Akeh

akeh

hek;
  • many: lots of, a lot of (Adjective)
Andap
akeh
Kasar
liu
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Guna: Napi manten sane adol, Ibu?

Wayan: Yen hari Minggu tiang ngadep tipat, bubuh, kukus injin, kukus sela, pisangrai. Yen keseharian tiang bubuh manten sareng kukus sela. Guna: Oo..sira biasane ne numbas?

Wayan: Bih, sareng akeh. Wenten lima puluhan mablanja (te)ken tiang.
For: What do you sell?

Wayan: On Sundays I sell ketupat, porridge, steamed black sticky rice, steamed sweet potatoes, banana roasted. For my daily life, I only sell porridge with steamed sweet potatoes. For: Oo. Who usually buys?

Wayan: Wow, so many. There are fifty people who shop at my market.

Nggih, nyabran dina titiang ngajahin murid nganti tigang dasa diri akehne, ring studio nyoman lan studio ketut.
[example 1]
Yes, everyday I teach a maximum of 30 students at Nyoman Studio and Ketut Studio.

Ampura akeh kaiwangan titiang.
[example 2]
I'm sorry I've made lots of mistakes.

Guna: Akuda Pak polih gajih?

Putu: Tuah Sembilan ratus nika. Ten ja akeh nika. Guna: O per bulan polih sembilan ratus.

Putu: Nggih, per bulan.
[example 3]
Guna: How much is your salary, Pak?

Putu: Only 900. It isn't much. Guna: O per month you get 900?

Putu: Yes, per month.

Akeh anake maturan ke pura besakih
A lot of people goes to besakih tample

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Akeh pengangguran ngawinang akeh tingkat ketiwasan ring Bali.

In English:   People find it difficult to find work because the standards for being an employee are not met.

In Indonesian:   Orang-orang sulit mencari pekerjaan karena standar untuk menjadi seorang karyawan yang tidak tercapai.

In Balinese:   Akeh pengangguran ngawinang akeh tingkat ketiwasan ring Bali.

In English:   People find it difficult to find work because the standards for being an employee are not met.

In Indonesian:   Orang-orang sulit mencari pekerjaan karena standar untuk menjadi seorang karyawan yang tidak tercapai.

In Balinese:   Akeh berita-berita ring media social sane ten patut beredar luas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi Mangkin, Ring Pandemi Puniki Akeh Pesan Masyarakat sane Bergantung tekening Handphone lan Media social.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin wabah korona puniki menarik perhatian anak akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi utawi hoax inggih punika informasi sane iwang tur kabuat sengaja kaangen ngerugiang anak akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia inggih punika negara kepulauan sane akeh madue kebudayaan,tradisi,suku,ras, lan agama, keberagaman punika ngawinang bangsa Indonesia tumbuh dados siki kesatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman sekadi mangkin sampun akeh pisan para yowana melenial ngaptiang kamus sane kaanggen nerjemahin saking basa Indonesia ke Basa Bali sekadi mangkini ngerereh sane prasida nerjemahin ring Basa Bali mangda sepisanan sekadi google translate nangin durung wenten.

In English:   Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.

In Indonesian:   Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.

In Balinese:   Sampun akeh wenten upaya mangda Basa Bali prasida lestari, imbanyane website BASAbali Wiki.

In English:   This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.

In Indonesian:   Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.

In Balinese:   Yening akeh wenten animasi sane nganggen Basa Bali lumbrah, punika silih sinunggil cara mangda anak alit sayan senang lan akeh uning ring kosa basa ibu sane kagelahang.

In English:   Based on a survey conducted by the Program for International Student Assessment (PISA) in 2019, Indonesia is ranked 62nd out of 70th countries based on the level of interest in literacy.

In Indonesian:   Apabila terdapat banyak tontonan animasi berbahasa Bali, hal tersebut adalah salah satu cara agar anak-anak senang dan banyak mengetahui kosa kata dari bahasa ibu yang dimiliki.

In Balinese:   Sakewanten kawentenan pemargin program vaksinasi puniki akeh wenten disinformasi utawi hoax ngeninin indik Covid19 punika, imbanyane hoax ngeninin vaksin Covid19 sane madaging chip pelacak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton pastika sampun akeh mapupul sareng timpal-timpal matemu kangen tur nglaksanayang acara.

In English:  

In Indonesian:   Setelah lama mengalami karantina, kini telah dinyatakan bahwa kita memasuki masa New Normal yaitu kebiasaan yang baru.

In Balinese:   Nenten punika manten, titiang dados akeh madue karya tulis, yadiastun karya tulis tiang punika nenten pati becik.

In English:   Not only that, I have a lot of writing, even though the writing that I make is not very good.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, saya menjadi banyak memiliki karya tulis, walaupun karya tulis yang saya buat tidak terlalu bagus.

In Balinese:   Sampun kaping akeh empelan punika kabenahin malih, kantun manten embid.

In English:   It was then repaired many times, but it still broke.

In Indonesian:   Kedua kerajaan ini akhirnya terlibat perang saudara sebelum Belanda tiba dan mengklaim kekuasaan politiknya atas Bali pada akhir abad kesembilan belas.

In Balinese:   Antuk utsahan ida, mangkin akeh pura lawas sane kantun kukuh ring wewidangan Kabupaten Badung.

In English:   This temple is the northern boundary of Badung Regency today.

In Indonesian:   Berkat jasanya, pura-pura itu kini masih berdiri di wilayah Kabupaten Badung.

In Balinese:   Manut sejarah, upacara Aci Tulak Tunggul puniki inggih punika upacara nulak sengkala duaning dumun akeh anak padem anyud utawi nyilem ring empelan punika.

In English:   This temple is the northern boundary of Badung Regency today.

In Indonesian:   Berkat jasanya, pura-pura itu kini masih berdiri di wilayah Kabupaten Badung.

In Balinese:   Duaning proyek ageng indik panglimbak kasusastraan duk masa Dharmawangsa niki, akeh wastan genah ring Mahabharata kadadosang wastan genah ring Jawi nyantos mangkin.

In English:   In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.

In Indonesian:   Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.

In Balinese:   Media puniki patutne prasida dados media edukasi masyarakat mawinan wenten akeh konten informatif sane becik lan kreatif mangde masyarakat ngerti napi sane keaturang ring BASABali Wiki.

In English:  

In Indonesian:   Media ini tentunya dapat menjadi media edukasi bagi masyarakat karena menyediakan berbagai konten informatif yang tentunya dibuat sangat menarik dan kreatif agar mudah dipahami oleh masyarakat.

In Balinese:   Gerobogan puniki magenah ring wewidagan tegal miwah carik sane kantun akeh katandurin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kerasa indonesia sampun merdeka 77 warsa.Indonesia sane madue akeh budaya punika patut iraga lestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhutakala punika kandikain mangda lunga ring umah sang atma sane dumunan, duaning irika wenten akeh sajen.

In English:   The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.

In Indonesian:   Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

In Balinese:   Ring sajeroning Subak, wenten akeh pisan upacara majeng ring padi ngawit saking sadurung nandur nyantos sasampun manyi.

In English:   This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.

In Indonesian:   Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.

In Balinese:   Sawireh nenten alon-alon ngeninin indik barang punika akeh dados nyane ngerasaang efeksamping saking penggunaan barang punika ngae irage rugi wireh sampun meli barang keto mael-mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.

In English:   Om Swastyastu My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Indonesian:   Om Swastyastu

Baik nama saya Bumi dari Sukawati, nama lengkapnya Ni Kadek Bumi Krismentari.

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   Indik “foto-foto” sane kasobiahang ring “media sosial” mangda katilikin (diteliti), nika patut utawi iwang duaning mangkin akeh pisan “pemalsuan foto” sane prasida “kaedit” nganggen “aplikasi-aplikasi” sane “canggih”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pisan anak istri dados “pebisnis online” utawi “perempuan produktif” malarapan antuk mamodal “hp” lan “internet”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki ngawinang akeh maosang “gatra sajagat sampun wenten ring telapaking tangan”, ketik kruna utawi lengkara sane patut karerehang ring layar durawani utawi smartphone nenten wenten akijapan manten sampun sinah, bilih-bilih koneksinyane sampun 4G.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pihak tiosan, sane secara sengaja nganggen para istri kadi sasaran pinaka anggen pengelimbakang gatra mogbog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra sane gelis ngelimbak majalaran dunia maya nenten prasida antuk nyaring sekadi pengapti becik, raris akeh metu salah penampen ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten gatra sane marupa vidio sinalih tunggil sane nyinayang anak lanang sane kaprekpek olih anak akeh katakenin indik viralnyane ring sajeroning media sosial.

In English:   Circulating a video showing a man surrounded by many people as if he was being interrogated, went viral on social media.

In Indonesian:   Beredar sebuah video yang menampilkan seorang pria dikerubungi banyak orang seakan sedang diinterogasi, viral di media sosial.

In Balinese:   Akeh sampun truna trunine nyarengin, sakewanten nenten manut sekadi sane kawedar ring sosial media punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagat sekadi mangkin akeh para jana sane makarya orti sane nenten patut/ hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten, yening kadadosang rujukan sejarah, kakawin puniki tan anut duaning akeh satuannyane kamodifikasi.

In English:   But Arjuna passed the test.

In Indonesian:   Namun Arjuna lulus dalam pertapaan itu.

In Balinese:   Majalaran aab jagat sakadi mangkin, akeh sane madue pikayun melajahin pariindikan magender wayang utawi megambel.

In English:  

In Indonesian:   Karena kondisi dunia seperti sekarang, banyak yang mempunyai keinginan untuk belajar magender wayang atau megambel.

In Balinese:   Ring aplikasi BALI MELALI nenten wantah nyinahang destinasi wisata sane sampun kaloktah manten, nanging patut pisan taler nyinahang genah-genah sane durung akeh kauningin.

In English:   In the BALI MELALI application, it not only displays well-known tourism destinations, but should also display places that are not widely known.

In Indonesian:   Pada era globalisasi seperti sekarang ini, semua sudah serba digital dan canggih.

In Balinese:   Bali pinaka pulau seribu pura, ring dura Negara bali terkenal seni lan kebudayaannyane tiosan punika alam bali sane akeh anake ngoraang punika “bali surga dunia” kerane keindahan alam druene lan sampun terkenal ngantos tingkat nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulau seribu pura, ring dura Negara bali terkenal seni lan kebudayaannyane tiosan punika alam bali sane akeh anake ngoraang punika “bali surga dunia”krane keindahan alam druene lan sampun terkenal ngantos tingkat nasional.

In English:   Nnn

In Indonesian:   Yang perlu dilakukan

In Balinese:   Punika mawinan perekonomian ring Bali ngancan tedun miwah akeh kramane sane nenten madue pakaryan, kadirasa punika taler sane ngawinang panadosnyane alikan ring awig-awig parikrama Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini menyebabkan perekonomian di Bali semakin menurun dan banyak warga yang kehilangan pekerjaan, bahkan hal ini juga yang menyebabkan terjadinya perubahan tata cara dalam tradisi Bali.

In Balinese:   Bali sane akeh madue tradisi lan budaya ngawinang para yowanane patut nyarengin antuk ngelestariang budaya punika.

In English:   During the 77 years of Indonesia's independence, technology played an important role in the escalation of the nation.

In Indonesian:   selama 77 tahun Indonesia merdeka, teknologi berperan penting dalam eskalasi bangsa.

In Balinese:   Akeh hotel miwah tongos wisata sane tutup santukan wenten awig-awig saking pemerintahe guna mencegah penularan virus covid-19 punika.

In English:  

In Indonesian:   Banyak hotel dan tempat wisata yang tutup karena adanya anjuran pemerintah untuk mencegah terjadinya penularan covid 19.

In Balinese:   Bali pinaka pulo sane sayan akeh karauhin olih para turis, inggihan punika turis lokal utawi turis dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh malih fitur penerjemah telu bahasa, paplalianan kruna lan Wimbakara sane mapaiketan antuk basa bali.

In English:   Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.

In Indonesian:   Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.

In Balinese:   Panglimbak teknologi sakadi mangkin akeh ngametuang isu ring parajana sami.

In English:   Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.

In Indonesian:   Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.

In Balinese:   Platform BASAbali Wiki ring warsa niki sampun akeh kauningin olih para yowana milenial.

In English:   This year, the BASAbali Wiki platform has become widely known among millennials.

In Indonesian:   Platform BASAbali Wiki di tahun ini sudah banyak dikenal di kalangan milenial.

In Balinese:   Kawentenan BASAbali Wiki puniki sampun pastika prasida nuldulin akeh krama Bali mangda nyarengin isu-isu sipil sane wenten.

In English:   This year, the BASAbali Wiki platform has become widely known among millennials.

In Indonesian:   Platform BASAbali Wiki di tahun ini sudah banyak dikenal di kalangan milenial.

In Balinese:   Akeh orti sane ade ring riki, sara kesenian, olahraga, lan sane lianan.

In English:   There is a lot of news circulating here, from arts, sports and others here.

In Indonesian:   Ada banyak berita yang tersiar disini, dari kesenian,olahraga dan lainya ada disini.

In Balinese:   Wenten akeh kosa kata, mawinan kata kata sane ten kauningin lan kata sane dot tawang iraga nyidang kabakatang.

In English:   There is a lot of vocabulary in it, so we can get words that we don't know or want to find.

In Indonesian:   Ada banyak kosa kata didalammnya, sehingga kata-kata yang tidak kita tahu atau ingin kita cari bisa kita dapatkan.

In Balinese:   Akeh perubahan sane sampun wenten rumasuk ring palemahan angga soang-soang, palemahan para jana ring Bali.

In English:   Many changes have occurred, including in our own environment, the environment of the Balinese people.

In Indonesian:   Banyak perubahan telah terjadi, termasuk di lingkungan kita sendiri, lingkungan masyarakat Bali.

In Balinese:   Perubahan dahat titiang rumasayang, utamanyane ring aspek budaya, akeh para janane ring Bali silih sinunggilnyane generasi titiang, generasi milenial sane kirang mitelebin basa Bali.

In English:   I really feel the change, especially in the cultural aspect, many Balinese people, especially my generation, the millennial generation do not understand Balinese.

In Indonesian:   Perubahan sangat saya rasakan, terutama pada aspek budaya, di mana banyak masyarakat bali terutama generasi saya, generasi milenial kurang memahami bahasa bali.

In Balinese:   Paranayaka praja sampun mautsaha ngrajegang budaya Baline, nanging para yowanane akeh ngatepekang Basa Baline.

In English:   Researchers have tried to uphold Balinese culture, but many Balinese teenagers underestimate the Balinese language.

In Indonesian:   Para peneliti sudah berusaha untuk menegakkan budaya Bali, tetapi para remaja banyak yang menyepelekan bahasa Bali.

In Balinese:   Manut ring manah tityang cara sane patut anggen ngemedalin semangat krama antuk mendorong isi-isi sipil ring platfrom BASAbali Wiki inggih punika ngaryanin kegiatan seminar utawi dharma wacana ring desa magde platfrom niki akeh sane uning .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh krama lingsir nenten bise ngangen teknologi Harapan titiang untuk BASAbali wiki selalu konsisiten ring ngewangun karya sane lebih becik lan lebihh luar biasa ring pengunaan bahasa bali, lan state membudayakan Bahasa bali ring era globalisasi niki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh genah wisata taler wahana pariwisata ring desa-desa terpencil nenten kauningin olih wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten silih tunggil genah wisata sane durung kauningin olih anak akeh inggih punika wisata berkuda ring bantaran Tukad Badung Kawasan Taman Pancing Timur, Denpasar Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida madue rabi akeh pisan, sinalih tunggil rabin ida mapesengan Ni Luh Pasek.

In English:  

In Indonesian:   Sang Raja memiliki banyak istri, salah satunya adalah Luh Pasek.

In Balinese:   Penganggon Celeng Lokal akeh ade di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Peternak Babi Lokal banyak kita temui di daerah Bali.

In Balinese:   Sampu nyandang katah objek wisata ring Kabupaten Badung sane ngulangunin yening kalalinin, minakadi pasisi Kuta Bali, pasisi Dreamland, pasisi Batubalong sane madue pemandangan eksotis, genah perkemahan Dukuh sane pinaka paninggalan saking Kerajaan Mengwi miwah akeh sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sepatutnyane kegiatan sane presida kelaksanayang ring bale banjar.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Akeh sepatutnyane kegiatan sane presida kelaksanayang ring bale banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Banjar Teba Desa Jimbaran puniki, sampun akeh kegiatan ring banjar sane kalaksanayang sareng krama istri.

In English:  

In Indonesian:   Di Banjar Teba Desa Jimbaran ini, sudah banyak kegiatan yang dilaksanakan di banjar yang dilaksanakan oleh kaum perempuan.

In Balinese:   Akeh bale banjare sane sampun kaanggen antuk kegiatan-kegiatan sane bermanfaat nanging kegiatan punika wantah krama banjar sane lanang manten sane sasai nganggen bale banjare padahal yening bale banjare kamanfaatin antuk kegiatan para istri pastike becik pisan pemanfaatan bale banjare.

In English:   Many bale banjars have been used for useful activities, but they are only carried out by male residents who use the bale banjar facilities more.

In Indonesian:   Banyak bale banjar yang sudah digunakan untuk kegiatan-kegiatan yang bermanfaat tetapi kegiatan itu hanya dilakukan oleh warga yang laki-laki saja yang menggunakan fasilitas bale banjar tersebut.

In Balinese:   Akeh sepatutnyane kegiatan sane presida kelaksanayang ring bale banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sekadi inovasi sane presida kelaksanayang, sekadi kegiatan kesehatan, kesenian, adat lan Agama.

In English:   Hopefully women will always have the space to increase creativity.

In Indonesian:   Mari gunakan Bale Banjar dengan baik.

In Balinese:   Ring genah titiange, wenten akeh krama yowana sane muatang genah sakadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring genah titiange, wenten akeh krama lanang istri sane muatang genah sekadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin akeh bale banjar adah nruwenang fungsi ganda utawi kakalih.

In English:  

In Indonesian:   Menurut salah satu warga, banyak kegiatan yang bisa dilakukan para perempuan untuk menaungi ide-ide kreatif mereka dalam berkontribusi memanfaatkan bale banjar sebagai ruang kreativitas para perempuan.

In Balinese:   Sane mangkin akeh bale banjar adah nruwenang fungsi ganda utawi kakalih.

In English:   According to one resident, there are many activities that women can do to protect their creative ideas in contributing to utilizing the bale banjar as a space for women's creativity.

In Indonesian:   Menurut salah satu warga, banyak kegiatan yang bisa dilakukan para perempuan untuk menaungi ide-ide kreatif mereka dalam berkontribusi memanfaatkan bale banjar sebagai ruang kreativitas para perempuan.

In Balinese:   Sane mangkin akeh bale banjar adah nruwenang fungsi ganda utawi kakalih.

In English:   According to one resident, there are many activities that women can do to protect their creative ideas in contributing to utilizing the bale banjar as a space for women's creativity.

In Indonesian:   Menurut salah satu warga, banyak kegiatan yang bisa dilakukan para perempuan untuk menaungi ide-ide kreatif mereka dalam berkontribusi memanfaatkan bale banjar sebagai ruang kreativitas para perempuan.

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.

In Balinese:   Raos puniki kasokong olih pangindarat akeh wisatawan sane lunga ke Bali ring warsa 2020 saakeh 82,96% sane ngawinang industri pariwisata nenten mrasidayang nglimbakang bisnis pariwisatanyane.

In English:   This is supported by a decrease in the number of tourists to Bali in 2020 by 82.96%, which causes the tourism industry managers to be unable to develop the tourism business line that is being built.

In Indonesian:   Hal ini didukung dengan penurunan jumlah wisatawan ke Bali pada tahun 2020 sebesar 82,96% yang menyebabkan pengelola industry pariwisata tidak dapat melakukan pengembangan pada lini bisnis pariwisata yang sedang dibangun.

In Balinese:   Mangdene masyarakat kumpul akeh ring tempat wisata.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya, setelah di observasi berdasarkan besaran muatan orang di lokasi dan lainnya dapat diterapkan jumlah perhari hanya 1 atau 2 keluarga.

In Balinese:   Pulau baline taler kebaosang pulau dewata, pulau seribu pura miwah pulau kahyangan, bali kabaosang sekadi punika mawinan kaasrian palemahannyane,kawentenan pura sane akeh ring bali miwah seni budaya tradisional sane sampun lumrah kauningin olih tamu mancanegarane sane akeh ke bali pacang nyingakin keasrian jagat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh genah wisata sane rusak kasrian ipun antuk luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali akeh pisan wenten genah-genah malancaran sane kasenengin olih para wisatawan domestik miwah wisatawan asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, krana wenten pandemi Covid-19 sane ngenain akeh jatma ring Indonesia rumasuk Bali, nike dados menghantam lan ngamatiang kegiatan pariwisata ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh hotel, villa, homestay sane tutup sawireh sepi nenten wenten ada turis.

In English:   Many hotels, villas, and homestays are closed because there are no tourists coming.

In Indonesian:   Banyak hotel, villa, dan homestay yang tutup karena tidak ada wisatawan yang datang.

In Balinese:   Pengaruh punika akeh karasayang ring masyarakat Bali sane perekonomiane mawit saking pariwisata.

In English:   This is felt by many people whose economic resources depend on tourism.

In Indonesian:   Hal ini dirasakan oleh banyak orang yang sumber ekonominya bergantung pada pariwisata.

In Balinese:   Web puniki taler madaging indik informasi lengkap ring bali minakadi genah melancaran, genah bersejarah, informasi Pura, miwah informasi lianan ring Bali mangda akeh anak sane uning informasi ring Bali.

In English:   The Bali Virtual Explorer website is only one website, but various features such as 360 videos, online shopping, and interesting information make this website a good tool.

In Indonesian:   Web ini juga dilengkapi tentang informasi lengkap seputar Bali seperti tempat wisata, tempat bersejarah, informasi Pura, dan informasi lainnya seputar bali supaya banyak orang yang mengetahui informasi menarik di Bali.

In Balinese:   Saantukan kondisi Indonesia utamanyane ring Bali sane akeh madue isu isu publik ngranayang pikayun penulis nganggep bahwa mresidang pisan kramane, khususnyane krama Bali pinih becik maanfaatin media sosial.

In English:   With public area, in digital era like media social platform allow user have virtual interaction, share and communication on internet.

In Indonesian:   Dengan adanya ruang opini publik di era digital dewasa ini terutama platform medsos yang memungkinkan pengguna berinteraksi, berbagi dan berkomunikasi secara virtual dalam networking society.

In Balinese:   Akeh taler sane nunas perkakas sakadi panglaris mangda dagangan ipune lais maseluk.

In English:  

In Indonesian:   Banyak juga yang meminta jimat seperti penglaris agar dagangannya laris manis.

In Balinese:   Nika mawinan akeh kramane nunas ajah ring Ki Balian Batur.

In English:  

In Indonesian:   Itulah sebabnya banyak warga meminta pengajaran kepada Ki Balian Batur.

In Balinese:   Akeh para wisatawan asing sane rauh ke Bali nyingakin kaasrian jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate sakadi mangkin, akeh pikobet sane karasayang olih krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata Bali sane nincap midadosang Spa pinaka industri sane sayan akeh kalaksanayang.

In English:   Its weaknesses include lower English language skills, low motivation to occupy positions, lack of confidence, lack of competency certification.

In Indonesian:   Beberapa kelemahan meliputi ketrampilan berbahasa Inggris yang masih rendah, kurangnya motivasi untuk menempati posisi tertentu, kurangnya kepercayaan diri dan rendahnya kompetensi.

In Balinese:   Akeh para pandita, wadwa kadatuane, para menak lan sami prakangge Majapahit rauh ngaturang bhakti ring pratiman Ida Rajapatni Gayatri sane kalinggihang ring singgasana putih.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.

In Balinese:   Sadurungnyane, ring Bangli duk abad ke-11 wenten wabah penyakit sane nglimbak taler ngawinang akeh parajana Bangline sane lunga saking Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh taler kramane lunga ring kalebutan toya jagi malukat tur ngaturang pangubakti.

In English:   Some Balinese people go to holy springs to have holy bath and pray.

In Indonesian:   Sebagian orang Bali pergi ke mata air untuk melukat (mandi suci) dan bersembahyang.

In Balinese:   Akeh sisya sane nggangge Basa Indonesia pinaka dampak arus perkembangan jaman sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Handphone kagunannyane akeh pisan sekadi media sane kaanggen ngaryanin informasi, media sane kaanggen iraga antuk bersurat kabar, miwah sane lianan.

In English:   Mobile has many uses, ranging from media to find information, media as a place to exchange news and so much more.

In Indonesian:   Handphone kegunaannya sangat lah banyak mulai dari media sebagai mencari informasi, media sebagai bertukar kabar dan lain sebagainya.

In Balinese:   Akeh anak cerik, bajang, truna, tua sami nganggen handphone.

In English:   Many small children, adults, and the elderly all use mobile phones.

In Indonesian:   Banyak anak kecil, dewasa, dan tua semua menggunakan handphone.

In Balinese:   Kesarengin antuk promosi sane makin gencar minakadi platform Basabali Wiki prasida tersedia ring play store mangda makin akeh semeton Bali sane uning tur makin akeh semeton sane presida sareng ngambil peran perjuangan melalui media social lan sekaligus praside sareng-sareng ngelastariang budaya Bali.

In English:   And page loads that are still slow cause visitors to have a lot of trouble when they want to use the website.

In Indonesian:   Mengingat partisipasi masyarakat akan isu-isu public adalah hal sangat penting.

In Balinese:   Maka asapunika, dengan aktif tur ngakehin konten-konten sane minakadi update orti utawi pembahasan sane mengupas isu-isu public tur utawi pembahasan mengenai kebijakan-kebijakan sane wau wenten sane akeh masyarakat durung paham.

In English:   The page load can be faster and more active in adding unique and interesting content that provides information about current public issues.

In Indonesian:   Yang kedua, Basabali Wiki bertujuan memberikan ruang atau wadah untuk masyarakat Bali yang ingin turut serta berpendapat atau menyalurkan inspirasinya terhadap isu – isu yang ada.

In Balinese:   Santukan kerana yadnya prasida ngewangun akeh pekaryan antuk iraga ngemolihang bekel sekadi, mekarya porosan , canang miwah sane lian sane kaanggen tat kala iraga meyadnya pastika punika menados pekaryan antuk krama sane medua carik utawi tegal antuk nanem bunga tur luir ipun sane kaanggen canang miwah sane lianan sane kaanggen meyadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikanjekan aab jagat e mangkin, pandemi covid-19 niki akeh dampaknyane, silih sinunggil dados pedagang kaki lima.

In English:  

In Indonesian:   Disaat masa pandemi covid-19 ini banyak dampaknya, salah satunya jadi pedagang kaki lima.

In Balinese:   Akeh jadma sane kirang teliti ritatkala ngewacen daging gatra (informasi) sane ngalimbak ring media sosial, utamannyane ring tengah pandemi COVID-19 sane ngawinang rasa jejeh ring masyarakat.

In English:   However, not a few people are wrong in receiving the information that has been conveyed, especially in social media, especially during the current COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Akan tetapi tidak sedikit masyarakat keliru dalam hal menerima informasi yang telah disampaikan terutama dimedia sosial terutama dimasa pandemi COVID-19 saat ini.

In Balinese:   Punika ngawinang ri kala masan ujan, empelan puniki pacang nyimpen akeh toya, sakewanten ri kala masan sayah rauh, toya sane sampun kasimpen punika pacang kaanggen ring carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh turis dura negara sane muji tur rauh ring kecamatan puniki, utamannyani ring Bendungan Gerogak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman mangkin akeh isu isu sipil sane nenten patut sane ngranaang kramane nyarengin awig awig sane nenten patut ulian nenten bani ngalanggar awig awig uli duuran.

In English:   Nowadays, there are many untrue civil issues that make many people follow the wrong rules because they don't dare to violate the rules from their superiors.

In Indonesian:   Jaman sekarang banyak isu isu sipil yang ga benar yang membuat banyak warga mengikuti aturan yang tidak benar karena tidak berani melanggar aturan dari atasan.

In Balinese:   Sane mangkin akeh truna-truni Baline sane nenten seneng nyarengin isu-isu sane wenten ring Bali lan wenten malih sane lali mebasa Bali santukan sampun terpengaruh teken budaya luar, sane sepatutne dados generasi penerus sane prasida nyidayang ngelestariang basa lan budaya Baline.

In English:   Where now many Balinese teenagers do not like to follow the issues that exist in Bali, there are also those who forget to speak Balinese because they have been influenced by outside culture, which should be the next generation who are expected to preserve Balinese culture.

In Indonesian:   Dimana sekarang banyak remaja Bali yang tidak suka mengikuti isu-isu yang ada di Bali, ada juga yang lupa untuk berbahasa Bali karena sudah terpengaruh dengan budaya luar, yang seharusnya menjadi generasi penerus yang diharapkan bisa melestarikan budaya Bali.
  1. BASAbali software
  2. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary, Tuttle Publishing 2009
  3. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami