bedik

b)dik/
  • little bit
  • small amount
Andap
bedik
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kedik
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Sig anak lenan sing maan harga monto. Paling bedik sasur tali.
[example 1]
At another merchant, you wouldn’t even get that price. It would be at least thirty five thousand.

Ajin ne Ayus Makakawin Bedik pang ngidang gen makakawin bedik-bedik
[example 2]
Please teach me makakawin so i can do that even though just a little

Hang kola ngidih gayot ta kikit.
[example 3]
No translation exists for this example.
Dialect Nusa Penida

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yen pidan saja, mare ningeh satua bedik, ibu-ibu di jinenge uyut pakrimik nyambatang kurnan ne i anu, nak kekene nak keketo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kuangin bedik ngajeng ajengan ané misi pengawét.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setonden ne new normal makejang nongos dijumah, ento ane ngaenang bedik kramane ane positif virus covid-19, yen jani masan new normal liune ane positif tusing ngidang baan tiang metek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen orahang sebet, suba pasti sebet, Yen orahang bagia, misi masih bagia bedik.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Ipidan idup tiange saja luung, dompete sing taen puyung, pipis satus talian kenceng setata mabaris, paling bedik misi dasa baris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing bedik masih anak ane nyatua jani ngorta kemu buin mani sagét ngorta mai, kén sandang gugu?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yapin bedik nepenting polih hasil, katimbang bengong sing mragatang gae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare maan medagang bedik jani sube udu ulian kena pisuna!

In English:  

In Indonesian:   Baru dapat jualan sedikit, sekarang kurang laku (barang dagangan) karena kena fitnah!

In Balinese:   Wenten makudang-kudang alasan napi sane ngranayang disinformasi terus menyebar, walaupun akeh masyarakat sane sampun uning yening disinfomasi nika nenten patut inggih punika:
  • Peran media profesional sane sepatutne nyiptayang kecerahan ring persoalan simpang siur ring masyarakat.
  • Faktor ekonomi sane lemah ngranayang kawentenan hoaks terus-menerus.
  • Wenten internet sane semakin ngranayang hoax ring gumine parah.
  • Wenten media abal-abali
  • Rendahne kualitas pendidikan sane ngranayang iraga nenten bisa milih informasi sane katrima.
  • Literasi media sane bedik.

    In English:  

    In Indonesian:   Tidak hanya bijak dalam bersosial media, kita juga harus bijak dalam berbicara.

In Balinese:   Mamunyi cara jani mula elah, ningehang orta masih aluh, ningalin orti masih sing ja keweh, ane ngae gae nglebihan bin bedik tuah minehin tuture ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah virus corona nenten ja sakadi panglalah tabia macenger lalahne, nanging seka bedik ia nglalahin, ento ane ngaenang pemerintah jengah ngorahin makejang ngoyong jumah!!!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli madagang dadaaran, kanti madagang masker, lan hand sanitizer, tusing penting liu bedik maan bati, ané utama tetep bisa nglautang idup, yadiastun pipis ané teka nyangetang cupit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kuangin bedik ngajeng ajengan ané misi pengawét.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra lockdown di dura nagara lénan masih ngranayang panglalah dini di Bali, santukan bedik turise ane nyidayang teka ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling pidan tiang sai nagih apang mokohan, da ja mokoh, apang misian bin bedik dogen tiang suba demen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing bedik ane campah, ngoraang tusing ja lakar sukses.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumanang bedik apang ada masih amah icang!”

“Nah, icang janji.” “Lamun kéto, énggalin kelésang krangkéng icangé!” Disubané magagahan krangkéngé, éncol I Lutung macelep ka krangkéngé.

In English:  

In Indonesian:   Aku butuh makanan.”

“Duh, aku lagi senang-senangnya di sini.

In Balinese:   Sing dadi bedik-bedik langsung ngugu, bedik- bedik ngaba gosip kemu mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib dinane ento tusing ada peplajahan, tiang iingan bedik uling runtutan tugas sekolah (daring) lan ngae runtutan jadwal pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bedik tusing jengah, tuah ngandelang munyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabedikin iraga ngengosip ané boya-boya, apang bedik tutur wayah-wayah tur hoaxs mailehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin pipis ento maan gratis lan ento tusing je madan bedik.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang saya akan menceritakan kejadian dulu dimana ada orang yang menawarkan uang gratis kepada saya.
  1. BASAbali Software
  2. Ayu Suaningsih d.k.k
  3. Ayu Suaningsih