majeng ring pengurus BASAbaliWiki, ngenenin indik utsaha anyar miwah kreatif ring sajeroning program-program BASAbaliWiki.

In English:   Providing these shelves and feature in BASAbali Wiki website is as the effort to develop and preserve Balinese Tradition (especially Balinese Language and Culture in general) in the middle of global interaction with digital media facilities.

In Indonesian:   Ketua Yayasan BASAbaliWiki, Dr.Drs.

In Balinese:   Sampu nyandang katah objek wisata ring Kabupaten Badung sane ngulangunin yening kalalinin, minakadi pasisi Kuta Bali, pasisi Dreamland, pasisi Batubalong sane madue pemandangan eksotis, genah perkemahan Dukuh sane pinaka paninggalan saking Kerajaan Mengwi miwah akeh sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh taler kramane lunga ring kalebutan toya jagi malukat tur ngaturang pangubakti.

In English:   Some Balinese people go to holy springs to have holy bath and pray.

In Indonesian:   Sebagian orang Bali pergi ke mata air untuk melukat (mandi suci) dan bersembahyang.

In Balinese:   Akeh wang jero sane nyayangang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, raja palsu ini sering mengadili warga berpekara.

In Balinese:   Dados manusa punika setata liang, akeh wenten hiburan.

In English:  

In Indonesian:   Hamba ingin menjadi manusia.” “Seriuskah permohonan mu itu?

In Balinese:   Akeh wisatawan sane berkunjung ke Desa mayong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler kari akeh sane sareng nuku lan penyanyi sane sareng ngaremba ring albumnyane puniki.

In English:  

In Indonesian:   Dalam Album Svara Semesta Ayu Laksmi mengemasnya dengan Genre World Music, serta berthemakan cinta kasih antara manusia dengan manusia, semesta dan Sang Maha.

In Balinese:   Ayu Laksmi setata mikelingin para seniman truna mangda setata mautsaha “10 persen bakat, 90 persen kerja keras” basa liannyane nenten akeh ngamerluang bakat, sane mabuat wantah “nenten surud mautsaha”, nenten obah lan pagehang utsahane.

In English:  

In Indonesian:   Kini Ayu merasa semua penjelajahan dari panggung ke panggung telah memberinya pelajaran berharga.

In Balinese:   Sekadi ring pakardin dramanyane, ri sajeroning novel dane taler nganggen gaya objektif maka bantang satua lan akeh madaging punggelan-punggelan wicara, enteg ring ngimbayang, lan basannyane lengut.

In English:  

In Indonesian:   Seperti dalam karya dramanya, dalam novelnya pun ia cenderung menggunakan gaya objektif dalam pusat pengisahan dan gaya yang penuh dengan potongan-potongan kejadian yang padat, intens dalam pelukisan, dan bahasanya ekspresif.

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané akeh kawedar ring surat kabar minakadi Bali Orti (Bali Post), Médiaswari (Pos Bali), miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:   Karya- karyanya banyak diterbitkan di surat kabar seperti Bali Orti (Bali Post), Médiaswari (Pos Bali), dan lain- lain.

In Balinese:   Bonus sampun akeh mamérang gambaran-gambarannyané sané madué gaya abstrak, inggih punika:

Solo exhibitions 2018 A Land to Remember.

In English:  

In Indonesian:   Bonuz telah banyak memamerkan lukisan-lukisannya yang bergaya abstrak, antara lain:


Solo exhibitions

2018 A Land to Remember.

In Balinese:   Nganggen teknik lukis stil Batuan, gambaran-gambarannyane akeh nyihnayang kritik sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Potretan dane akehan indik budaya tur pemandangan sane ngulangunin, krana mamotret budayane punike dane ngamolihang malila cita tur nglimurang manah tur macecingak sareng mlajahin budaya-budaya Baline sane akeh tur nglangunin samaliha mangda sayan uning ring budaya Indonesia lan palemahan Indonesia.

In English:   He worked with Norwegian students studying in Bali in 1993-2014.

In Indonesian:   Dia pernah bekerja untuk mahasiswa Norwegian yang sedang belajar di Bali tahun 1993-2014.

In Balinese:   I Wayan Sadha maduwé akeh pengalaman ngenénin indik réalitas sosial duaning, dané polih makarya dados bendéga, buruh, dagang, tukang kebun, poto graper keliling, kantos dados wartawan lan sané paling untat wantah dados kartunis lan pangawi.

In English:  

In Indonesian:   I Wayan Sadha memiliki banyak pengalaman mengenai réalitas sosial karena ia pernah bekerja sebagai nelayan, buruh, dagang, tukang kebun, fotografer keliling, sampai menjadi wartawan dan yang paling terakhir menjadi kartunis dan pengarang.

In Balinese:   Ring Jembrana wenten akeh genah wisata marupa pasisi sane dados kalanarin minakadi pasisi Medewi, Baluk Rening, Delod Berawah, Candikusuma miwah pasisi Pengeragoan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang malih peteka akeh krunannyané, kanggiang kenehang lantas hayalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, akeh para janane ngarereh dewasa ring Kajeng Kliwon yaning jagi ngelar aji kasaktian tur yoga.

In English:   Kajeng Kliwon is a sacred holiday because on this day, the universe is said to purify and rejuvenate itself.

In Indonesian:   Sebenarnya, Kajeng Kliwon berasal dari perayaan Ekadasi yang jatuh lima belas hari sekali, menjelang tilem dan menjelang purnama.

In Balinese:   Akeh reramyan, woh-wohan tasak, ajeng-ajengan jaen, miwah pradesa kahyas warna-warni prasida cingakin ritatkala Galungan lan Kuningan.

In English:   A lot of beautiful things, ripen fruits, delicious cuisine and colorful villages are seen during Galungan and Kuningan.

In Indonesian:   Banyak benda yang indah, buah-buahan yang matang, masakan yang lezat dan desa-desa yang berwarna-warni terlihat kala Galungan dan Kuningan.

In Balinese:   Karya-karya muktahirnya sane maceciren dekoratif akeh maosang ngenenin indik palemahan sane mapaiketan ring konsep Tri Hita Karana, inggih punika paiketan bakti manusa ring dewa, asih ring paturu manusa, lan asih ring palemahan (buron lan taru).

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya mutakhirnya yang bercorak dekoratif banyak berbicara tentang ekologi yang dikaitkan dengan konsep Tri Hita Karana, hubungan harmoni manusia dengan Tuhan, dengan sesama manusia, dengan alam (hewan dan tumbuhan).

In Balinese:   Akeh seniman istri sane nelebin lukisan gaya Kamasan nenten makeh sekadi sane lanang.

In English:  

In Indonesian:   Jumlah seniman perempuan yang menekuni lukisan gaya Kamasan tak sebanyak laki-laki.

In Balinese:   Akeh rahina ring awulan pawukon puniki tios saking akeh rahina manut sasih, sane kaketek manut pamargin bulane.

In English:   The total amount of days in a Pawukon month is different from that of Sasih-based calendar system, which is calculated according to lunar phases.

In Indonesian:   Jumlah hari dalam satu bulan pasaran Bali berbeda dengan jumlah hari Sasih, yang dihitung berdasarkan fase bulan.

In Balinese:   Niki wantah niasa indike janmane ngambil akeh pisan kertih saking gumine, nika mawinan sadados warih ibu pertiwine, i manua tan dados ngusak gumine.

In English:   This is a symbol that human beings take a lot of natural resources from Earth.

In Indonesian:   Ini adalah sebuah simbol bahwa manusia mengambil banyak sumber daya dari Bumi, sehingga sebagai anak-anak Bumi, orang tidak boleh merusak Bumi.

In Balinese:   Akeh rahina ring awulan pawukon puniki tios saking akeh rahina manut sasih, sane kaketek manut pamargin bulane.

In English:   The total amount of days in a Pawukon month is different from that of Sasih-based calendar system, which is calculated according to lunar phases.

In Indonesian:   Jumlah hari dalam satu bulan pasaran Bali berbeda dengan jumlah hari Sasih, yang dihitung berdasarkan fase bulan.

In Balinese:   Patut taler kauningin indike awulan pawukon Bali kawangun antuk limang wuku sane akeh rahinane satata pateh (sasur dina).

In English:   It is to be noted that a month in Balinese Pawukon calendar equals to 5 weeks whose amount of days are always the same (35 days).

In Indonesian:   Perlu diketahui bahwa satu bulan pasaran Bali terdiri atas lima minggu yang jumlah harinya selalu sama (35 hari).

In Balinese:   Mangkin, pasalin-basa kakawin puniki sampun katah pisan ring makudang-kudang basa tur sampun akeh kawacen.

In English:   One of those version is kept in Leiden and its copy is now available at Gedong Arca Museum, Gianyar.

In Indonesian:   Kini, terjemahan kakawin ini telah banyak beredar dalam berbagai bahasa dan amat dikenal-luas.

In Balinese:   Ring catetan punika prasida kapanggih akeh pisan wastan candi tur patirtaan pinih pininget ring masa Majapahit.

In English:   This kakawin also contains description of Majapahit territory in and beyond Java, as well as notes on King Hayam Wuruk’s journey around Java.

In Indonesian:   Dalam uraian tersebut terdapat banyak referensi mengenai candi-candi dan petirtaan penting pada zaman Majapahit.

In Balinese:   Yaning gering puniki sampun ngenenin anak akeh tur sayan ngaonang, biasane kasengguh “grubug” utawi “gering agung”.

In English:   If the plague has infected a lot of people and got worse, it is usually called “grubug” or “gering agung”.

In Indonesian:   Apabila wabah ini sudah menjangkiti banyak orang dan semakin parah, maka biasanya disebut “grubug” atau “gering agung”.

In Balinese:   Nika mawinan akeh meranane wetu.

In English:   Because Sasih Kanem (December-January) is a month of shift between dry season and rainy season, many kinds of tropical diseases usually emerge.

In Indonesian:   Sasih Kanem (Desember-Januari) adalah masa peralihan musim, sehingga banyak penyakit bermunculan.

In Balinese:   Wannyane sane maka seniman sane akeh nitennin Atmi mangda dados Seniman.

In English:   Her uncle worked as an artist and greatly inspired Atmi to become an artist.

In Indonesian:   Pamannya berprofesi sebagai seniman dan banyak menginspirasi Atmi untuk menjadi seniman.

In Balinese:   Bakat dane nyurat embas saking SMA, lan rikala punika akeh kakawiane kawedar ring majalah dinding sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngedas tengahing lemeng, akeh margine kaempel.

In English:   On the day of Ngarupuk, the Balinese commonly prepare daily needs to welcome Nyepi day.

In Indonesian:   Menjelang tengah malam, banyak jalan ditutup dan para pecalang melakukan tugasnya.

In Balinese:   Biasane, akeh luhu plastik mabrarakan sawusan rahinan.

In English:   Hopefully the Balinese become more and more aware of the danger of plastic wastes so that the next generation won’t ever see any environmentally hazardous plastic rubbish anymore.

In Indonesian:   Semoga masyarakat Bali lebih sadar akan bahaya plastik sehingga generasi selanjutnya tidak akan melihat lagi tumpukan sampah plastik yang mencemari lingkungan.

In Balinese:   Nganutin lontar Usada Taru Pramana miwah Aji Janantaka punika sujatine sarwa palemahanne akeh madue kawigunan ring kauripan imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh entik-entikan minakadi tiing, cengkeh, cemara puun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makeh genah matetanduran sampun kaalih fungsi dados wewangunan, sayan akeh Para Tani ngangge rabuk kimia rikala matetanduran, nyansan akedik toyane sane kaanggen kegiatan pertanian.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle Publishing 2009
  3. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami