Akehan
akehan
h ek h n/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "h ek h n/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.- lebih banyak; kebanyakan (Adjective) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Napi sane makawinan, yadiastun ring Bali akehan maagama Hindu, sakewanten geginan agama lianan tetep mamargi patut tur adung, makadi imbanyane kawentenan adzan sholat lima waktu sane kalaksanayang olih agama Islam tetep kamargiang ring masjid soang-soang sane magenah ring wewidangan Bali.
In English: We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.
In Indonesian: Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.
In Balinese: Dadosne, patut kalaksanayang pelatihan-pelatihan antuk melatih lan motivasi para jadma antuk mlajahin akehan indik basa Bali lan budaya Bali.
In English: That's the opinion I can convey.
In Indonesian: Sekian pendapat yang dapat saya sampaikan.
In Balinese: Kawentenan Guru wisesa ring panglimbak kadi mangkin durung prasida ngelarang ajahan asta brata, duaning akehan sane kantun kaliput dening sad ripu sane ngawinang akeh para jana nenten prasida satinut.
In English: The current government has not been able to implement the teachings of asta brata, because there are still many who are influenced by the nature of sad ripu (six enemies within) causing many people to be out of line.
In Indonesian: Pemerintah saat ini belum bisa melaksanakan ajaran asta brata, karena masih banyak yang dipengaruhi oleh sifat sad ripu (enam musuh dalam diri) menyebabkan banyak masyarakat yang tidak sejalan.
In Balinese: Sareng nulungin teknologi VR (Virtual Reality) karya iraga akehan aluh antuk berkolaborasi sareng globalisasi sane mangkin.
In English: As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.
In Indonesian: Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.
In Balinese: Sareng makta Bali luas, ring acepan ngenah kecap dot terhadap Pulau Dewata sane benjang lakar ngae kecap ngerasayang cingak Bali akehan bergejolak.
In English: Because we believe, Bali will come back.
In Indonesian: Karena kami yakin, Bali Akan Kembali.
In Balinese: Ring pawilangan /akehnyane luhu/mis punika, akehan luhu/ mis sane nenten kapratenin kakelola(52%) katimbang sane kapratenin(48%).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tios ring punike akeh barang sane berkualitas becik antuk harga sane murah akeh taler genah genah destinasi wisata sane akehan nenten kepungut prabeye ritatkale ngeranjing ke genah punika contoh nyane sekadi pantai pantai sane wenten ring pulau bali.
In English:
In Indonesian: Selain banyak barang berkualitas baik dengan harga yang murah banyak juga tempat-tempat destinasi wisata yang kebanyakan tidak dipungut biaya untuk masuk ke dalam sana contohnya seperti pantai-pantai yang ada di pulau Bali.
In Balinese: Akehan krama ring Bali nganut Agama Hindu.
In English: The majority of Balinese people are Hindus.
In Indonesian: Mayoritas masyarakat Bali adalah beragama Hindu.
In Balinese: Yadiastun anake sane mekarya ke duranegara upah jinahe akehan, wenten tantangan sane patut kelaksanayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akehan sane ngeniang pikobet sajeroning pikayunan mental sangkaning diskriminasi mresidayang mewali kenak waras yening sampun polih panepas lan pikamkam riinan (Fadli, 2019) Umpamiyang kadi I taru sane setata mentik kaiterin don yadiastun naenin aas, diskriminasi lan pikayun social janten Kantun wenten semaliha pacang ngebekin yening nenten kakedasin nyantos ke akah ipune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wewidangannyane mangkin nglingkupin akehan wewidangan Kabupaten Badung tur wewidangan kauh Kota Denpasar.
In English: The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).
In Indonesian: Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.
In Balinese: Anak Istri Era Digital Anti "Hoaks" Anak istri punika jadma sane “unik” tur “istimewa” akehan nganggen pangrasa ri tatkala manggihin sakancan pikobet, gatra, napi malih indik sesenengannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan ring aplikasi puniki dados pisan yening nyinahang genah sane durung kauningin olih akehan jadma.
In English: This application uses technology in the form of VR or Virtual Reality.
In Indonesian: Aplikasi ini menggunakan teknologi berupa VR atau Virtual Reality.
In Balinese: Pariwisata ring Bali pinaka sumber perekonomian sane nguripin akehan wagmi Baline.
In English: One of the creative businesses that can generate tourism in Bali is an application called BALI MELALI.
In Indonesian: Pariwisata di Bali sebagai sumber perekonomian yang menghidupi sebagian besar masyarakat Bali.
In Balinese: Krama Pulo Bali sané akehan nganutin agama Hindu ngawinang dados genah sané madué budaya sané unik pisan.
In English: The majority of the population of the island of Bali embraced Hinduism making it a place with a very unique culture.
In Indonesian: Penduduk Pulau Bali yang mayoritas memeluk agama Hindu menjadikannya sebagai tempat dengan budaya yang sangat unik.
In Balinese: Tukad-tukad sane membah saking wana muah danu punika akehan nuju genah lor, kadi Tukad Unda, Tukad Petanu, Tukad Ayung, Tukad Pulukan, Tukad Loloan miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lacur pisan, dresta indik Banyu Pinaruh puniki akehan kalaksanayang nyantos malukat kemanten.
In English: Unfortunately, this Banyu Pinaruh tradition is now mostly done up to holy bath only.
In Indonesian: Sayang sekali, tradisi Banyu Pinaruh ini kebanyakan hanya dilakukan hingga upacara mandi suci saja.
In Balinese: Kaon pisan, Kakawin Bharatayuddha nenten muat ajah-ajahan suci lan pinih utama puniki kewanten akehan midartayang indik payudan kemanten.
In English: Unfortunately, Kakawin Bharatayuddha does not contain this most important teaching and is more focused on warfare.
In Indonesian: Sayang sekali, Kakawin Bharatayuddha tidak memuat ajaran penting ini dan lebih terfokus pada peperangan saja.
In Balinese: Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.
In English: This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .
In Indonesian: Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.
In Balinese: Kesujatiannyane, pakeling nganggen masker sane matipe scuba akehan olih aspek fungsi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatinipun iraga ngemolihang waktu akehan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akehan utsahané masrana piranti sane mael tur nénten mararas Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring warsa 1947 kantos 1949, akehan krama Batuan satya sareng Kabupaten Gianyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para tirus sane rauh akehan meled pisan mangda molihang foto sane pinih becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kemaon mangkin kawentenan penyungkane sekadi asapuniki ngawinan sang sane madrue hotel, restoran, lan tempat wisata sane tiosan akehan sampun ring Bali sami pada sampun rered kadi tan sida rasayang titiiang ngelimbak, napi malih dagange sane alit-alit sanyan ngerered ring kahuripanne sarahina.
In English:
In Indonesian: Dalam usaha-usaha yang telah dilakukan seperti usaha menengah ke atas seperti membuka restoran dan mebuka tempat wisata-wisata lainya bahkan hingga pedagang-pedagang kecil juga semakin sulit untuk mendapatkan konsumen (pembeli).
In Balinese: Lontar Dwijendra Tattwa inggih punika silih sinunggil pikaryan sastra religius miwah biografi Dang Hyang Nirartha, utawi Bhatara Sakti Wawu Rauh sakadi akehan anake uning.
In English: Lontar Dwijendra Tattwa is one of the works of religious literature as well as a biography of Dang Hyang Nirartha, better known as Bhatara Sakti Wawu Rauh.
In Indonesian: Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.
In Balinese: Anake akehan pracaya, anak istri mustine meneng ring umah utawi jero, miara alit-alit tur ngayahin rabi lanang.
In English: Luckily for Kartini, she was able to attend the Europeesche Lagere School (ELS) which was actually exclusively established for people of European descent and Javanese aristocrats.
In Indonesian: Tahun 1922, Balai Pustaka menerbitkan buku ini dalam bahasa Melayu dan diberi judul “Habis Gelap Terbitlah Terang.” Buku ini kemudian terbit lagi di tahun 1938 oleh Armin Pane, yang mengulas surat-surat Kartini secara sastra.
In Balinese: Irage ring Bali sampun kaloktah akehan sane menganut agama Hindu, taler akeh agama-agama sane tiyosan meneng ring Bali duanang ring panegara Indonesia akeh wewidangannyane .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kerukunan lan Toleransi Lan Umat Beragama dalam membangun Kereketan Negara Republik Indonesia
Mangde kereketan lan toleransi lan umat beragama dados alat persatuan bangse lan budaye,uling nika kemajemukan patut dikelola baik apang kerahajengan ring umat antuk beragama ten wenten mengganjal lan akehan klompok beragama Krane mungkin slama mangkin konflik ngenah ring ajeng beragama Masyarakat Indonesia inggih punika masyarakat majemuk sane kediri ring beragam agama,kemajemukan inggih punika ditandai sareng keanekaragam agama sane medue kecendrungan sane kuat ring identitas agama sareng sareng lan berpotensi konflik Indonesia inggih punika contoh masyarakat multikultural,multikultural masyarakat indonesia ten medue keanekaragaman manten sakewale medue suku,budaya,bahasa lan ras dalem agama Wenten nenem agama ne akui ring pemerintah era reformasi inggih punika agama Islam,Hindu,Katolik,Protestan,Budha Lan Konghucu
Perbedaan niki sampun terpelihara baik nekang konflik beragama,nilai dasar ring agama ngajahin apang iraga ajak mekejang hidup damaiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Potretan dane akehan indik budaya tur pemandangan sane ngulangunin, krana mamotret budayane punike dane ngamolihang malila cita tur nglimurang manah tur macecingak sareng mlajahin budaya-budaya Baline sane akeh tur nglangunin samaliha mangda sayan uning ring budaya Indonesia lan palemahan Indonesia.
In English: I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.
In Indonesian: I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.
In Balinese: Inggihan punika akehan mangkin warga Baline ngerereh pakaryan sane lianan ring pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akehan warga Baline sane makarya ring pariwisata sakewanten pariwisata sakadi mangkin nenten prasida kaandelin kewentenane wenten pandemi sakadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa pandemi Covid-19 puniki, keadaan ekonomi lan pariwisata Baline ngansan ngewehang, mawinan iriki ring Bali akehan masyarakate ketergantungan sareng peluang pariwisata tamu-tamu ring dura negara sane kaanggen nyalanang sektor perekonomian ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan asapunika, akehan saking 2000 spesies tetanduran sane kawetang ring kebun raya Bali – silih sinunggilnyane tetanduran saking genah pegunungan Indonesia Timur, minakadi Bali, Nusa Tenggara, Sulawesi, Maluku miwah Papua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten arang akehan para koruptore polih hukuman sane dangan tur karasa nenten adil.
In English: It is not uncommon for corruptors to receive light and unfair punishments.
In Indonesian: Tak jarang para koruptor malah mendapatkan hukuman yang ringan dan terasa tidak adil.
In Balinese: Pangeling-eling sakadi punika ngicenin panglalah majeng krama lingsir ring panepi siring sane swaginanyane akehan matatanduran ring carik.
In English: Avoid Covid-19, but meet other diseases.
In Indonesian: Peringatan seperti itu memberikan dampak kepada kelompok lanjut usia di pedesaan yang mayoritas sehari-hari bercocok tanam di sawah.
In Balinese: Yening pemandu sampun uning makesami pastika touris utawi wisatawan nenten pacang ngelaksanayang parilaksana sane nenten manut, lan tityang percaye nenten makesami pikeneh utawi pikayun wisatawan'e pacang ngusak-ngasik Bali, akehan touris utawi wisatawan ke Bali pacang malajah tur sane meled uning sekadi napi taksu ,budaya lan tradisi Bali .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaping Kutus Utawi Kaping Untat ingih Punike Sinergisitas Pemerintah,pekerja ring pariwisata,miwah krama bali sane siosan,mangde bersatu sapunapi carane mangda bali punike seusan gering agung covid-19 malih mewali ke jati mula tur ekonomi krama bali sane akehan ngandalang pariwisata mangde bangkit mewali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tari adat Bali inggih punika tari sane mawit saking Bali, tari Bali taler akehan maartos agama sekadi, tari pendet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jaman jani ube melenan sajan ajak jaman pidan.krane di jaman janine tren joget tiktok mulai booming, bek nak muda baline ane ngalahin tradisi baline.krama baline akehan waged joget tiktok ketimbang bisa ngigel bali.
In English: Today's era is very different from the old days, because nowadays, after the Tiktok dancing trend has started to boom, many young Balinese (especially girls) are leaving Balinese traditions.
In Indonesian: Zaman sekarang sudah berbeda jauh dengan jaman yang dulu,karena di zaman sekarang setelah tren joget tiktok mulai booming banyak anak muda bali(khusus nyaa cewek) yang meninggalkan tradisi bali.disini saya sebagai anak bali ingin mengajak mereka agar tidak lupa dengan budaya bali dan agar budaya bali tidak punah karena zaman semakin maju.dan ketika budaya bali ini di sebar luaskan melalui konten media sosial akan membuat banyak wisatawan datang ke bali dan akan ada banyak wisatawan yang mau berkunjung ke bali
In Balinese: Punika sangkaning akehan krama Baline makarya ring widang pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di jaman janine suba langah anake sane dot ngaryanin jejaitan anggen sarana upacara upakara, anake suba akehan pada numbas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akehan para janane mangkin saking cerik sampun ajahina mabasa Indonesia lan mabasa Inggris.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bus punika merupakan alat tranfortasi umum sane biasanyane keangen olih para turis nanging akehan turis sane nyewe sepeda motor keangen melancaran nanging ten nuutin aturan
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Memang dizaman modern puniki makejang sampun berkembang pesat, akehan masyarakat nganggen Basa Indonesia miwah wenten kanti melajahin Basa Asing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silihtunggil sane ngawinang inggih punika kawentenan paobahan demografi lan migrasi sane prasida ngawianang para yowana lan krama saking dura Bali sane akehan nganggen basa Indonesia pinaka basa saharina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih sane mangkin wantah aab teknologi (digitalisasi) sane pinih canggih lan akehan para janane ngawit alit kantos lingsir maduwe gadget.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewentenan sampah luu puniki sampun keraseyang olih para kramane nanging sane ngawinang kramane nenten rungu teken luu, inggih punike kekirangan genah luu ring pura, taman kota, peken miwah genah-genah sane siosan, kekirangan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu nike, sane ngawinang genah luu sane sampun akehan malih ulung lan berserakan malih, titiang banget mengarepang pemerintah preside pacang ngicenin genah luu sane akehan ring wewidangan pure miwah genah sane tiosan, mangda kramane nenten malih bingung ring dije genah luune, Sajabanin punike pemerintah preside ngangkat utawi mempekerjakan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu punike secara rutin contonya ne ring galah semeng lan pesanjaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring jaman ne mangkin alit alite akehan nganggen bahasa indonesia ring rahina sewai wainan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo Bali akehan kramane sane makarya ring pariwisata, sane ngawinang krama Baline pacang saling asah, asih, lan asuh ring para wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Budaya baline sane mangkin sampun rered sekadi sane mersidayang cingakin iraga mangkin, sampun akeh umat baline sane nenten malih ngajegang budaya bali, umat hindune ring bali akehan sampun kagerus ring budaya barat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sane banget dados pikobet sane mangkin akehan toris sane nyenengin budaya Bali punika.Akeh toris sane rauh ke Bali jagi melajahin kebudayaan Bali tur ngelestariang budaya nika ring mancanegara.Inggian punika sane banget aptiang titiang ring pare truna truni Bali dumogi presida malih nincapang pikayun jagi ngelestariang lan mengembangkan budaya Bali.Mangda kearipan lokal Bali kantun ajeg lan lestari mangda presiden mikolihang Bali sane Santi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali akehan tegep endep lan majurang jurang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging yening cingakin akehan sane maboye katimbang sane percaya.
In English:
In Indonesian: Itu yang menyebabkan masyrakat dan pemerintah terjadi salah paham.
In Balinese: Sami wong dura negara ne prasida numbas lan iraga prasida ngamolihang jinah sane akehan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika taler gaya mekamen sane keanggen olih akehan sisia punika nenten pateh sareng awignyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utamannyane ring kota, krama irika akehan ngangge Bahasa Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basa Bali kaanggen olih semeton Bali, akehan kramane sane mabasa andap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akehan karma Baline sane ngangge basa Indonesia ritatkala mebebaosan sareng sameton, kulawarga tur sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah mangda urati ring kewentenan woh-wohan lokal minab ngicenin conto ring masyarakat mangda akehan ngawigunayang woh-wohan lokal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten sane tan kayun ngamargiang protokol kesehatan nyantos sane akehan percaya ring musisi luihan saking dokter.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi sané sampun kauningin alit-alit miwah para yowana mangkin sampun nadosang Bahasa bali puniki dados Bahasa nomor kalih, santukan akehan nganggen Bahasa Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah mangda urati ring kewentenan woh-wohan lokal minab ngicenin conto ring masyarakat mangda akehan ngawigunayang woh-wohan lokal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan para janane khususnyane generasi Bali kemangkin akehan sane ngraos nganggen basa Indonesia lan akeh tayangan-tayangan sane katonton ngangge basa Indonesia utawi basa Inggris.
In English:
In Indonesian: melalui fitur kamus yang tersedia, para pengguna dapat mentranslate bahasa bali.
In Balinese: Yening akeh jadma sane nganggen platform niki, ngangsan akehan jadma sane uning tur prasida nganggen platform lan fitur-fiturnyane.
In English:
In Indonesian: Fitur ini memuat mengenai isu-isu publik di ranah masyarkat dan hasil hasil karya para seniman.
In Balinese: Sane mangkin wantah mesisa pitulas KK, punika akehan mayusa sampun tua sane sampun sukil yening ngrereh pakaryan sane tiosan, taler para yowana madue penampen yening geginan dados petani uyah punika geginan sane nenten menarik utawi kuno, miwah bisnis ring sektor tambak garam utawi nguyah nenten ngametuang hasil sane becik.
In English: This fact is published in Orti Semarapura, on Balipost.com, on 25 July 2017 entitled “Endangered, salt farmers without regeneration".
In Indonesian: Sekarang hanya tersisa 17 KK saja, itupun kebanyakan orang yang sudah berumur dan susah untuk mencari pekerjaan lainnya, begitu juga pendapat dari para remaja yaitu pekerjaan menjadi petani garam atau pembuat garam tidak menarik atau kuno, dan bisnis di sektor tambak garam tidak menemukan hasil yang baik.
In Balinese: Nyansan mekelo kebisan mejejaitan ring yowana istri nyansan rered, bilih" sampun nenten uning.kesuyaktiannyane kebisan niki medue pengaruh sane sane penting ring aab jagat bali sekadi mangkin.Wenten makudang kudang faktor sane ngranayang kadi asapunika minekadi, rerednyane minat melajah lan ngelestariang budaya baline,fenomena niki memargi pinih utama ring yowana bali.Kirangnnyane galah sane wenten,krama ring bali akehan numbas srana upakara ketimbang ngaryanin ring purian.Nika nenten prasida kabantah,dwaning yening numbas srana upakara pastika sampun prasida "efisen waktu" lan "tenaga".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akehan jatma kantun ngawag-ngawag ngentungan luu nuutin sakitan ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akehan sane kontra teken perpanjangan PPKM punika santukan sayan meweh ngrereh jinah anggen idup ulian kawentenan kebijakanne puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana kenten, tiang nunas majeng ring pemerintah Provinsi Bali mangda akehan Guru Bahasa Bali sane ngajahin dasar Aksara Bali sane patut ring sekolah-sekolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring para istri akehan nemu sangkala utawi kabhyaparan sangkaning informasi punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akehan sibuk tekening HP utawi medsos punika sane ngawinang elah tur aluh nanging ulah aluh ring pakaryan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irage ring Bali sampun kaloktah akehan sane menganut agama Hindu, taler akeh agama-agama sane tiyosan meneng ring Bali duanang ring panegara Indonesia akeh wewidangannyane .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan, warga Bali Aga ring desane patpat puniki akehan nenten madue kawitan ring Besakih, sakewanten ring tepining Tamblingan.
In English: Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.
In Indonesian: Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.
In Balinese: Gaya Kamasan inggih punika wangun estetik sane ngambil satua wira carita wayang sekadi wayang kulit anggen bantang gambaran, sane akehan mawit saking satua Mahabrata lan Ramayana.
In English: The Kamasan style is an aesthetic form of painting that uses wayang stories such as wayang kulit, mostly from the Mahabrata and Ramayana epics.
In Indonesian: Gaya Kamasan adalah bentuk estetik dari lukisan yang menggunakan cerita pewayangan seperti wayang kulit, kebanyakan dari epos Mahabrata dan Ramayana.
In Balinese: Manut akehan krama Bali, upacara mapandes inggih punika upacara ageng sane nyihnayang i sanak sampun munggah teruna kelih.
In English: For most Balinese people, the mapandes ceremony is a large ceremony that signifies that the child is an adult.
In Indonesian: Bagi sebagian besar masyarakat Bali, upacara mapandes adalah upacara besar yang menandakan bahwa si anak telah dewasa.
In Balinese: Ngawit saking pengawit ten uning sapunapi kawentenan ring abian sane druwenange, nanging krana dampak Covid puniki, krama soang-soang pamuput ipun akehan ngajiang abian sane druwenang ipun nanem sarwa entik-entikan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut akehan krama Baline, melasti kalaksanayang sadurung rahina Nyepi.
In English: Purifying oneself in holy water is a compulsory activity for the Hindus.
In Indonesian: Menurut kebanyakan masyarakat Bali, Melasti dilakukan sebelum hari raya Nyepi.
In Balinese: Mesbes bangke, utawi mesbes layon, minab bes aeng manut anake akehan.
In English: Mesbes bangke or shredding a corpse is a ritual that is performed on residents who die and is personally slaughtered, that's when the corpse will go through this ritual.
In Indonesian: Bagi masyarakat luar, perlakuan ekstrem terhadap mayat ini dianggap sebagai hal yang tidak manusiawi, terutama kepada orang yang meninggal beserta keluarganya.
In Balinese: Lukisan saking Bali Purwa nlatarang indik kawentenan kauripan krama Bali sarahina-rahina sane becik tur romantis, taler anak istri Bali sane jegeg pisan - akehan punika Ni Polok.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening selehin kahanan pariwisata ne sekadi dumun ketahnyane 100% tamiu ne melancaran ke Bali, mangkin sawatara 30% tamiu dura negara ne rauh ke Bali, malih 70% akehan tamiu lokal, inggihan bandara sampun dibuka penerbangan domestik naler penerbangan internasional.
In English: When viewed from the development of tourism in the past, generally 100% of guests traveled to Bali, now only 30% of foreign guests come to Bali, another 70% are mostly local guests, even though the airport has opened domestic flights and international flights.
In Indonesian: Jika dilihat dari perkembangan pariwisata dulu pada umumnya 100% tamu jalan-jalan ke Bali, sekarang hanya 30% tamu luar negeri datang ke Bali, lagi 70% kebanyakan tamu lokal, walaupun bandara sudah dibuka penerbangan domestik dan penerbangan internasional.
In Balinese: Para wargi Desa Pedawa akehan ngaruruh pangupa jiwa saking pertanian tur palawija.
In English: Pedawa Village is known for its gaga rice farming which has been revived since 2017.
In Indonesian: Desa Pedawa dikenal dengan pertanian padi gaga yang mulai digiatkan kembali sejak tahun 2017 lalu.
In Balinese: Om swastiastu Pengerauh wisatawan saking duranegara wantah sarat kaaptiang sareng sami, pemucukne krame ring Bali sane akehan ngerereh pengupajiwa ring pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin, akehan wargine mamula padi hibrida sane prasida kaalap ping tiga utawi pat awarsa.
In English: Now, most people have switched to planting hybrid rice, which can be harvested three or four times a year.
In Indonesian: Kini, kebanyakan masyarakat beralih menanam padi hibrida yang bisa dipanen tiga-empat kali setahun.
In Balinese: Biasane, leluur sane rauh inggih punika leluur saking purusa, duaning akehan krama Bali nganut sistem pakulawargan purusa (patrilineal).
In English: Usually, the ancestors who come back are the ancestors of the male lineage, because most Balinese people adhere to the partilineal family line system.
In Indonesian: Metode pertama (dan yang paling dipercaya orang) adalah metode terawang.
In Balinese: Sane pinih unik pisan wenten ring Desa Bukit, Karangasem, Bali pengempon akehan beragama Hindu miwah Islam sane ngayah mereresik ring genah pura, nyuciang ida bhatara, taler dados seka tabuh ring Pura Bukit Kabupaten Karangasem.
In English: Ngayah is a term for gotong royong which means working together sincerely to achieve certain goals.
In Indonesian: Ngayah merupakan istilah dari gotong royong yang artinya bekerja sama dengan tulus ikhlas untuk mencapai tujuan tertentu.
In Balinese: Yening cingakin saking pepayasan para pamiletne sane akehan pada yowana, upacara puniki asliaban kadi festival Haloween ngangge gaya Bali.
In English: On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village.
In Indonesian: Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat.
In Balinese: Akehan desa Bali Aga ring Bali madue undagan organisasi kapemerintahan adat sane unik lan malianan sareng desa adat lumrahnyane.
In English: Suwug is a traditional village on the hills of Sawan District, eastern Buleleng.
In Indonesian: Sebelum lawar intaran tersebut disantap, lawar tersebut dipersembahkan di pura terlebih dahulu.
In Balinese: Dudonannyane akehan saking ngulapin.
In English: This ceremony is called Ngulapin.
In Indonesian: Air kelapa juga dipercikkan, termasuk juga benda-benda suci lain seperti beras dan kunyit.
In Balinese: Linan rin punika, baga pertanian miwah perkebunan ring Desa Nongan akehan nandur salak bali, nyuh, padi, miwah pala bungkah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sumber sejarah indik kawentenan makakalih ratu kembar buncing puniki kantun rancu, tur akehan madasar antuk babad tur satua.
In English: Whatever the type, these twins are believed to bring good luck.
In Indonesian: Sumber sejarah tentang keberadaan kedua raja ini masih rancu, dan sebagian besar berdasar kepada kronikel babad dan cerita rakyat.
In Balinese: Krama Bali akehan maswagina ring gumi pariwisata.
In English: This is an intangible cultural heritage from their ancestors.
In Indonesian: Agar warisan budaya tak benda oleh nenek moyang kita tidak hilang di Bali begitu saja, dan bisa menjelaskan kepada turis asing kenapa dan bagaimana kita sebagai masyarakat Bali harus melaksanakan konsep bergotong-royong.
In Balinese: Sakéwanten para wisatawan saking dura negara mawali ka bali mangda ngrasayang kaindahan segara miwah alam mangda prasida ngambil foto miwah santai.In Balinese: Penghasilan ekonomi ring Bali akehan mawit saking industri pariwisata.
In English: after I returned home I saw the news about the garbage pollution in the sea.
In Indonesian:
In Balinese: Objek-objek wisata sampun akehan matutup.
In English:
In Indonesian: Periode penghentian operasi penerbangan di Indonesia hingga puasa Muslim yang dimulai pada 24 April dan musim puncak perjalanan tradisional "mudik" atau perjalanan "mudik" yang pada tahun 2020 akan berjalan dari pertengahan Mei hingga 01 Juni 2020.
In Balinese: Yadiastun Bali prasida matangi malih sasampun akudang warsa, patibaya ageng sane ngamademang akehan saking satak janma nenten pacang prasida kaengsapang olih krama Baline.
In English: Therefore, to restore the balance and sanctity of a place, a ritual is performed.
In Indonesian: Bali sekali lagi dilirik dunia sebagai tempat di mana orang-orangnya senantiasa menjaga kedamaian.
In Balinese: Toris-toris saking dura negara akehan budal ka negarannyane santukan ajerih ring panglahlah Covid-19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pararaton maartos “satua indik para raja”, duaning cakepan puniki akehan dagingnyane wantah maosang palalintihan raja-raja Jawi purwa duk jaman Singasari lan Majapahit.
In English: However, Pararaton is still used as a reference about the lineage of the kings of Majapahit, at least that is one that is considered accurate until the time the manuscript was written.
In Indonesian: Pararaton sendiri berarti “kisah para raja”, sebab kitab ini sebagian besar hanya memuat silsilah raja-raja Jawa kuno pada masa Singasari dan Majapahit.
In Balinese: Nenten prasida katulak akehan parajana Baline makarya ring widang pariwisata, miwah perekonomian sane pinih ageng ring Bali inggih punika widang pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring HUT RI sane kaping 77 warsa nganggen unteng “pulih lebih cepat bangkit lebih kuat” nika wantah utsaha kreatif pemerintah mangda numbuhang semangat apang Indonesia sane akehan ngandalang pariwisata bangkit mewali.
In English:
In Indonesian: