What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Abedik

abedik

hb)dik/
  • a little; slight; few (Adjective) en
  • sedikit; tidak banyak; tidak seberapa; agak (Adjective) id
Andap
Abedik
Kasar
Abedik
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
akidik
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dugas tiang ka peken, ada dagang jukut abedik. Lantas tiang meli jukut kangkung abedik. Neked jumah, I mémé ngelebengang jukut abedik. Abedik jukuté ento eduma tekén I mémé. Suud eduma jukute abedik ento lantas i meme ngumbah prabot.
When I go to the market, there are a few vegetable sellers. Then I bought a little water spinach. When I got home, I put some vegetables in. A few of the vegetables are shared by the mother.

Titiang ngelah timbal abedik
I have few friends

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Teka lantas I Cicing gudig nagih ngidih bene I Kerkuak.

“We kerkuak baang ja icang ngidih bene abedik, basang icange layah tusing maan ngamah.”

Masaut I Kerkuak, “Ye mai-mai neh amah be icange!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saut : Para peserta ajaka touring ajak se(m)peda neilehan Bali ka abedik genah ane panorama lung, sajian boga halal, dewasa sholat midep ka masjid.

In English:   Media used ?

In Indonesian:   Apa pula ngonthel halal ?

In Balinese:   Jemakanga nasi!”

Masaut I Blenjo, “Basang icange seneb, tegarang jemakang abedik dogen!”

I Nyoman jater nyemakang nasi acawan tur kuahina, baanga I Blenjo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas jani, mara ada pakeweh abedik, jeg kalahin telagane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapikolih abedik, tusing pesan ada ane katur ring dang guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra puniki beredar uling timpalne ane nyingakin foto utawi story ring media social sisia istri punika sane berinisial “P” punika, kacingak kone waduk sisia istri punika gede abedik care anak istri sane sedeng bobot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nasi tusing dadi lebihan apang tusing kena diabetes, ingetang masih misi ebe abedik apang ada energi, jukut palebihin apang buin mani semengan parus nyakitang basang.

In English:  

In Indonesian:   Kesana kemari bepergian ada yang menemani.

In Balinese:   Mara mebangkesan bedik sube orahange Corona, mare pesu tenges abedik suba masi keadanin Corona.

In English:   Just a little sneezing Corona had said, just coming out just a little snot was called Corona.

In Indonesian:   Baru bersin sedikit saja sudah dikatakan Corona, baru keluar ingus sedikit saja juga sudah dinamakan Corona.

In Balinese:   I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Nanging, riantukan pabinan punika, tan abedik sane taen ngranayang konflik utawi mauyutan antar krama sane nongos ring Bali.

In English:   However, from the existence of these differences, many have resulted in conflicts between groups of people living in Bali.

In Indonesian:   Akan tetapi, dari adanya perbedaan tersebut, tidak sedikit pernah mengakibatkan terjadinya konflik antar golongan masyarakat yang tinggal di Bali.

In Balinese:   Yadiapin ja tusing bakat ban nuturang luungne, benehne carane nuturang ane sandang kitukang abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne nasi wong-wongan ane miwalin uger-uger ento dadi kakedekan gumi, tusing abedik ane mariceda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadi ke lipetang galahe, tiang misadia nu maburuh di hotel maan gajih abedik, nanging pasaiane ne cukup, panake nu nyidaang meliang susu formula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh biang galuh maduwe baas abedik. “Jani i dewek lakar ngae laklak, lakar adep di rurunge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun masan COVID-19 tusing abedik anake lakar order ayam guling tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento ane ngranayang liu warga Baline dadi pedagang, sakewala sane meblanja tuah abedik.

In English:   That caused Balinese people to switch jobs as traders, but there were few buyers.

In Indonesian:   Itu menyebabkan masyarakat Bali beralih pekerjaan sebagai pedagang, akan tetapi sepinya pembeli.

In Balinese:   Di kengkene ka telabahe abana masileman apang nyak kedasan goban merine buin abedik.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Di kengkene ka telabahe abana masileman apang nyak kedasan goban merine buin abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeleng abedik, icang pecutina.

In English:  

In Indonesian:   Untung aku dapat melepaskan diri.

In Balinese:   Ebene sisan daar bang pisaga ngidih abedik, yen enu sisane dadi adep.”

I Congeh nyakupang limane matur suksemaning manah. “Nah ne jani kema suba cai mulih nanging ingetang eda nyen unduke ene sambatanga teken anak elenan.”

Disubane I Congeh mapamit, laut ia encol neked di sisin segarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang emesan buin abedik, amah ja icang uli arep,” keto munyine I Lelipan.

In English:  

In Indonesian:   Begitu Cici Padi akan memangsa, Kelabang menyemburkan bisa ke mata burung kecil itu.

In Balinese:   Jani icang lakar ngidih tulung ajak cai, baang ja icang ngidih amah-amahan nang abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani icang lakar ngidih tulung ajak cai, baang ja icang ngidih amah-amahan nang abedik.

In English:  

In Indonesian:   Agar bisa aku melewati hari ini saja.

In Balinese:   Baang ja icang ngidih abedik, basang icange layah sajan!” “Oh, cang ngamah buah nyambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ngelah pipis abedik, apang genep anggon meli baas.

In English:   Because they have little money, so that they can use it to buy rice.

In Indonesian:   Karena memiliki uang sedikit, supaya cukup pakai membeli beras.

In Balinese:   Munyin anak sing ja tuah ngidang padingehang aji kuping dogen, usudan jerijin lima abedik jani bisa ngranayang iraga nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satondén ada pawarah-warah apang ngoyong jumah uling pemerintahé, tusing abedik anaké kapah matemu tekén kulawargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngingetang zaman jani abedik karma Bali melajah nganggen buku lan lebih milih ngnggen handphone lan laptop ane anggen ne melajah lan ngalih bahan anggen tugas.

In English:   Considering that currently few people are learning to use books and are more likely to use their cellphones or laptops to study and find materials for their assignments.

In Indonesian:   Mengingat saat ini seditkit yang belajar menggunakan buku dan lebih cenderung menggunakan handphone ataupun laptop mereka untuk belajar dan mencari bahan untuk tugas mereka.

In Balinese:   Minakadi rikala iraga matemu sareng jadma sane malenan agama, lan nyingakin carane ipun ngastawa, iraga pasti madue pitaken sane rauh antuk nawang abedik ilmu indik agama punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngerayang cara keto ulian abedik minat anake melajahin nulis Aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak/Ibu pemimpin ane mapilih buin mani di taun 2024, suud ja ngae bus angkutan umum yen abedik ane nganggon, nah.

In English:  

In Indonesian:   Bapak/Ibu pemimpin yang terpilih nanti di tahun 2024, berhentilah membuat bus angkutan umum jika sedikit yang menggunakannya.

In Balinese:   Anteng ja ia mecik gamé, mabalih YouTube, nanging gudip sajan limané ngedénang volume, sing dadi gigisang abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anteng ja ia mecik game, mabalih YouTube, nanging gudip sajan limane ngedenang volume, sing dadi gigisang abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anteng ja ia mecik gamé, mabalih YouTube, nanging gudip sajan limané ngedénang volume, sing dadi gigisang abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Abed tiang dikenehe “ duh bapak-bapakne, ba tawang kenjel suud magae uling semengan, dadi kok istirahat, tapi kan ngalih tongos ne beneh, sujatine yen maju buin abedik ada pom bensin jak minimarket, ditu kan dadi istirahat kejep” Jani ba tawang karna engken ada macet ditu, nah semoga gen kedepanne ada tongos mangaso anggo nak ane kenjel nyetir utawi ane kenjel magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apalagi di Karangasem pasraman ane aktif cuman ade abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabinayan ring suaran panglingsire “kerud…kerud… saje nguredang abedik penyakite nanging tusing ade pemasukan”.

In English:  

In Indonesian:   Perbincangan saat ini semua mengenai covid 19.

In Balinese:   Yen ade jadma Baline pelih, pelihne tuah abedik, suba cara ngedegin teroris, sekancan raos jelek pesu.

In English:  

In Indonesian:   Tetapi sedikit berbeda dengan berita yang ada di sosial media.

In Balinese:   Dedaran khas Bali upami dadar, lapis, sumping, lak-lak, miwah sane lianan, cerik-cerike sampun langah demen narin jaja khas Bali, krana lebih abedik misi penyedap lan pengawet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden ada pawarah-warah apang ngoyong jumah uling pemerintahe, tusing abedik anake kapah matemu teken kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.

In Balinese:   Pusat mablanja abedik ane mabukak, ada ane akejep mabukak, jani biin batasine galah ngajeng di warung makan tuah 20 menit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging saking akehne fitur luung sane wenten, ade abedik kakirangan anggen ngemaksimalang napi sane prasida katincapang pinaka fitur ane nyidang anggen melajah sastra utawi aksara bali taler pupulan tembang utawi kidung bali, saking mimbuhing fitur niki prasida mimbuhang wawasan para yowana sane dot melajah indik aksara tur tembang bali anggen ngamentikang tresna majeng budaya lan basa bali sane kawadahin antuk web basabali wiki ne puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggoang malu gajih pejabate potong abedik anggo ngemaang makan anak tusing ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan jeg ketat pisan pendidikanne, memunyi abedik tusing bani, nyeh keni sanksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mobile utawi montore makejang nyidang liwat kewala cara sirkuit dogen abedik, musti liwat jalur lenan malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak muda zaman janine ije nyake megae di carik dadi petani, daki, selem, maan bati abedik keto lantas pesaut ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing abedik anake ane nawang, yen uling ipidan digumine ada masan panes jak masan ujan, sakewala ane jani mimbuh buin besik ane madan masan korona (COVID-19).

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui, saat ini dunia dihadapkan dengan pandemi COVID-19 begitupula dengan Indonesia, khususnya Bali sebagai destinasi pariwisata yang sering dikunjungi wisatawan mancanegara.

In Balinese:   Pamuputne nasi wong-wongan ane miwalin uger-uger ento dadi kakedekan gumi, tusing abedik ane mariceda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang ada pikolih, yadiastun abedik ane penting ngidaang meli kuota internet anggon ngajahin murid-muride.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen seleh-selehin solah soleh jadmane nyujukang kadaton uli berita-berita ane ada, pragat setata nyidaang dogen naut krama wiadin pengikut ane tusing abedik.

In English:   Unreasonable Behavior of Establishing A Kingdom

In Indonesian:   Polisi yang menangani kasus tersebut juga banyak mengumpulkan bukti-bukti bahwa Toto Santoso telah menipu masyarakat.

In Balinese:   Lacurne abedik di jalane tiang tusing ningeh munyin apa-apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi mangkin irage sampunang gengsi teken pekaryan sane irage jalanin mangkin yadiastun nike irage maan upah abedik, ane penting irage ngidaang menjalankan hidup di masa gumine care mangkin, gumi ane kene gering agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah abedik indik upaya-upaya dalam memelihara kerukunan umat beragama sesuai ajaran Hindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih Ida Betara Guru ngandika, “Cening Naga Basukih, nah ene titah Ajine ane abedik malu laksanaang!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubanné I Belog tangkil, ditu Ida Anake Agung ngandika, “Ih Belog, cai nyak nunas nasi dini?”
“Inggih, tiang nyak basang tiange seduk gati, uling ibi tiang tusing kena nasi.” 
Kacrita jani I Belog suba ngarepin sagi, mara tingalina nasine tuah abedik pesan, rasa asopan kuangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare menek abedik suba nyombongang dewek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugasé madaar ané jaen, mlali kemu mai, meli kéné kéto, nang abedik tara taén inget ngajak tugelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin keto, sawireh ia medaar padidian, masi sedeng kone dare pegaene, di kenkena bisa masisa abedik.

In English:   Ni Daha Tua had a neighbor, named Pan Rendah.

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten abedik saran baang pemerintah mangda pariwisata bali mresidayang mebukak lan wisman utawi wisdom tertarik ke bali. 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing abedik cerik-cerike ane kena penyakit kulit cara korengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tepukina padine abedik amah bikul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki tur abedik kalangan duranegara mirib dogén alah nusa ajak sakéwala saking samping to.

In English:   Therefore, I propose that Bali in this pandemic can create an attractive cultural package, it can be in the form of a hybrid that is in accordance with the current pandemic conditions.

In Indonesian:   Sudah sejak lama pulau yang mendapat julukan Pulau Dewata ini dikenal dengan keragaman budayanya.

In Balinese:   Abedik kae tusing madaya, dong keto parilaksanan caine tekening kai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki mawinan tradisi lan budaya bali seka abedik punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakerengin ngumbah lima yadiastun tusing ada anak nanjénin madaar, ingetang nganggon masker yadiastun mengkeb kebagusan lan kejegégané buin abedik, setata jaga jarak yadiastun ngajak gegélanné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambil ngelap peluh ane ngucur, tiang mebalik ke jumaan lakar ngelaksanayang meditasi semengan apang ngilangang stres tiange abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah menjamin vaksinasi gratis tan prabea nang abedik ane nyidang membebani krama.

In English:  

In Indonesian:   Sektor pariwisata yang selama ini menjadi tulang punggung perekonomian Bali tidak dapat diharapkan saat ini.

In Balinese:   Di puri, Ida Sang Prabu meweh masi mikayunnin, nepasin prakarane ento, sawireh rupan ida brahmana lanang patuh, tusing ada malenan nyang abedik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten abedik tata anggen ngejage kerukunan umat beragama:

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemacetan lalu lintas kesarengin antuk akehnyane kendaraan bermotor lan genah parkir sane kasediang abedik, apebuin ring kota-kota sane ageng.

In English:  

In Indonesian: