Bek
bek
b)k/- filled up en
- adv. = many, extremely, very en
- penuh id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: ade masih lomba-lomba ane unik cara panjat pinang, Tarik tambang, lari karung, miwah bek sajan kegiatan yening lakar ngisi kemerdekaan.
In English: That's what characterizes us always adding and remembering with passion if it fills independence.
In Indonesian: Itu yang mencirikan kita selalu menambahkan dan ingat dengan semangat jika mengisi kemerdekaan.
In Balinese: Suba bek uli irage anak remaja sane Suba jadi meme lan bapa.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Kakawin Aji Palayon karipta olih Ida Bagus Putu Bek saking Griya Suci, Gianyar.
In English: After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.
In Indonesian: Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.
In Balinese: Bek sane hadapine industri pariwisata selama pandemi.
In English: Expenditure on projects and social assistance as well as grants will maintain the circulation of money in society.
In Indonesian: Banyak yang dihadapi industri pariwisata selama pandemi COVID-19.
In Balinese: Liu pesan ane ngutang plastik, di gote, tukad, pasih kanti bek tpane.
In English: Many people throw garbage carelessly, such as in ditches, rivers and seas, and a lot of garbage is still piled up in landfills.
In Indonesian: Banyak masyarakat yang membuang sampah sembarang seperti di selokan, sungai, maupun laut serta sampah masih banyak di timbun di tpa.
In Balinese: Punika mawinan Bali dados genah wisata utama majeng para wisatawan dura negara, santukan Bali bek madaging budaya, tradisi miwah genah wisata sane menarik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Media asing nyihnayang, pasisi sané kasub ring Bali sakadi Kuta, Seminyak miwah Legian, nyansan nyabran rahina bek sampah.
In English: The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.
In Indonesian:
In Balinese: dibali bek ajan tarian" hampir mkjang demen ngigel uling cenik nengkt tue demen san nariang tari bali tarian bali ade tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang, tari pendet, tari joget muah nek len ne
In English: There are lots of dances in Bali, almost everyone likes to dance, from small to old, they love to dance Balinese dances, there are Sekar Jagat dance, Cendrawasih dance, Bunga Girang dance, Pendet dance, Joget dance and others.
In Indonesian: Dibali banyak sekali tarian" hampir semua suka nari dari kecil sampe tua suka sekali tariin tarian bali ada tari sekar jagat, tari cendrawasih, tari kembang girang tari pendet tari joget dan lain lain
In Balinese: Bali suba tusing care pidan kerene sube bek ade pembangunan, ento ani ngai bali tusing care pidan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bek Gati objek wisata sane Ade di pulau Bali .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akéh wisatawan sané meled nyingakin kaindahan pasisi Bali, nanging mangkin pasisi Bali akéh sané bek sampah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bek anak cenik jagi di Bali mikirin metunangan,minum-minum alkohol lan pergaulan bebas sane ten mikir masa depan atau malah bise ngerusak masa depan pianak ento.
In English:
In Indonesian: Banyak anak kecil sekarang di Bali hanya memikirkan pacaran,minum-minum alkohol atau pergaulan bebas yang bisa merusak masa depan anak tersebut.
In Balinese: I Nyoman Jater buin nyemakang nasi kanti apiring bek pamuput ia naar nasi misi kuah be bano.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sane bek keragaman ade di bali uli kesenian ade ne ngigel, megambel, ngukir,mesatua, mekidung, sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah puniki wantah silih sinunggil genah sané becik ring jagaté sané madué campuran sané sampurna saking kaindahan alam miwah pulau sané bek budaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana jalan nika usak bek jalan ane bolong.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane sok Men Balu bek misi paku, mara ia makita mulih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali jani sube melenan sing care pidelege.Bali jani sube mekacakan ade bule di jalan-jalan ne.Krane ento bek ade kerusuhan di jalan ne ulah bulene.Conto ngabe motor ugal-ugalan,ade bule sing nyak nuutin aturan di Bali,ade ke pure ngawag-ngawag sing nawang aturan,lan masih bek bin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba bek kebijakan pamerintah ane ngurusin gering agung Covid-19 ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bek gegaen pepatihe.
In English:
In Indonesian: Setiba di pura, si anjing bergegas sembahyang dan memusatkan pikirannya.
In Balinese: Dini ditu jalane bek aji yeh, ape je ngranayang banjire ene?.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas ngerupuk tiang ngarak ogoh² macet mekelo mejalan penyebabne bek ogoh² gede seng ngidang lewat karna kabel² swmbrawut ngelenteng endep, selain ogoh² di bali maaih ade upacara ngaben notabennya bade bisa melebihi kabel² sampek ngai macet, semoga pemerintah ngidang menata kabel lebih rapi lan ngidanh ngai kabel bawah tanahh
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tingaline masi bek sajan masyarakate sane ten manut ring protokol kesehatan.
In English: He also saw that many people were not obedient to the health protocol.
In Indonesian: Dilihatnya pula banyak masyarakatnya yang tidak patuh kepada protokol kesehatan.
In Balinese: Sekate corona nguyak gumi, bek sajan anake uyang tur ingguh krana tusing ngelah penghasilan.
In English: Since Corona undermined the world, a lot of people who were anxious and bored because they did not have income.
In Indonesian: Baru saja pemerintah mengeluarkan program yang bernama PPKM, sudah pada demo, sudah banyak yang membuat status aneh-aneh di media sosial seperti Facebook, Instagram, dan lain sebagainya.
In Balinese: Bek sajan masyarakat sane ngerase dirugikan.
In English: As if the government makes us very miserable.
In Indonesian: Banyak sekali masyarakat yang merasa dirugikan.
In Balinese: Corona masih ne ngaenang tiang terkenal ring sosial media ne, foto-foto tiang bek sajan meupload ring instagram, facebook, whatsapp, lan sosial media sane lianan.
In English:
In Indonesian: Karena corona pula saya menjadi terkenal di sosial media, foto-foto saya terunggah di Instagram, Facebook, WhatsApp dan lainya sangat banyak.
In Balinese: Gelisang carita I Cupak kebedak-bedak, lantas nepukin telaga linggah tur bek misi yeh.
In English:
In Indonesian: Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
In Balinese: Pura tongos irage ngaturang bakti utawi ngaturang ngayah.Nanging jani bek pesan ane ensap teken adat baline.Masyarakate liunan ensap teken tetujon uttama ke pura.Jani lebian anake ngaduang gengsi,yen sing ngelah kebaya/sapari melah sing ke pura,yen sing ngelah kamben melah lek ke pura,jek gengsi di utamakan.Pepes masi mebusana ten patut sekadi kebaya terbuka kamben gantut,care lakar konser.Yen terus kene adat irage nyansan mekelo nyansan punah,keindahan budaya irage nyansan ilang,citra budaya irage masi lakar tercoreng.Lan jani bareng-bareng ngelestariang setonden terlambat.Irage ngelah irage ne patut ngae melah,pang sing kanti benyah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sube bek upaya ane lakuinne Jak pemerintah setempat bagi lingkungan ne antuk menangani Lulu di di Bali.
In English: Various efforts have been made by the local government and environmental activists to deal with waste in Bali.
In Indonesian: Berbagai upaya telah dilakukan oleh pemerintah setempat maupun aktivis lingkungan untuk menangani sampah di Bali.
In Balinese: Sube bek upaya ane lakuine jak pemeritah setempat bagi lingkungan antuk menangani lulu di bali.
In English: Various efforts have been made by the local government and environmental activists to deal with waste in Bali.
In Indonesian: Berbagai upaya telah dilakukan oleh pemerintah setempat maupun aktivis lingkungan untuk menangani sampah di Bali.
In Balinese: Bek sajan tongos pariwisata kanti kantor ané matutup apang grubungné ené sing ngenénin nak lénan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga bisa mabalih cénkblonk, drama gong, lan saluirnyané ané suba bek ada di internet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bek ané bisa gaénin yén suba nongos di jumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyansan ngewai nyansan bek anake di Indonesia ane kena virus Corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bek suba anak ane mati ulian virus Coronane ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kene sube padahal pemerintah sube ngorin de matbat alas kale nu mase batbat alase, padahal sube bagus alase bek misi punyan kayu jani sube bek alase dadiang awen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita lantas Raden Galuh Pitu kampih di sisin tukade ane bet, bek misi bun galing-galing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas ne tiang ningalin pemandangan ane sing biase dibali.lurung ee sepi ulian covid 19.nanging Jani tiang ningalin bek sajan anake ngelanturang hidup di sisin jalan ee..irage manusia,irage Boye menyerah ulian nasib,krame niki adalah Bali,tiang adalah Bali,irage ngoyong dibali,meangkihan dibali,LAN ngantenan masa depan dibali.tiang dot bali tetep tangguh walaupun sube pang kude kene musibah,lan state bangkit,Bali state bangkit ulian sing Puput ulian jati diri LAN nilai nilai ne warisange uli turun temurun....
In English: To Indonesia
Jepang Indonesia Indonesia ke Inggris Shopping Jawa Indonesia Korea Indonesia Arab To English Sunda Jawa ke Indonesia Berita Tetun Gambar Buku Video Maps Penerbangan Keuangan Semua filter Indonesia Inggris Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun
Right now I see an unusual sight in Bali.In Indonesian: Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun
In Balinese: Bali punika tongos sane becik sane sampun keloktah kedura negara,Sane mangkin budaya Bali sayan surut olih kewentenan budaya utawi trend trend sekadi mangkin sane ngawinang krama Bali sayan kukuh ngajegang budaya Bali.Dumogi Bali sayan lestari ring kewantenan jagat e inggih nike tradisi lan budaya sekadi sapunapi kawentenannyane lan kerama Bali sareng sami setate kukuh ajeg ngelestariang adat lan budaya Bali.Dumogi Pariwisata ring Bali sesate lancar mangda sinamian krama bali nenten meweh malih ,utamannyane sane mekarya ring pariwisata Bali.Dumogi bali sesate lestari ring luu plastik sane kewantenan sekadi mangkin,duaning luu plastik sane mangkin sayan bek .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apabuin jaman cara janiné ané keadan jaman Globalisasi ada ne kesambat Internét ané marupa Facebook, Instagram, mwah ané lianan buin jek bek pesan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian tegeh jedinge, I Bikul tusing taen nawang ane madan susu yadin ia nongos di sisin jedinge ane bek misi susu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iteh jro kelian ngisep kanti bek bibihne misi tain cicing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disisin abiane bek ada punyan biu.
In English:
In Indonesian: begitu didengar suara seperti itu, I Lutung mendekat ke arah itu, didapatinya I Kekua sangat kurus, begitu mirip orang kelaparan.
In Balinese: Mara kedenga, bek limane misi mas teken selaka.
In English: I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
In Indonesian: I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
In Balinese: Mih demen atine sawireh bek misi udang gede-gede.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada bangbang linggah di tengahne bek kapacekin tumbak, taji, kadutan ane lanying tur mangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali inggih punika daerah sane kentel antuk budaya,terutama igel igelan Bali,nanging mangkin igelan Bali sasan punah krane ring Bali sube langah Wenten perlombaan antuk igelan Bali,mangkin lomba sane sesai kelombakan inggih punika lomba dance, Len terus kene engken budaya Bali sing engsapine?,ngiring Semeton sareng sami lestariang budaya lan seni Bali,sekadi melajahin lebih bek ingel igelan Bali sane konden irage uning lan astungkare diadakan lomba igelan Bali terutama antuk kaum generasi Z
In English:
In Indonesian:
In Balinese: yening jadma sane kene PHK bise kagunayang antuk berbisnis online care Instagram, Facebook lan nu bek sane lainnyane.
In English: Social media currently has many users.
In Indonesian: Jika seseorang mengalami PHK pun bisa mengerjakanan apapun secara online seperti misal berbisnis secara online.
In Balinese: Bek san ojek e maan untung, buin misi rame ne pemedek, jeg ade ajuta ajak semeton e dugase ento.
In English:
In Indonesian: Banyak sekali ojeknya dapat untung, apalagi isi ramai nya orang, ada satu juta warga Bali waktu itu.
In Balinese: Bek san ojek e maan untung, buin misi rame ne pemedek, jeg ade ajuta ajak semeton e dugase ento.
In English:
In Indonesian: Banyak sekali ojeknya dapat untung, apalagi isi ramai nya orang, ada satu juta warga Bali waktu itu.
In Balinese: Nanging ne jani kasatuayang di gumin tiang unduk kabel-kabel ane pada paslengkat, pajalan ngwangun saluring piranti fasilitas ngancan maduduk masih kabel di duur jalane, nglintangin nglangkungin bek kabelne ngae jele tongosne, dadine tiang dot pesan nunas apang prejuru desane negesin unduk kabel ane sayan maduduk di duur gumin tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipidan setonden virus covid 19 teka, alit alit e pada pakedek pakeyum, girang mecanda ngajak timpal"ne , nyak di jumah, nyak di sekolah ape buin didesa bek tongos melali lan meplalianan...
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di Kintamani bek mase ade cafe cafe lan tongos majengan, saking liune tongos ngajeng paling tiang toko ane cenan kaden dik celepin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cara seseleh indik parilaksana ane kalaksanayang yening para jana nampi orti di media sosial, gumanti ane paling bek milih, ada 46 diri ane nyambatang lakar ngraris nglanturang ortine ento ke anak lianan, apake ke timpalne newek, publik, utawi grupne (Rahadi, 2017).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jaman jani ube melenan sajan ajak jaman pidan.krane di jaman janine tren joget tiktok mulai booming, bek nak muda baline ane ngalahin tradisi baline.krama baline akehan waged joget tiktok ketimbang bisa ngigel bali.
In English: Today's era is very different from the old days, because nowadays, after the Tiktok dancing trend has started to boom, many young Balinese (especially girls) are leaving Balinese traditions.
In Indonesian: Zaman sekarang sudah berbeda jauh dengan jaman yang dulu,karena di zaman sekarang setelah tren joget tiktok mulai booming banyak anak muda bali(khusus nyaa cewek) yang meninggalkan tradisi bali.disini saya sebagai anak bali ingin mengajak mereka agar tidak lupa dengan budaya bali dan agar budaya bali tidak punah karena zaman semakin maju.dan ketika budaya bali ini di sebar luaskan melalui konten media sosial akan membuat banyak wisatawan datang ke bali dan akan ada banyak wisatawan yang mau berkunjung ke bali
In Balinese: Sebilang pesu tiang setate nepuk motor liu sane asep kendaraan bek
Sane ngeranayang polusi udara sane mengandung macem-macem polutan Polutan ento bisa mecelep ketengah awak e sane bahaya anggo kesehatan Sane mangkin sampun wenten motor listrik sane ramah lingkungan
Harapan tiang mangda besik seke besik masyarakat e nganggen motor listrik apang polusi udara diBali ne mekuangIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Pohon nu bek, yeh ne sing butek jeg top san be tempat e te!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah patut nukung masyarakat bali dengan nyediaang petugas kebersihan di tiap tiap genah TPA, apang TPA ne tusing matumpuk care bukit ulian bek misi luu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebun Raya Bedugul puniki merupa wisata alam, Liu sajan wisatawan sane melali kemu ade wisata asing miwah wisata lokal melali ditu sane bek menikmati suasana kebunyane sane becik lan asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sapunang je para krama bali sane ngelah tanah ring pesisih kebun raya punike ngadolin tanah punike ring krama asing anggone ngae villa miwah hotel, nike ngeranayang kawasan bedugul macet tur sempit apabuin jalan ka bedugul nike curam miwah bek tanjakan nike ngeranayang kecelakaan ring kawasan punike.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging jaman jani bek anak cerik sane gengsi ngelestarian budaya bali krana pengaruh globalisasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane baju daki ne suba bek numpuk enggalan manting jadi, panes matan ai ne engal sajan ngae baju ne tuh.
In English:
In Indonesian: Yang baju kotornya sudah numpuk cepet cuci sekarang, panas mataharinya cepet banget bikin baju nya kering.
In Balinese: Di Bali bek Ade jalan usak ajak bolong Balong ibi tiang noleh nak Tulung gara jalan ne bolong
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gumi baline sube wayah bek sajan lulune mekacakan sakiwale Jani anake pade bengkung sing nyak nuutin peraturan ,amen sube banjir paling anake.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali bek ajak budaya LAN tradisi to patut kajaga LAN lestariang
In English:
In Indonesian: Bali banyak budaya dan tradisi dan itu harus di lestarikan
In Balinese: Uling bule tekening Wni.Liu anak luar pindah ke bali krana di bali bek ade tongos ane luung, lan biaya hidup di Baline cenik.
In English:
In Indonesian: Dari bule dengan warga negara indonesia.
In Balinese: Dija-dija bek ada ledakan, ngae jejeh anak sane ngoyong ditu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani bek layangan warna-warni sane makeber.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bule ane seger bek, bule ane ngendah mase bek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bek ne suba nawang, Bali uli pidan mule terkenal dadi umah bule – bule dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bek punya sane matebang .
In English:
In Indonesian: Hutan dan sawah di jadikan bangunan, tidak ada tempat berteduh dan sejuk seperti dulu .
In Balinese: Harapan tiang mangda gumi bali ten bek punyan sane metebang sembarangan.
In English:
In Indonesian: Dan akan ada penanaman kembali agar bali tidak panas seperti neraka .
In Balinese: Dibi rahina saniscara tiang enten jam 6 semengan suba ningehen munyin siap e makruyukan sambil ningehen Tri Sandhya di TV e Jumah, tumben sing merase ongkeb tiang bangun Seger rasane sawireh dib man ujan jam 2 e, suud to tiang mandus yeh dingin lantas nyampat dinatahe kejep Suud to mebanten,be tes mulai tengai gumi Ubud e tiang pesu pas to e negak motor kal ke Indomaret meblanje pas be diperempatan diubud e macet Pesan Mobil e bek, motor e bek san ne negaken tamu e len sade ngawag ngabe motor das tabrak e motor yang tusing ngidang mekiba len tebus sajan Inguh dimotor e jek melablab asane dijalane apin be nganggon jaket ajak helm ape je me ngranang Ubud e kebus sajan nah?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba ada a jam tiang kirik-kirik majalan, ditu tiang nolih bek ada mobi- mobil ngoyong di sisin jalane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung agung Gunung agung luung saja bek ade anak mendaki.yen Jani sng Ade anak mendaki sepi gati.lan sampah mekacakan di gunung agung ne.i pidan bek sajan sampah ne.jani SUBE bedik Ade sampah astungkare Rahayu gunung agung ne.lan di beten gunung agung ne ade pura besakih pura terbesar di bali.lan SUBE rapi kaliang dagang lan parkir ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suud ento tiang mandus yeh dingin lantas nyampat di natahe kejep suud ento tiang muspa, be tes mulai tengai gumi ubud e tiang pesu pas to e negak motor ke alfamart meblanje, mobil e bek, motor e bek san e, suud meblanje di alfamart tiang lantas mulih
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suud ento tiang manjus yeh dingin lantas nyampat di natahe kejep ento tiang muspa, be tes mulai tengai gumi ubud e tiang pesu pas to e negak motor ke alfamart meblanje, mobil e bek san e, suud meblanje di alfamart tiang lantas mulih
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebus ento ane ngae bek anak anake won beraktivitas lan won pesu uli jumah, Matahari ne terik sajan tusing ada ane ngalangin panasne krana bek punyan ane suba metebang anggo kebutuhan manusia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bek punyan ane matebang ulian bek manusia ane mentingin awak ne pedidi lan ngrugiang bek anak anak ane len.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana bek sajan galah ané ada jumah, galahé ené luung sajan anggon ajak kulawarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga bisa mabalih cénkblonk, drama gong, lan saluirnyané ané suba bek ada di internet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bek sajan tongos pariwisata kanti kantor ané matutup apang grubungné ené sing ngenénin nak lénan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bek ané bisa gaénin yén suba nongos di jumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bek suba anak ane mati ulian virus Coronane ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyansan ngewai nyansan bek anake di Indonesia ane kena virus Corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bahagiane karna bek ade dagang, sedih ne ento karna jinah yen mase liu telah anggon meblanje.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pas tiang makan lumpia tiang nepukin Luu Luu sane bek Sajan di Pasihne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu tiang nepukin bek sajan ada luu di pinggir pasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di Bali bek ade kabel ane mepasang sembrawutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ibi tiang nepukin ring media sosial, bek kejadian kecelakaan ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: dugas ne tiang melali ke tempat wisata, di perjalanan ne tiang nepukin bek sajan lulu di jalane.
In English:
In Indonesian:
- ↑ BASAbali Software
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages