Bedik

bedik

b)dik/
  • little bit
  • small amount
Andap
bedik
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kedik
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Sig anak lenan sing maan harga monto. Paling bedik sasur tali.
[example 1]
At another merchant, you wouldn’t even get that price. It would be at least thirty five thousand.

Ajin ne Ayus Makakawin Bedik pang ngidang gen makakawin bedik-bedik
[example 2]
Please teach me makakawin so i can do that even though just a little

Hang kola ngidih gayot ta kikit.
[example 3]
No translation exists for this example.
Dialect Nusa Penida

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Disubane neked di tukad dangin desa ditu lantas I Kerkuak nolih liu ada be, pesu lantas daya corahne I Kerkuak.

“Yen ne dum ajak I Angsa sinah lakar bedik icang maan ngamah, krana basang icange cenik, jeg liunan I Angsa maan ngamah krana awakne gede liu ngidaang ngamah be,” keto krebeten kenehne I Kerkuak.

In English:  

In Indonesian:   Setelah sampai di sungai sebelah timur desa kemudian di sana I Kerkuak melihat ada banyak ikan, kemudian timbullah pikiran buruknya I Kerkuak.

“Jika ini dibagi berdua dengan I Angsa sudah pasti aku akan dapat makan sedikit, karena perutku kecil, I Angsa akan makan lebih banyak karena badannya besar bisa makan banyak ikan,” begitulah kegundahan hatinya I Kerkuak.

In Balinese:   Pidan satonden corona manten bedik tiang maan keuntungan, napi malih gumi cara mangkin niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang sing bedik bedik bahasa Indonesia aku kamu aku kamu, peh gaya sajan alit alit mangkin, padahal jumahne ngajeng pindang seru metunu.

In English:   Because we have used the Balinese language.

In Indonesian:   Karena kita telah mengggunakan bahasa bali.

In Balinese:   Belog, apa daar cai ento mirib jaen pesan?”

Masaut I Belog, “Taluh kakul ane duduk icang di pundukane.” Buin lantas mamunyi Pan Sari, “Yen keto tegarang balin bedik, kal cicipin!” Masaut I Belog, “Beh, Bapa tusing ja bisa naar taluh kakul cara naar jaja begina magoreng.”

Sawireh bas mamelas Pan sari nagih ngidih, baanga teken I Belog nyicipin jaja beginane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara nyidang tiang jani nabung bedik bedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara mebangkesan bedik sube orahange Corona, mare pesu tenges abedik suba masi keadanin Corona.

In English:   Just a little sneezing Corona had said, just coming out just a little snot was called Corona.

In Indonesian:   Baru bersin sedikit saja sudah dikatakan Corona, baru keluar ingus sedikit saja juga sudah dinamakan Corona.

In Balinese:   Nanging ento dugase pidan, yen kenehang ring situsi pulo Dewatane sekadi mangkin, asanange bedik wisatawane ane bani nyemak resiko melali ka Bali.

In English:   But it used to be, if the condition of the island of the gods is like now, it feels a bit of a tourist who dares to take the risk of on vacation to Bali.

In Indonesian:   Tapi itu dulu, jika dipikirkan kondisi pulau Dewata seperti sekarang ini, rasanya sedikit wisatawan yang berani mengambil resiko untuk berlibur ke Bali.

In Balinese:   Panjake liyu ane seda, gelem bedik orangne virus, pemerintah paling, masyarakat milu mase paling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pidan saja, mare ningeh satua bedik, ibu-ibu di jinenge uyut pakrimik nyambatang kurnan ne i anu, nak kekene nak keketo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di awal-awal tiang madagang nak saja bedik gati ane mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kuangin bedik ngajeng ajengan ané misi pengawét.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setonden ne new normal makejang nongos dijumah, ento ane ngaenang bedik kramane ane positif virus covid-19, yen jani masan new normal liune ane positif tusing ngidang baan tiang metek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen orahang sebet, suba pasti sebet, Yen orahang bagia, misi masih bagia bedik.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Ipidan idup tiange saja luung, dompete sing taen puyung, pipis satus talian kenceng setata mabaris, paling bedik misi dasa baris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala isin paon suba ada sinah pangeluarané masih bedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing bedik masih anak ane nyatua jani ngorta kemu buin mani sagét ngorta mai, kén sandang gugu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Membiasakan murid-muride komunikasi ngangge basa bali, krana di jaman rage jani, bedik pesan murid sane ngelah peminatan ring basa daerah, basa bali.

In English:   Firstly, we need to socialize the importance of Balinese language to the young generations.

In Indonesian:   Yang pertama, sosialisasi pentingnya bahasa bali sejak dini dan membiasakan para generasi muda untuk berkomunikasi dengan bahasa daerah.

In Balinese:   Yapin bedik nepenting polih hasil, katimbang bengong sing mragatang gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare maan medagang bedik jani sube udu ulian kena pisuna!

In English:  

In Indonesian:   Baru dapat jualan sedikit, sekarang kurang laku (barang dagangan) karena kena fitnah!

In Balinese:   Wenten makudang-kudang alasan napi sane ngranayang disinformasi terus menyebar, walaupun akeh masyarakat sane sampun uning yening disinfomasi nika nenten patut inggih punika:
  • Peran media profesional sane sepatutne nyiptayang kecerahan ring persoalan simpang siur ring masyarakat.
  • Faktor ekonomi sane lemah ngranayang kawentenan hoaks terus-menerus.
  • Wenten internet sane semakin ngranayang hoax ring gumine parah.
  • Wenten media abal-abali
  • Rendahne kualitas pendidikan sane ngranayang iraga nenten bisa milih informasi sane katrima.
  • Literasi media sane bedik.

    In English:  

    In Indonesian:   Tidak hanya bijak dalam bersosial media, kita juga harus bijak dalam berbicara.

In Balinese:   Mamunyi cara jani mula elah, ningehang orta masih aluh, ningalin orti masih sing ja keweh, ane ngae gae nglebihan bin bedik tuah minehin tuture ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah virus corona nenten ja sakadi panglalah tabia macenger lalahne, nanging seka bedik ia nglalahin, ento ane ngaenang pemerintah jengah ngorahin makejang ngoyong jumah!!!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun akeh masyarakat sane wenten ring gumine makesami keni virus puniki lan nenten bedik masyarakat sane padem ulian keni virus covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Semoga virus covid-19 ini segera hilang di dunia dan seluruh masyarakat dapat menjalani aktivitas seperti sedia kala.

In Balinese:   Uli madagang dadaaran, kanti madagang masker, lan hand sanitizer, tusing penting liu bedik maan bati, ané utama tetep bisa nglautang idup, yadiastun pipis ané teka nyangetang cupit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kuangin bedik ngajeng ajengan ané misi pengawét.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane dadi permasalahan jani, kenken carane apang bedik masyarakat kene Covid?

In English:  

In Indonesian:   Akhir-akhir ini banyak sekali yang terkena Covid.

In Balinese:   Yen jumlah ane kenen Covid tuun, to ulian bedik ane tes Covid (Grehenson, 2021).

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sekarang dilaksanakannya PPKM level empat di Bali.

In Balinese:   Yen mersihin cunguh otomatis hasil positif Covid bedik.

In English:  

In Indonesian:   Mengunyah saja rata-rata 32 kali.

In Balinese:   Krana wenten beberapa vaksin sane ngelah dosis ane bedik taler ade ane akeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra lockdown di dura nagara lénan masih ngranayang panglalah dini di Bali, santukan bedik turise ane nyidayang teka ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia nuutin pola idup mewah, pang ngenah sugih nanging liu utang tur bedik tabungane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sumingkin tegeh rasa pedulimu, sumingkin bedik orta sebet ané diterima.

In English:  

In Indonesian:   Semakin tinggi rasa pedulimu, semakin sedikit kabar duka yang

In Balinese:   Uling pidan tiang sai nagih apang mokohan, da ja mokoh, apang misian bin bedik dogen tiang suba demen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen Bahasa Bali sebagai bahasa utama

- Ngiring sika bedik nganggen Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari.

In English:  

In Indonesian:   Mengadakan Lomba Wikithon

- Lomba Wikithon ini adalah salah satu cara yang tepat untuk menjaga Bahasa Bali ini tetpa lestari.

In Balinese:   Yening nenten wenten sane urati pastika saka bedik Basa Bali puniki pacang ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing bedik ane campah, ngoraang tusing ja lakar sukses.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumanang bedik apang ada masih amah icang!”

“Nah, icang janji.” “Lamun keto, enggalin kelesang krangkeng icange!”

Disubane magagahan krangkenge, encol I Lutung macelep ka krangkenge.

In English:  

In Indonesian:   Tegakah kau melihat aku sengsara seperti ini.

In Balinese:   Sisya miwah pegawai pemerintahan WFH, ring rahina redite pasih e tusing rame, bedik anak ke pasih ngajak keluarga ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing dadi bedik-bedik langsung ngugu, bedik- bedik ngaba gosip kemu mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib dinane ento tusing ada peplajahan, tiang iingan bedik uling runtutan tugas sekolah (daring) lan ngae runtutan jadwal pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bedik tusing jengah, tuah ngandelang munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Artine kanggoang ngalih bati cenik/bedik nanging tuuhe madagang lantang/makelo kanti suud pandemine nu tetep nyidaaang madagang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh masyarakat sane kena dampak saking lesune pariwisata jani, yening kacingak ring situasi mangkin bedik kemungkinan tur harapan iraga ngandelang sektor pariwisata apang ngelah bekel idup di Bali sekayang-kayang.

In English:   Many people are affected by the current state of tourism and considering the current situation to date, it is very unlikely that we can rely on the tourism sector for the resilience of the Balinese economy in a sustainable manner.

In Indonesian:   Banyak masyarakat yang terkena dampak dari lesunya pariwisata sekarang, jika dilihat dari situasi sampai saat ini sangat kecil kemungkinan dan harapan kita mengandalkan sektor pariwisata untuk ketahanan perekonomian Bali secara berkelanjutan.

In Balinese:   Pabedikin iraga ngengosip ané boya-boya, apang bedik tutur wayah-wayah tur hoaxs mailehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin pipis ento maan gratis lan ento tusing je madan bedik.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang saya akan menceritakan kejadian dulu dimana ada orang yang menawarkan uang gratis kepada saya.

In Balinese:   Jaman sekadi mangkin sg dadi ne madan gengsi,, nyak gegaen ape tepuk tetep kejemak biarpun bedik ne penting ngidang ngaenang payuk jakan makudus biarpun tuah uyah ajak lengis.

In English:  

In Indonesian:   Jaman sekarang tidak bisa lagi yang namanya gengsi, kerjaan apapun akan di ambil untuk bertahan hidup walau itu hanya bisa untuk dapur walau hanya nasi garam dan minyak saja
  1. BASAbali Software
  2. Ayu Suaningsih d.k.k
  3. Ayu Suaningsih