Akidik

akidik

hkidik/
  • a little, small
Andap
Akidik
Kasar
abedik; abidik
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Terus..masalah gajih nika kendalane. Akidik sajaan tiang polih gajih.
[example 1]
Also, the issue of salary is an obstacle. I only get a very small salary.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut ring data punika, iraga pacang uning yening warga panegara Indonesia madue akidik klebet literasi.

In English:   This happens because the family and community environment are rarely use Balinese.

In Indonesian:   Berdasarkan data tersebut, diketahui bahwa warga Indonesia memiliki tingkat literasi yang rendah.

In Balinese:   Atma sane dosannyane akidik nenten pacang kasakitin olih bhuta-bhuti punika.

In English:   The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.

In Indonesian:   Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

In Balinese:   Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, ring kesempatan pacentokan menulis opini puniki, titiang jagi nguncarang pendapat akidik indik sapunapi platform Basa Bali Wiki prasida nuldulin kayun semetone mangda nyarengin isu-isu sipil?

In English:  

In Indonesian:   Om Swastyastu, dalam kesempatan lomba menulis opini kali ini, saya akan berpendapat sedikit mengenai bagaimana platform Basa Bali Wiki dapat mendorong anda untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil?

In Balinese:   Sadurung mawasta bayunggede, duk riin genah puniki wantah padukuhan sane wenten ring tengahing wana, kramane wantah akidik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten akidik jadma sane kaciwa Krana nenten prasida ngelaksanayang hobi miwah geginan sane kalaksanayang sadina dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali Magazine mabebaosan sareng Nyoman Warta, silih tunggil saking akidik wang tani tasik sane wenten rahinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane dumun uningayang titiang para istri-istrine ring objek wisata Jatiluwih danganan akidik madolan karane wenten para tamu sane ngerauhin.

In English:  

In Indonesian:   Dulu para ibu-ibu yang berjualan di daerah pariwisata sangat mudah untuk mendapatkan pembeli dikarenakan adanya wisatawan yang berkunjung.

In Balinese:   Nenten ja agen yening ngadol don selasawi punika ngemolihan jinah, yadiastun akidik, mangdane prasida nglanturan hidupnyane iriki ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun makiri nem bulan titiang meneng ring jero ngelaksanayang perkuliahan online jeg rasayang titiang akidik pisan ilmu sane kapolihang, makehan ilmu sane ten kakeniang sekadi kuliah biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun wantah akidik sane prasida kalaksanayang, pastika kacumponin olih anake rarud.

In English:   As students, we can also help the refugees as much as we can.

In Indonesian:   Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.

In Balinese:   Ngumbang-Ngisep inggih punika kakalih suara sane pateh, sakemaon madue frekuensi utawi reng sane metiosan malih akidik.

In English:   A pair of giying, with 10 keys 4.

In Indonesian:   Kalau kedua nada pangumbang dan pangisep dimainkan secara bersamaan maka akan timbul ombak suara yang secara estetika dalam karawitan Bali merupakan salah satu wujud keindahan.

In Balinese:   Apang ngidang gen tetep menghasilakan diastun akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané mangkin pacang uningayang titiang akidik ngeninin indik sapunapi caranyané nguningin Berita punika patut napi nénten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika sane pepes terjadi ring masyarakat inggih punika anak luh setate ka anggep lemah lan anak luh pepes kaanggep nenten pantes ring kegiatan memimpin, akidik pisan anak luh sane kaicen kesempatan dados pemimpin.

In English:  

In Indonesian:   Dan desas desus yang sering terjadi di masyarakat juga kalau perempuan sering keluar, sering dianggap perempuan tidak bener oleh masyarakat, ini juga yang perlu di sadari bahwa setiap orang memiliki kepentingan masing masing, dan tidk semua orang wajib tau hal tersebut.

In Balinese:   Curhat akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet virus covid 19 punika, Wenten Sane panggihin titiang anggen nepasin akidik pakibeh ring kramane makadi madolan canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih krana punika, wenten sane panggihin titiang anggen nepasin akidik pakibeh ring krama bali ne puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para jana ring masa ne mangkin arang berpartisipasi ring isu isu public sane sampun memargi ring kehidupan sewai-wai, wantah akidik para jana sane purun berpartisipasi sajeroning ngunggahang pikayun dane ngeninin indik isu sipil miwah public.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa daerah sayan sayan nguredang bilih-bilih sayan ical duaning akidik sane nganggen.

In English:  

In Indonesian:   Keberadaan bahasa daerah kian hari makin tersisihkan bahkan terancam punah karena sepi penutur.Hal ini disebabkan karena kita berada di era globalisasi.Terancam punahnya bahasa karena kalangan muda yang jarang menggunakan bahasa daerah serta adanya persaingan bahasa daerah dengan bahasa nasional dan bahasa asing.

In Balinese:   Ten akidik nelahang dana anggén para pengungsi nanging saking pemerintah pastika sampun wénten solusi indik dana puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah akidik tepeng sane masambehan ring tanahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi mangkin sukil medaang anak sane sungkan panes biase lan sane medue gejala covid, sawireh gelem akidik kadenne covid, bedik-bedik batuk pilek kadenne covid.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang ini sulit membedakan orang yang sakit panas biasa dan yang memiliki gejala covid, karena sedikit saja sakit akan diasumsikan sebagai covid, sedikit saja batuk pilek maka dikira covid.

In Balinese:   Wenten akeh tata cara ngicalang sebun buyung, makadi: jemet makedas-kedas sarahina-rahina; nenten dados mailehan ngutang bacin utawi warih; nudungin sakancan ajengan mangda nenten kaencegin buyung; nenten masiram ring jelinjingan; eling ngwajikin tangan sadurung ngajeng; yening ngawe semer paling akidik dalemnyane patut 10 meter; yening ngwangun griya, puri, utawi jero mangda eling nagingin jendela mangda nenten bekbekan taler mangda sering keni sunaran matan ai sane ngawinang legu, buyung, bikul, semut miwah tembuyukan nenten masebun irika.

In English:  

In Indonesian:   Agar hal seperti itu segera hilang, yang patut dilaksanakan adalah membasmi sarang lalat.

In Balinese:   kapratama para wisatawané akidik ngranjing ka Bali, punika sané ngawinang akidik sané nganggén jasa para janané sané makarya ring pariwisata, kaping kalih yadiastunké nénten para pengusaha pariwisatané nawur pajak, raris tetep punika pacang ngicén paridana utawi gajih ka pegawainyané, sane kaping untat jalur-jalur transportasi pariwisatané sampun mewehang riantukan sampun nénten micayang pamargi antuk ngerauhang para wisatawané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja akidik sane kantun ngajegang eksistensi pakaryannyane yadiastun merana covid - 19 sane banget pisan sayan ngareredang perekonomian.

In English:  

In Indonesian:   Namun, tidak sedikit juga yang masih mempertahankan eksistensi pekerjaannya walaupun pandemi covid - 19 sangat menurunkan perekonomian.

In Balinese:   Yening iraga prasida ngicenin wantuan akidik sane anggen sadina-dina, yening pemerintahan prasida ngicenin wantuan sane lianan sakadi posko, tenaga medis sane sayaga ring genah ngungsi, tenaga pendidik anggen anak alit-alit mangda tetep polih mlajah, miwah nyayagayang anak sane mresidayang nerjemahin utawi nraslate bahasa asing sane kaanggen olih anak ngungsi saking Ukraina punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh jadma bali sane dados petani muda utawi petani milenial, yadiastun tuah ngelah tanah akidik sekadi di natah umahe, ditu iraga prasida mapemulaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten akidik nelahang dana anggen para pengungsi nanging saking pemerintah pastika sampun wenten solusi indik dana puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ngadaang PPKM tur masyarakat polih sembako, dados meringankan akidik beban masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantuan langsung tunai sane kajanjiang olih pemerintah wantah katrima olih akidik krama sane uning ring indik punika kemanten.

In English:  

In Indonesian:   Bantuan langsung tunai yang dijanjikan pemerintah hanya dinikmati sebagian kecil dari orang-orang yang tahu.

In Balinese:   Sakewale website puniki ten akeh anake uning, akidik anake uning antuk website sane meguna ring kehidupan mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala maosang indik wit parinama sajeroning desa, nenten akidik krama Bali sane nenten tatas uning ring indike punika napi malih indik kapurwan saking desannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maadolan kopi dingin sane kaanggen titiang utsaha mangdane ngamolihang pangupa jiwa duk kawentena pikewuh puniki.Yadiastun polih maadolan telung botol, petang botol kopi dingin tur untungnyane akidik, nanging ngamolihang pangupa jiwa duk kawentenan pikewuh sane ngenenin jagate puniki manah titiang sampun prasida nulungin titiang antuk ngamargiang parikrama ring aab jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Transisi new normal ngranayang liang akidik manah titiang,nanging kari was-was ring kayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sada madohan akidik saking Danu Buyan lan Tamblingan, wenten Danu Beratan, genah Pura Ulun Danu Beratan sane sampun kasub nyantos dura negara.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Ring tulisan niki, tiang jagi mebaos utawi membahas akidik indik berita hoax punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kemanten kantuk akidik tamiu dura negara ne rauh ke Bali malancaran, yadiastun akehan tamiu lokal.

In English:   But still few foreign guests come to Bali for sightseeing, even though most of the guests are local.

In Indonesian:   Tapi masih tetap sedikit tamu luar negeri datang ke Bali jalan-jalan, walaupun kebanyakan tamu lokal.

In Balinese:   Nika mawinan wenten akidik toya suci Gangga ring sami sagarane ring sajebag jagat.

In English:   If the baby dies before 42 days old, this ceremony is called Ngelangkir.

In Indonesian:   Karena itulah upacara penyucian biasanya dilakukan di laut.

In Balinese:   Sekadi contonyane semua pegawai ring hotel mangde nganggen busana adat Bali, nenten je hari kamis manten ngangge busana adat Bali, pegawai mangdane nganggen basa bali akidik akidik mangdane base baline tetep lestari nenten je sayan rered miwah lebih ngenalang makanan khas Bali kepada para turis

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun je akidik, mangde wenten anggen naginging geginan serahine rahine. Banget titiang nunas ring para manggala, pamekas ring Bali, manut ring widang suang-suang dumogi wenten uratiannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sane mawinang akidik anak lanang sane mrasidayang nyentana, lan jarang keluarga saking pihak anak lanang setuju tekening nyentana niki.

In English:   Actually, this is just hoax news that spreads in the community, here in my village, to be precise in Banua Village, Kintamani District.

In Indonesian:   Banyak sekali laki-laki yang nyentana dan sudah memiliki anak laki-laki, tetapi masih tetap disayang oleh keluarga sang istri dan tetap dihargai sebagai mana mestinya.

In Balinese:   Akidik sane misadia milih reramanyane, nike mawinang akeh rerame sane ten wenten bertanggung jawab ritatkala ipun tua.

In English:   There are also those who choose to stay with their parents, so that their children do not have a father and the unmarried woman will suffer mental pressure because she does not have a husband like married people in general.

In Indonesian:   Kepada kaum laki-laki yang lainnya agar bisa mempertanggung jawabkan semua perbuatannya.

In Balinese:   Pangaptin pengrajiné mangda ajin capil puniki prasida kapenékang akidik, prasida nyarengin UMKM Tingkat Provinsi, lan kaangkat dados Ikon Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda pariwisata punika matangi, punika malih ngutamaang budaya bali conto ipun sane mekarya ring villa, hotel miwah restaurant mangda ngangge basa bali akidik manten mangda budaya baline nenten rered utawi pandem, duaning sane dados daya tarik pariwisata ring bali punika wantah budaya baline

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka cihna krama Klungkung sane patut migunayang kawibuhan jagatnyane yadiastun wantah madue wewidangan sane akidik, mangda prasida masaing sareng kabupaten lianan sane agengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika santukan akidik pisan sumber-sumber sane sida kapolihang indik Pura Penataran Ped.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama wantah banten pejati, paling akidik asiki pejati ring genah panglukatan Ida Bhatara Wisnu miwah asiki bungkak nyuh gading.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akidik ring wewidangan punika sampun kajujukang kuwu-kuwu utawi pondok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning ring masa modern puniki akidik jerone maduwe lumbung utawi jineng, krama Baline maaturan ring sawah utawi pulu.

In English:   On Umanis Friday of Kelawu, it is the time for the Balinese to worship Goddess Sri.

In Indonesian:   Karena di zaman modern lumbung padi sudah jarang, masyarakat Bali merayakan hari Bhatari Sri di sawah atau di pulu (tempat beras tradisional).

In Balinese:   Akeh mangkin janane ring desa sane nenten madue pakaryan, yadiastun wenten Pastika sampun upahnyane utawi penghasilan sane kapikolihang wantah akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin titiang jagi nyritayang akidik pengalaman titiange indik hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun danganan malih akidik, proses bimbingan via e-mail boya ja nguredang kasuksman utawi bobot bimbingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan panglalah covid puniki kemanten, akeh pekerja migran sampun budal ke Bali ulian Corona, lan ten akidik jatma ring Panepi Siring sayan nenten keni pakaryan napi sane patut kaambil mangda polih nganutin pangupa Jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka cihna canang sari punika sarana upakara krama Hindu sane dahat kaanggen sabran rahina, siosan ring modal sane katelasang punika wantah akidik, madolan canang sari taler prasida kaangen sarana penglatih kreatifitas, ngalestariang adat budaya Bali ainggih punika "mejejahitan" sane sampun dados kewajiban ring krama hindu Bali, mautama ring para istri.

In English:  

In Indonesian:   Sebuah inspirasi yaitu Canang sari yang merupakan sarana upacara umat Hindu yg sangat dibutuhkan setiap harinya,bukan hanya membutuhkan modal yg sedikit,berjualan canang sari juga dapat melatih kreatifitas,melestarikan adat budaya Bali yaitu mejejahitan yg sudah menjadi kewajiban bagi masyarakat hindu bali terutama kaum perempuan.Tentunya dibalik itu semua juga ada penghasilan yg diperoleh.Kaum milenial adalah kaum pelestari,kalau bukan kita siapa lagi?di era pandemi berbanyaklah berkegiatan positif yg berpenghasilan,salah satunya dengan berjualan canang sari.Hidup ekonomi bali!

In Balinese:   Tatujon pangulatian puniki tan sios mitatasin pangrabda tincap kaweruhan,tincap pikolihan kulewarga lan makeh kalawan akidik pianak sane kadruwenang mekadi simultan lan parsial mantuka ring pikayunan ngawigunayang piranti kontrasepsi ( KB ) sang alaki rabi sane kantun mayusia subur ring Desa Kesiman Kertalangu.

In English:   The purpose of this study was to analyze the effect of education level, family income level, and the number of children simultaneously and partially owned on the probability of using contraceptives (KB) in fertile aged couples in Kesiman Kertalangu Village.

In Indonesian:   Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis pengaruh tingkat pendidikan, tingkat pendapatan keluarga, dan jumlah anak yang dimiliki secara simultan dan parsial terhadap probabilitas penggunaan alat kontrasepsi (KB) pada pasangan usia subur di Desa Kesiman Kertalangu.

In Balinese:   Platform puniki taler pinih mawiguna anggen nincapang gunan kramane ring palestarian basa, budaya saha wawidangan, platform puniki pinih mabuat anggen nincapang panglimbak basa, adat lan budaya Bali, duaning sekadi sane sampun kauningin ring aab sane mangkin antuk kawentenan basa dura negara ring krama sane ngabehin ngawinang iraga pinaka krama Bali lali antuk kawentenan basa Bali saha wantah akidik sane nguningin utawi prasida mabasa Bali, antuk punika platform puniki pinih kaandelang mangda prasida nglestariang basa Bali cutetnyane iraga pinaka krma Bali.

In English:   This platform is also very useful for increasing community participation in preserving language, culture and the environment, this platform is very much needed for the promotion of Balinese language, customs and culture, where we already know that in the current era due to the presence of foreign languages among the people who are very excessive, it makes us as a Balinese people forget about the Balinese language and even only a few percent know or can speak Balinese, for that this platform is really needed to preserve the Balinese language, especially us as Balinese people.

In Indonesian:   Platform ini juga sangat berguna untuk meningkatkan partisipasi masyarakat dalam pelestarian bahasa, budaya serta lingkungan, platform ini sangat dibutuhkan demi pemajuan bahasa, adat dan budaya bali, dimana sudah kita ketahui bahwa di era saat ini karena adanya bahasa asing dikalangan yang sangat berlebihan membuat kita sebagai masyarakat bali lupa dengan adanya bahasa bali dan bahkan hanya beberapa persen yang mengetahui atau bisa berbahasa bali, untuk itu platform ini sangat dibutuhkan sekali demi melestarikan bahasa bali khususnya kita sebagai masuarakat bali.

In Balinese:   Sujendra sampun ngaryanang gaya Batuan sane sadarana, akidik tokoh ring kanvas ane ageng miwah mawali ring tema agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ngaturang bebantenan ring sawah, nyolekin bubuh tepung beras akidik ring bongkol tarune.

In English:   They put some offerings in the rice fields, put a pinch of rice flour poridge (called bubuh) upon a tree's branch.

In Indonesian:   Warga mempersembahkan sesajen di sawah, mencolek sedikit bubur tepung beras di batang pohon.

In Balinese:   Om swastiastu, tiang curhat akidik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para dagang sane madolan ring pasar nenten prasida ngamargiang pakaryan ipun santukan kawentenan ring pasar sayan-sayan akidik jatma sane pacang matumbasan ring pasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring upacara punika nenten akidik krama desane kalinggihan (ngiring) taler wenten sane narat.

In English:   Banjar Desa itself consists of 4 regional sections, each region consisting of 11 members, plus several people as chairman, secretary and treasurer.

In Indonesian:   Banjar Desa sendiri terdiri dari 4 bagian wilayah, setiap bagian wilayah terdiri dari 11 anggota, ditambah beberapa orang sebagai ketua, sekretaris dan bendahara.

In Balinese:   Lontar puniki, ring purwakan ipun (pendahuluan) taler akidik nyambat raja mapesengan Mayadenawa sane madeg natha ring jagat Bali sadurung Wira Kesari Warmadewa.

In English:   This chronicle (babad) in the introductory part also describes slightly about a king named Mayadenawa who ruled before Wira Kesari Warmadewa.

In Indonesian:   Lontar ini pada bagian purwaka (pendahuluan) juga sekilas menyatakan tentang seorang raja bernama Mayadenawa yang memerintah sebelum Wira Kesari Warmadewa.

In Balinese:   Tiang mekarya tanaman biotonik sane nganggen botol bekas, krana menurut tiang semakin kurang sampah plastik lakar semakin akidik pembludakan sampah lan selianan iraga menghemat pengeluaran lan menciba hidup sehat iraga masih mresidayabg antuk nyarengin kegiatan "pengelolaan sampah plastik dan barang bekas" wenten dua poin sane polih iraga antuk nulungin kebersihan lingkungan ring banjar-banjar sampun akeh ngicen gerakan sekadi punika perlu di tingkatkan malih kegiatan niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sektor penyedia puniki penting kelaksanayang duaning bibit hidroponik sane maduwe kualitas becik wenten wantah akidik.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini penting dilakukan karena minimnya ketersediaan bibit hidroponik dengan kualitas baik sulit ditemukan dikalangan masyarakat khususnya Bali.

In Balinese:   Ring masa pandemi niki aget pesan wenten paica hyang widhi ngicen entikan bungan cengkeh akidik ring abian, wenten anggen titiang sareng keluarga ring pondok jagi nyambung idup mangda prasida paone tetep makudus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah akidik kulawarga sane nyarengin mangda nginutin uger-uger saking Guru Wisesa nenten marumpiuk lan nganggen panangkep cangkep lan irung sane kabaos masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu semeton, dumogi iraga sarangsami setate kenak rahayu rahina ne makin tiang jagi maparan akidik informasi menurut pendapat pribadi , indik lampah anak luh nepasin disinformasi .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler ring baga pekaad medaging akidik gedig kekebyaran, miwah ring baga kendang nganggen pola leluangan.

In English:  

In Indonesian:   Gamelan Semarandana merupakan kombinasi dari Gamelan Gong Kebyar dan Gamelan Semar Pagulingan, yang diciptakan oleh I Wayan Beratha pada tahun 1987.
  1. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa