How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Akidik

akidik

hkidik/
  • a little, small en
  • sedikit id
Andap
Akidik
Kasar
abedik; abidik
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Terus..masalah gajih nika kendalane. Akidik sajaan tiang polih gajih.
[example 1]
Also, the issue of salary is an obstacle. I only get a very small salary.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring galahe sane becik puniki titiang jagi maosang akidik ngenenin indik kawentenan pariwisata lan wisatawanne ring Bali.

In English:   This is a serious problem that leaders must address in the future, enforcing the rules for tourism to Bali.

In Indonesian:   Itu menjadi masalah serius yang harus ditangani para pemimpin kedepannya, menegakkan aturan aturan berpariwisata ke bali.

In Balinese:   Sane pinih parisel-selang titiang akeh wisatawane sane ngengkebang data dirinnyane minekadi KTP, Visa makamiwah paspornyane mangda prasida lami jenek iriki ring Bali antuk prabea sane dahat akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring data punika, iraga pacang uning yening warga panegara Indonesia madue akidik klebet literasi.

In English:   This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.

In Indonesian:   Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.

In Balinese:   Pulau Baline keanggen wilayah sane relatif aman ring Indonesia krane presentase anake ngelaksanayang corah akidik secara nasional .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika akidik kaw nten wit kerajaan Gianyar puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atma sane dosannyane akidik nenten pacang kasakitin olih bhuta-bhuti punika.

In English:   The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.

In Indonesian:   Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

In Balinese:   Manut sakadi baos Kepala Dinas Pertanian taler Ketahanan Pangan ring Bali, I Wayan Sunada nguningayang sane mangkin paling liu lahan petani ring Bali sawetara wenten sane mudue pitung dasa lima are, akidik petani sane madue lahan akehan ken satu hektar. "Kelemahan ring Bali sane mangkin keterbatasan lahan, wenten sane medue duang dasa lima are,ane ngelah paling linggah pitung dasa lima are, sane ngawinang punika wantah alih fungsi lahan sane kelaksanayang sambilang warsa".

In English:   Head of the Bali Agriculture and Food Security Service, I Wayan Sunada, explained that currently the largest farmer's land area in Bali is around 75 are/0.75 ha, it is very rare for farmers to have land above one hectare. "The weakness of farmers in Bali currently is that their land is limited, some are 25 hectares, the maximum is 75 hectares. "This is the result of land conversion that occurs every year." said Sunada to Bisnis, Wednesday (22/6/2022).

In Indonesian:   Seperti yang di katakan oleh Kepala Dinas Pertanian dan Ketahanan Pangan Bali, I Wayan Sunada, menjelaskan saat ini paling luas lahan petani di Bali berkisar di 75 are/0,75 ha, sangat jarang petani yang memiliki lahan di atas satu hektare. "Kelemahan petani di Bali saat ini lahannya sempit, ada yang punya 25 are, paling banyak 75 are.

In Balinese:   Nyisaang manusa akidik sane meparilaksana becik lan ngawitin zaman sane mewasta Zaman Satya Yuga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita sane mangkin I Ngurah Rangsasa duaning ida mawala akidik, matilesang angga kocap ida nylibsib makta ayam ka tengah kalangane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane maosang indik palemahan sane akeh kawangun antuk genah wisata, pastika akeh swadarma kramane ane sadina-dina ngewetuang luhu plastik, puniki wantah pakeweh salanturnyane sane wenten ring Bali, kawentenan luhu ring bali wantah akidik sane nguratiang, puniki sane prasida mabuatang baya ageng, upami ipun: blabar, sungkan DBD, miwah sane lianan.

In English:   Thanks to Him, we can gather here with happiness at the Bali Public Participation Wikithon with orations, which carries the theme, Election 2024: what are the most urgent problems to be addressed by Bali's prospective leaders ?

In Indonesian:   Walaupun Bali sebagai tujuan destinasi wisata hal ini bukan menjadi topik pembicaraan utama, tetapi bagaimana masalah-masalah yang berdampak signifikan di Bali.

In Balinese:   Nanging, nenten akidik sane wusan masekolah dados pengangguran,Niki sane dados masalah, angka pengangguran ring bali sampun ngantos 72.421 jatma ring Warsa 2023 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggian jumlah sane kakeniang nenten akidik, pastika jagi wenten makeh karya anyar tur inovatif saking para seniman sane jagi berpartisipasi ring parikrama seni pinih ageng ring pulau dewata puniki.

In English:   With a large number of engagements, there will certainly always be new and innovative performances and works from artists participating in this biggest art event on the Island of the Gods.

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning gumi Baline gumi pariwisata yening Gumi Bali bek sampah otomatis turis sane rauh kabali saya akidik duaning genah wisata ring gumi Bali sampun tercemar sampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung mawasta bayunggede, duk riin genah puniki wantah padukuhan sane wenten ring tengahing wana, kramane wantah akidik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang diriki wenten akidik cerita penyandang disabilitas sane nenten mresidayang nyingakin utawi ningalin, nanging ye polih semangat sane gede angen hidup digumi niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, pendidikan punika patut kadadosang universal, tur makasami krama patut polih pendidikan sané pateh, taler ring genah sané doh utawi genah sané madué jinah akidik.

In English:  

In Indonesian:   Sekolah negeri yang mendapat subsidi dari pemerintah dengan menerima siswa dengan nilai ujian tertinggi yang dimana anak tersebut mampu, fasilitas terpenuhi,dan kebutuhan yang cukup.

In Balinese:   Nenten akidik jadma sane kaciwa Krana nenten prasida ngelaksanayang hobi miwah geginan sane kalaksanayang sadina dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi Nusa Dua, Kuta miwah Pura, Danu, miwah Gunung sané nénten akidik sané prasida kapolihang ring Pulau Déwata puniki.

In English:  

In Indonesian:   Seperti Nusa Dua, Kuta dan adapun Pura, danau, dan pegunungan yang tidak sedikit yg bisa didapatkan di pulau dewata ini.

In Balinese:   Pikobet tata ruang ring kota Denpasar nglingkupin akehnyane paumahan jadma sane ngranayang lahan terbuka hijau akidik, sane sapatutne kawentenannyane ring angka 30%.

In English:   It can be concluded that population density can have bad effects in various areas of life such as spatial problem in Denpasar, waste and pollution problems, and heavy traffic jams everywhere.

In Indonesian:   Denpasar merupakan ibu kota provinsi Bali, posisi wilayah yang strategis membuat kota ini berkembang sangat cepat sehingga wajah masa lalu kota Denpasar sebagai kota kerajaan berubah menjadi kota modern dan multietnik.

In Balinese:   Sakewanten, Dasaksara sane prasida kacingakin ring kayonan puniki wantah akidik kemanten mawinan kapialangin olih angga Hanoman.

In English:   However, only a few Dasaksara are visible in the kayonan because they are covered by Hanoman's body.

In Indonesian:   Oleh karena Kesari dan Dewi Anjani teguh dalam pertapaannya, Dewa Siwa mengabulkan permohonan mereka dan turun ke dunia sebagai Hanoman.

In Balinese:   Bali Magazine mabebaosan sareng Nyoman Warta, silih tunggil saking akidik wang tani tasik sane wenten rahinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane ngawinang Tat Twam Asi, yening iraga nulungin anak tiosan, iraga taler nulungin raga, tur yening iraga nyakitin anak tiosan, iraga taler nyakitin raga antuk akidik mangda prasida ngwangun rasa Asah, Asih miwah Asuh, sane prasida ngawetuang suasana urip sane adung lan santi, ngwangun paiketan sane harmonis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dumun uningayang titiang para istri-istrine ring objek wisata Jatiluwih danganan akidik madolan karane wenten para tamu sane ngerauhin.

In English:  

In Indonesian:   Dulu para ibu-ibu yang berjualan di daerah pariwisata sangat mudah untuk mendapatkan pembeli dikarenakan adanya wisatawan yang berkunjung.

In Balinese:   Nenten ja agen yening ngadol don selasawi punika ngemolihan jinah, yadiastun akidik, mangdane prasida nglanturan hidupnyane iriki ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun makiri nem bulan titiang meneng ring jero ngelaksanayang perkuliahan online jeg rasayang titiang akidik pisan ilmu sane kapolihang, makehan ilmu sane ten kakeniang sekadi kuliah biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun wantah akidik sane prasida kalaksanayang, pastika kacumponin olih anake rarud.

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   Panglalah saking game online taler nénten akidik sekadi; radiasi ring panyingakan ngawinang panyingakané lemet miwah katahnyané kasarengin antuk sakit sirah (saking fisik), paiketan sareng timpal miwah kulawarga dados lemet santukan galah sareng ipun sayan kidik (saking sosial), pikayunan iraga dados terus-terusan mikayunin game sané sedek kapiara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngumbang-Ngisep inggih punika kakalih suara sane pateh, sakemaon madue frekuensi utawi reng sane metiosan malih akidik.

In English:   A pair of giying, with 10 keys 4.

In Indonesian:   Kalau kedua nada pangumbang dan pangisep dimainkan secara bersamaan maka akan timbul ombak suara yang secara estetika dalam karawitan Bali merupakan salah satu wujud keindahan.

In Balinese:   Apang ngidang gen tetep menghasilakan diastun akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukate lahan carik ring Bali puniki kadadiang wewangunan, akidik lahan sane ka dadosang antuk genah mamula tetaneman punika.

In English:   After the rice fields in Bali were converted into buildings, little land was used as a place to grow these plants.

In Indonesian:   Om Swastyastu, Namo Budaya, Om Awighnam Astu Namo Sidham.

In Balinese:   Niki mawinan akidik sane mangkin madue tegal utawi tetaneman sane dados kaanggen kebutuhan pokok utawi “Karang Kitri”.

In English:   This is because few have rice fields or plants that can be used for basic needs or coral reefs.

In Indonesian:   Pulau Bali adalah pulau yang sudah memiliki sumber daya alam yang banyak.

In Balinese:   Om Swastyastu,

Sane dahat singgihang titiang, angga panureksa sareng sami Sane wangiang titiang tim BASAbali Wiki Sane kusumayang titiang ring Ida Dane pamilet Wikithon Partisipasi Publik sareng sami,

Lugrayang titiang matur akidik indik kawentanan pikobet ring hak-hak masyarakat adat.

In English:   My hope is for prospective leaders to solve this problem quickly through policies that really make the Indigenous Village sustainable even though there are investors who come in to participate in developing the area so that it becomes stronger.

In Indonesian:   Baik, sekian yang dapat saya sampaikan kepada hadirin sekalian, apabila ada kesalahan ucap, maka permaklumkanlah.

In Balinese:   Antuk punika sapunapi antuk mangda pangargan barang akidik minab prasida tedun antuk barang barang pangan pokok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané mangkin pacang uningayang titiang akidik ngeninin indik sapunapi caranyané nguningin Berita punika patut napi nénten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring industri pariwisata akehan, krama Bali wantah meneng ring posisi-posisi pinaka front liner, sane madue pakaryan sane abot, nanging molihang penghasilan sane akidik ketimbang posisi-posisi ring tingkat manajer sane lumrahnyane kagelar olih krama saking dura Bali miwah dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sangkaning akidik klebutan toyane lan nenten sami genah ring nusa penida madue klebutan toya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika sane pepes terjadi ring masyarakat inggih punika anak luh setate ka anggep lemah lan anak luh pepes kaanggep nenten pantes ring kegiatan memimpin, akidik pisan anak luh sane kaicen kesempatan dados pemimpin.

In English:  

In Indonesian:   Dan desas desus yang sering terjadi di masyarakat juga kalau perempuan sering keluar, sering dianggap perempuan tidak bener oleh masyarakat, ini juga yang perlu di sadari bahwa setiap orang memiliki kepentingan masing masing, dan tidk semua orang wajib tau hal tersebut.

In Balinese:   Curhat akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin utamanipun era globalisasi sane sampun akeh wenten IPTEK, tityang ngaturang akidik saran majeng ring Bapak Pemerintah mangdane ngawi aplikasi sane di tengahne madaging translate Bahasa Indonesia ka Basa Bali Alus, Andap, Kasar, translate aksara Bali lan informasi sane ngenenin indik Kasusastraan miwah Paribasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nenten akidik wisatawan sane numpak sepeda motor secara ugal ugalan sane mana polih membahayakan dewekne lan taler pengendara sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sembako miwah pangan,mangkin terus keni panincapan harga.Pikobet puniki,ngawinang krama Bali sanget sumangsaya.Sane lianan,ipun taler kaperluang nginem sembako miwah pangan nyabran rahina mangda prasida muponin pangupajiwa.Nincapang sembako miwah pangan,ngawinang para kramane sane mablanja sayan-sayan ngirangin prabeya sane kabuatang nyabran rahina.Punika mawinan,nenten ja wantah krama sane matumbasan kemanten sane pacang marasa sumangsaya,nanging krama sane ngadol taler pacang marasa kaon,santukan pikolih adolannyane pacang turun.Indike puniki,pacang ngwetuang pikobet sane ageng yening nenten kamargiang olih pamrentah.Punika mawinan,titiang ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi prasida nincapang kawentenan puniki.Santukan parindikan puniki,mapaiketan ring kabecikan miwah kahuripan parajanane.Ring masane mangkin,nenten sami anake polih pakaryan sane becik tur nenten sami anake ngamolihang jinah akeh.Punika mawinan,para jana sane madue akidik pikolih,pacang keni kasengsaraan (kelaparan).Yadiastun,kawentenannyane kirang pisan santukan kawentenan sembako miwah pangan sayan nincap.Punika mawinan pikobet,yening wenten pikobet sakadi puniki,nenten wenten sane nguratiang.Punika mawinan,titiang banget ngaptiang mangdane pemimpin Bali sane jagi kajudi sayan urati tur digelis nanganin pikobet sakadi puniki.Yening pikobet sakadi puniki prasida kapuputang olih pemimpin Bali sane jagi kajudi.Iraga prasida mastikayang krama Bali pacang ngwantu pamimpinnyane ring galah sane pacang rauh,santukan dane sampun peduli ring pikobet sane nibenin kramane.Punika mawinan,majeng ring sang sane jagi dados pamucuk ring Bali,kaaptiang prasida muputang pikobet puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kramane nulak nganggen transportasi umum puniki mawinan genah ngantosang sane akidik miwah doh, punika mawinan ngamerluang upaya sane akeh anggen nyujur genah punika.

In English:   Most people are reluctant to use public transportation because the stopping points are limited and far away, so it requires more effort to reach them.

In Indonesian:   Sebagian besar masyarakat enggan menggunakan transportasi umum ini dikarenakan titik pemberhentiannya yang terbatas dan jauh, sehingga membutuhkan usaha yang lebih untuk mencapainya.

In Balinese:   Saking pikobet virus covid 19 punika, Wenten Sane panggihin titiang anggen nepasin akidik pakibeh ring kramane makadi madolan canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih krana punika, wenten sane panggihin titiang anggen nepasin akidik pakibeh ring krama bali ne puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ajak ngomong nganggen basa bali, akidik sane mesaut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasobyahang olih pemerintah pusat wastan nyane kasebut pulau seribu pura utawi pura Dewata.Pura sane Wenten ring jagat Bali ne iriki sampun kagenahang ring sosmed utawi sosial media menawi ,yening ritatkala ning,para yowana duaning rauh ring Bali ,napi sane kealihin?Nike seni budaya,estitika ring jagat baline.Impian tiang , dumogi jagat baline sane Kadi luhung Niki ,state kenak Rahayu LAN seni LAN budaya baline Apang nenteng punah ring pegenahan zaman sane ngangsan modern puniki.Duaning rauh ngangsan akeh umah Hindu Bali sane nenten presida ngranjingin pura utawi tetongosan sane Joh,kranane tusing ngelah biaya,nanging Nika sane ngranayang

Manusane mekohan luas tusing Ade jalan /kesesatan,LAN kesenian Bali sekadi conto tarian ,gambelan , nyanyian sekadi darma Gita ,LAN kidung kidung sane lianan, Impian titiang majeng Bali Inggih punika sajebag Bali Bali , majeng sane patut irange lestariang mangda Gumi LAN jagat baline sane Kadi luhung mangda kaloktah keduranegare ,ngedadiang jagat Baline sane ngajahin LAN meneruskan keajegan LAN meneruskan ajahan saking leluhur.Lan Bali akeh Toya sane Wenten ring soang soang masyarakat,menawi ,Wenten Toyane sane cemer ulian ubad-ubadan pertanian,sane ngranayang masyarakat iriki terkena penyakit kadining ngaenang masyarakate ,sane ngrereh Gering sane nenten patut.Bali taler akeh leluu ,Kadi luu organik LAN non organik,Kadi plastik sane ngranayang wabah ,Kadi banjir,LAN ngranayang iraga keweh ngatasain masalah sampah,LAN Dados pencemaran lingkungan,sane ngranayang masyarakat e ,akidik Maan oksigen utawi udara sane bersih,LAN ebuk sane ngranayang flu LAN Gering dekah!

.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BALI ILMU BUDAYA Ring Bali Adat Istiadat nenten je akidik, akeh pesan tamu asing sane dot melali ke Bali nyingakin Budaya lan Sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para jana ring masa ne mangkin arang berpartisipasi ring isu isu public sane sampun memargi ring kehidupan sewai-wai, wantah akidik para jana sane purun berpartisipasi sajeroning ngunggahang pikayun dane ngeninin indik isu sipil miwah public.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa daerah sayan sayan nguredang bilih-bilih sayan ical duaning akidik sane nganggen.

In English:  

In Indonesian:   Keberadaan bahasa daerah kian hari makin tersisihkan bahkan terancam punah karena sepi penutur.Hal ini disebabkan karena kita berada di era globalisasi.Terancam punahnya bahasa karena kalangan muda yang jarang menggunakan bahasa daerah serta adanya persaingan bahasa daerah dengan bahasa nasional dan bahasa asing.

In Balinese:   Tiang ngaptiang penegasan punika terus berlaku lan katambahin sareng kegiatan gotong royongRing daerah umah tiang sampun akidik wenten kegiatan gotong royong punika asapunika selokan terus kaisi antuk sampah lan hal punika sane ngranayang banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, ring kesempatan pacentokan menulis opini puniki, titiang jagi nguncarang pendapat akidik indik sapunapi platform Basa Bali Wiki prasida nuldulin kayun semetone mangda nyarengin isu-isu sipil?

In English:  

In Indonesian:   Om Swastyastu, dalam kesempatan lomba menulis opini kali ini, saya akan berpendapat sedikit mengenai bagaimana platform Basa Bali Wiki dapat mendorong anda untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil?

In Balinese:   Ten akidik nelahang dana anggén para pengungsi nanging saking pemerintah pastika sampun wénten solusi indik dana puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah akidik tepeng sane masambehan ring tanahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akidik pesan sane seneng teken bebalihan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mangkin sukil medaang anak sane sungkan panes biase lan sane medue gejala covid, sawireh gelem akidik kadenne covid, bedik-bedik batuk pilek kadenne covid.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang ini sulit membedakan orang yang sakit panas biasa dan yang memiliki gejala covid, karena sedikit saja sakit akan diasumsikan sebagai covid, sedikit saja batuk pilek maka dikira covid.

In Balinese:   Punika mawinan pariwisata ring bali mangda prasida kukuh sekadi nguni, masa covid19 ring pulo Bali akeh ngametuang pikobet, kapertama akidik wisatawan sane malilacita ring Bali, kaping kalih PAD bali sayan ngidikan, kaping untat ekonomi ring bali sayan lambat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akeh tata cara ngicalang sebun buyung, makadi: jemet makedas-kedas sarahina-rahina; nenten dados mailehan ngutang bacin utawi warih; nudungin sakancan ajengan mangda nenten kaencegin buyung; nenten masiram ring jelinjingan; eling ngwajikin tangan sadurung ngajeng; yening ngawe semer paling akidik dalemnyane patut 10 meter; yening ngwangun griya, puri, utawi jero mangda eling nagingin jendela mangda nenten bekbekan taler mangda sering keni sunaran matan ai sane ngawinang legu, buyung, bikul, semut miwah tembuyukan nenten masebun irika.

In English:  

In Indonesian:   Agar hal seperti itu segera hilang, yang patut dilaksanakan adalah membasmi sarang lalat.

In Balinese:   Lianan punika, sane mangkin pemerintah wenten program mobil listrik ramah lingkungan sane berbahaya akidik bagi penyandang disabilitas terutama tuna netra, santukan mobil/motor listrik nika nenten masuara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesenian Bali sayan akidik sane ngeminatin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman modern puniki, wenten akidik manten para yowana ngangge Bahasa Bali dados Bahasa sawai - wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali minat malahah kirang pisan santukan saking akeh kramane wantah akidik sane seneng ngwacen buku, napi malih ring Bali ring Indonesia, minat malajah kirang pisan, kawinan titiang ngaptiang mangda pemerintah prasida ngawerdiang indik mabuatnyane maca lan literasi mangda ring masa depan minat malajah sayan nincap lan prasida ngawetuang generasi sane madue kaweruhan sane jimbar.

In English:   In Bali, interest in reading is very minimal because of the many people, only a few percent have an interest in reading books, let alone in Bali, in Indonesia, interest in reading is very low, so here I hope that the government can socialize the importance of reading and literacy so that in the future interest in reading higher books and in order to create a generation that has broad insight.

In Indonesian:   Di Bali minat untuk membaca sangatlah minim karena dari sekian banyak orang hanya beberapa persen saja yang memiliki minat membaca buku jangankan di Bali di Indonesia saja minat membacanya sangatlah rendah, jadi di sini saya berharap agar pemerintah dapat mensosialisasikan pentingnya membaca dan ber literasi agar kedepannya minat membaca buku lebih tinggi dan agar bisa menciptakan generasi yang memiliki wawasan yang luas.

In Balinese:   Sakewanten mangkin akidik para yowana yowani baline sane seneng melajah Gita Santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ilang kalahang jaman, iraga dados anak Bali patut uning akidik dasar tari Baline,care ngagem, nyeledet, ngeed, ngegol miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem gurune sampun leleh ngajahin nanging upahne akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kapratama para wisatawané akidik ngranjing ka Bali, punika sané ngawinang akidik sané nganggén jasa para janané sané makarya ring pariwisata, kaping kalih yadiastunké nénten para pengusaha pariwisatané nawur pajak, raris tetep punika pacang ngicén paridana utawi gajih ka pegawainyané, sane kaping untat jalur-jalur transportasi pariwisatané sampun mewehang riantukan sampun nénten micayang pamargi antuk ngerauhang para wisatawané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Data punika sampun muktiang yening akidik yowanane mangkin sane nguratiang nguyah ring Bali taler sane pinaka pikobet utama inggih punika penampen para yowana indik geginan dados petani uyah, nenten prasida ngawinang idupe landuh, kerta raharja.

In English:   Salt farmers are diminishing in quantity because almost no one wants to continue the job.

In Indonesian:   Data tersebut sudah membuktikan bahwa remaja sekarang kurang perhatian dengan adanya proses pembuatan garam di Bali dan permasalahan utama yaitu pendapat para remaja terkait pekerjaan menjadi petani garam belum menjamin kesejahteraan hidup.

In Balinese:   Nenten ja akidik sane kantun ngajegang eksistensi pakaryannyane yadiastun merana covid - 19 sane banget pisan sayan ngareredang perekonomian.

In English:  

In Indonesian:   Namun, tidak sedikit juga yang masih mempertahankan eksistensi pekerjaannya walaupun pandemi covid - 19 sangat menurunkan perekonomian.

In Balinese:   Aksara Bali taler kaanggen ritatkala melajah bahasa Bali ring sekolah, nanging nenten akidik sisia" kari durung uning aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga prasida ngicenin wantuan akidik sane anggen sadina-dina, yening pemerintahan prasida ngicenin wantuan sane lianan sakadi posko, tenaga medis sane sayaga ring genah ngungsi, tenaga pendidik anggen anak alit-alit mangda tetep polih mlajah, miwah nyayagayang anak sane mresidayang nerjemahin utawi nraslate bahasa asing sane kaanggen olih anak ngungsi saking Ukraina punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang eling, yadiastun akidik, utsaha iraga sinah dados becik ring masa depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh jadma bali sane dados petani muda utawi petani milenial, yadiastun tuah ngelah tanah akidik sekadi di natah umahe, ditu iraga prasida mapemulaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun akidik laksanan iraga sinah dados becik ring masa depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sektor pariwisata punika dados ciri khas pulau Bali ,akeh Pangaptin titiang majeng pulau Bali mangda kesejahteraan masyarakat punika karasaang sareng sami nenten siki siki manten .Selain maju ring pariwisata ring sektor pertanian puniki dados mangda tetep berkembang duaning mangkin anake akidik minat ring pertanian .Yening cingakin sektor pertanian puniki akeh nue peluang selanturnyane krane bahan bahan pokok Nike setate kaperluang ,Yen tingalin di peken bahan pokok minakadi tabya Nike ajine mael Niki mawinan iraga mangda prasida ngawitin mlajahin pertanian saking lingkungan keluarga.

In English:  

In Indonesian:   Tentunya banyak harapan khususnya dari saya sendiri dimana agar kesejahteraan masyarakat merata dirasakan semua kalangan ,selain maju di bidang pariwisata alangkah baiknya mencoba memajukan sektor lain salah satunya sektor pertanian karena anak muda zaman sekarang sedikit memilih untuk menjadi petani padahal untuk kedepannya sektor pertanian ini bagus karena bahan pokok selalu dibutuhkan serta kalau dilihat dari harga di pasar bahan pokok seperti cabai bisa mahal jadi alangkah baiknya juga kita mengembangkan serta memulai dari lingkungan rumah untuk bidang pertanian tersebut.

In Balinese:   Ten akidik nelahang dana anggen para pengungsi nanging saking pemerintah pastika sampun wenten solusi indik dana puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang ring masa depan mangda sampah plastik ring Bali sayan akidik.

In English:  

In Indonesian:   Di bali masih banyak sampah plastik berserakan.

In Balinese:   yen ngutang luu patutnyane ngentung luu di tongos sampah mangda denpasar nikii bersih sehat tur asri ten wenten luu akidik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang sawah sayan akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ngadaang PPKM tur masyarakat polih sembako, dados meringankan akidik beban masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantuan langsung tunai sane kajanjiang olih pemerintah wantah katrima olih akidik krama sane uning ring indik punika kemanten.

In English:  

In Indonesian:   Bantuan langsung tunai yang dijanjikan pemerintah hanya dinikmati sebagian kecil dari orang-orang yang tahu.

In Balinese:   Sakewale website puniki ten akeh anake uning, akidik anake uning antuk website sane meguna ring kehidupan mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala maosang indik wit parinama sajeroning desa, nenten akidik krama Bali sane nenten tatas uning ring indike punika napi malih indik kapurwan saking desannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, mangkin sampun wenten kawedar motor listrik punika, kelebiannyane andus motor punika akidik, nenten ngranayang pemanasan global.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging ring jamane puniki bahasa bali akidik sane nganggen, akeh sane nganggen bahasa indonesia ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maadolan kopi dingin sane kaanggen titiang utsaha mangdane ngamolihang pangupa jiwa duk kawentena pikewuh puniki.Yadiastun polih maadolan telung botol, petang botol kopi dingin tur untungnyane akidik, nanging ngamolihang pangupa jiwa duk kawentenan pikewuh sane ngenenin jagate puniki manah titiang sampun prasida nulungin titiang antuk ngamargiang parikrama ring aab jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Transisi new normal ngranayang liang akidik manah titiang,nanging kari was-was ring kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Polusi udara, galah sané ical, miwah pikobet ring jiwa sané mamargi ring margi wantah akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sada madohan akidik saking Danu Buyan lan Tamblingan, wenten Danu Beratan, genah Pura Ulun Danu Beratan sane sampun kasub nyantos dura negara.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Lantang masima pemerintah nenten dados prasida ngabaosin yening kalaupun akidik, punika taler pemerintah dados kawentenan sané ngambil pamargi ring sekadi pangaweruhan ring pendidikan lan panglimbak ring kesehatan sane pinaka-talatinggih pamargi panglimbakane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantang masima pemerintah nenten dados prasida ngabaosin yening kalaupun akidik, punika taler pemerintah dados kawentenan sané ngambil pamargi ring sekadi pangaweruhan ring pendidikan lan panglimbak ring kesehatan sane pinaka-talatinggih pamargi panglimbakane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten akidik saking iraga manggihin akeh pikobet sane rauh saking keegoisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   3) Miskomunikasi Nenten akidik saking iraga ritatkala mekarya naenin ngerasayang miskomunikasi sengaja utawi ten disengaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akidik pikobet sane sering kehadepin ring para punggawa ritatkala memargiang tugas wantah sekadi puniki:

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yowana punika nenten uning parilaksana punika jagi ngawetuang angga sane seger dados sungkan, pikayun san dedeg dados lingglung, nenten akidik wenten uruara sakaning memadat punika, akeh sane dados korban sangkaning ketrrsinggungan ring genah minum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tulisan niki, tiang jagi mebaos utawi membahas akidik indik berita hoax punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk nguwah-nguwahang akidik ring kahuripam sadina-dina, iraga prasida dados jadma sane prasida nguwah jagate antuk becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kemanten kantuk akidik tamiu dura negara ne rauh ke Bali malancaran, yadiastun akehan tamiu lokal.

In English:   But still few foreign guests come to Bali for sightseeing, even though most of the guests are local.

In Indonesian:   Tapi masih tetap sedikit tamu luar negeri datang ke Bali jalan-jalan, walaupun kebanyakan tamu lokal.

In Balinese:   Inggih wantah asapunika akidik bebaosan saking titiang, yening wenten iwang titiang rikalaning maktayang orasi puniki titiang nunas geng rna sinampura, puputan titiang antuk parama santih OM SANTIH, SANTIH, SANTIH OM

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking kawentenan data inucap sampun muktiang yening akidik krama Baline pamekas para yowanane mangkin sane nguratiang nguyah ring Bali taler sane pinaka pikobet utama inggih punika penampen para yowana indik geginan dados petani uyah, nenten prasida ngawinang idupe landuh, kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa