Liu
liu
lø yu- many; much (Andap) (Adjective) en
- besar jumlahnya; tidak trbilang jumlahnya. (Andap) (Adjective) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: pariwisata dibali mereren, bandara metutup, sekolah sekolah masen tutup kanti liu anake ane tusing megae.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian gering agunge ene, liu anake harus ngoyong jumah, anggon ngisi waktu luang iraga bisa ngae ane madan hidroponik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rambut istrine ring bali jani malah lebih liu sane kewarnain tur wenten sane istri ngetep bok nyane sekadi anak muani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: yen suba paak nyepine suba liu truna truni ane ngarap ogoh-ogohh anggon arak pas rainan pengerupuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Bali Pulau Bali inggih punika silih sinunggih pulau sane sanget liu wenten keindahan alam lan budaya.
In English: -
In Indonesian:
In Balinese: Gering agung tekane tusing ade ne nawang, ngae anake pada pati kaplug bertahan hidup ulian liu anake kehilangan geginan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu sajan hal-hal cenik ane ngidang anggo conto ngajegan jagat bali, conto ne: irage nyama Bali ten dados saling jelekin, bareng lomba care basabali care kini,bareng suka duka dibanjar, ajak nu liu ane lenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu sajan hal-hal cenik ane ngidang anggo conto ngajegan jagat bali, conto ne: irage nyama Bali ten dados saling jelekin, bareng lomba care basabali care kini,bareng suka duka dibanjar, ajak nu liu ane lenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di makere ngalih umah bibik titiange ento di perumahan tongosne, liu sajan luu sane matumpuk-tumpuk cara gunung di samping perumahanne ento, boya ja tongos anggen ngentungen luu, di sampingne liu ada anake madagang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyingakin Jeg liu sajan anake ane tusing memahami teknologi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewala tiang kejut, uli jumah nganteg jalan ka pasih e jeg liu ade baliho.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen keto tiang dadi ja milu ngae baliho ane maisi 'terima tiang di univ xx' nyen nawang ulian to tiang mepilih dadi mahasiswa😅 Saja ke baliho ento anggonne sementara mepasang, nanging ade baliho politik kanti uwek lan mejamur enu nanceb di pinggir jalanne lan liu baliho majejeran ngranayang entik-entikane mengkeb.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dije abrasi ngancan ngeliunan,bibih pasihe suba tusing tingalin buih,lan Liu umah warga sane uug ulian ombak tegeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu enu pipis lakar dum.” Petugas KPK: “Tolong kooperatif!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyingakin liu carik ring jembrana lan sumber daya alam sane maju lan asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Solah aji pengiwa nika sedeng liu anake nuturang, krana liu pesan pemerintah sane tepukine nuutin solahe ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ciri gumine kaliyuga liu pesan ade pikobet turin bencana di gumine.
In English: Signs of the Kaliyuga era have appeared with various phenomena and problems that occur in society.
In Indonesian: Tanda zaman Kaliyuga sudah tampak dengan berbagai fenomena dan problematika yang terjadi di masyarakat.
In Balinese: Liu ada pikobet ane suba ngenah cara korupsi, maling, pembunuhan, pelecehan seksual, aborsi, kekerasan kulewarga, lan mekudang kudang pikobet ane lenan ane meciri zaman kaliyugane suba mejalan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadi liu wang Mesire kema mabalih I Marakarma madikir.
In English:
In Indonesian: Suaranya sangat merdu.
In Balinese: Buin awai magaé, pedas ia bakal nampi upah liu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sayan makelo sayan liu anaké pada kema tur pada ngenehang, anaké ané ngaé séméré kaurugan baan tanah ditu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging ia tonden lega. “Icang dot apang angsane mataluh emas ane liu apang icang enggal sugih,” keto kenehne Nang Kocong.
In English:
In Indonesian: Tapi, aku ingin angsa mengeluarkan lebih banyak telur emas setiap hari agar aku cepat kaya,” kata petani.
In Balinese: Maelenan teken I Kerkuak bikasnyane jele, demen ngae rusuh tur dayane liu.
In English:
In Indonesian: Berbeda dengan I Kerkuak prilakunya buruk, suka berbuat onar dan banyak tipu muslihatnya.
In Balinese: Pawai kesenian puniki liu ngelah kagunaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Biasane ada gen ne meli, kadang masisa tapi tusing liu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali tongos pariwisata merasa terganggu yening liu lulune sinah tusing luwung pengaksi peningalane di jalan jalan, ditukade nu dogen ade anak ngutang lulu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali dadi primadona turis lokal lan manca negara Krana Bali Liu ngelah tongos ane melah-melah tusing kalah ajak tongose.di luar negeri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu ane suba coba tiang, kanti tiang makatang BASAbali Wiki, silih tunggil platform ane ngemang jaminan keamanan lan dadi tongos ngemang panampen unduk isu-isu publik.
In English:
In Indonesian: Apa itu isu publik?
In Balinese: Yen tusing mamunyi, liu ane ngae atine bungsah.
In English:
In Indonesian: Ada beberapa keresahan yang sejatinya sangat ingin saya teruskan kepada pemerintah.
In Balinese: Indonesia, inggih punika negara sane ngelah liu keragaman ring negarane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening hujan Liu anake sane ulung krana jalan belig lan bolong-bolong.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas tiang ngelewatin peken liu anake sane parkir di samping jalan sane ngeranaang jalan macet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewal liu pesan tingkah wisatawan teka ka bali ngaenang cemer.
In English: However, the many activities and tourists who come to Bali cause a lot of waste to be generated in Bali.
In Indonesian: Namun, banyaknya aktivitas serta wisatawan yang datang ke bali menyebabkan banyaknya sampah yang di hasilkan di bali.
In Balinese: Liu pesan ane ngutang plastik, di gote, tukad, pasih kanti bek tpane.
In English: Many people throw garbage carelessly, such as in ditches, rivers and seas, and a lot of garbage is still piled up in landfills.
In Indonesian: Banyak masyarakat yang membuang sampah sembarang seperti di selokan, sungai, maupun laut serta sampah masih banyak di timbun di tpa.
In Balinese: Masalah sane wenten ring Bali inggih puniki begeh pesan wenten ane madan gepeng ( nak ngidih – ngidih ), ento ane mekade ade ane medalem liu masih ade nak gedeg nepukin gepeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dauh jani, liu anake uli dura pulau miwah dura negara teka ke Bali ngelah keneh lakar meli gumi Baline, liu masih krama Baline ane tergiur ngadep duwen anake lingsir sane kewarisang.
In English: Nowadays, many people from outside the island come to Bali with the desire to buy Balinese land.
In Indonesian: Jaman sekarang, banyak orang dari luar pulau dan luar negeri datang ke Bali memiliki keinginan untuk membeli bumi Bali, banyak juga masyarakat Bali yang tergiur menjual warisan dari leluhurnya.
In Balinese: Asapunika Jagat Baline nika kaparinama olih para jnana ne pulau Dewata utawi pulau seribu pura, karena mayoritas pulau Bali pemeluk agama Hindu olih karena ento liu pura-pura ring driki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang sebagai umat Bali bangga pisan karana liu pesan seni, tradisi lan budaya Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu Soroh karya seni lan objek wisata sane ngiterin Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali mase madue liu kaunikan, budaya, seni, tradisi lan buana sane becik nyantosan Bali sakadi destinasi wisata jagat loka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali Maju Tur Ajeg Lestari Jaman jani suba liu potensi potensi ekonomi ring Bali sane dimanfaatkan dengan baik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewentenan tradisi sane liu punika wantah saking kepercayaan lan keyakinan ring soang soang desa pekraman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.
In English: I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked
In Indonesian: Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.
In Balinese: Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.
In English: I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked
In Indonesian: Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.
In Balinese: gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu fenomena ne ngenahang kedudukan anak muani oranga lebih tegeh teken anak luh.
In English: It's just realistic that many people think that women have a lower position than men.
In Indonesian: Realistis saja banyak yang menganggap perempuan berdudukan lebih rendah daripada laki-laki.
In Balinese: Ngudiang nah liu fenomena yen panak muani ne lekad oranga aget ucapina selamat, yen luh sai oranga "nah sing engken kanggoang".
In English: Why are there so many phenomena when boys who are born are said to be safe and considered lucky, but if women are often said "yes, that's okay".
In Indonesian: Mengapa ya banyak fenomena jika anak laki-laki yang lahir diucapkan selamat dan dianggap beruntung, tapi jika perempuan sering diucapkan "iya tidak mengapa".
In Balinese: Jani liu wisatawan mancanegara ane ngae rusuh di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu sampah mekacakan ngaenang iraga para wisatawan merasa kuang nyaman, apalagi sampah punika sampun meboo,sane ngaenang iraga ten nyaman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu sampah mekacakan ngaenang iraga para wisatawan merasa kuang nyaman, apalagi sampah punika sampun meboo,sane ngaenang iraga ten nyaman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dengan liu kunjungan wisatawan ke bali diharapkan bali semakin kasub ke dura negera mawinan mresidayang ngeciptayang lapangan pekerjaan,meningkatkan pendapatan,lan dados membuat kebudayaan bali mangkin kasub ke dura negara
In English:
In Indonesian: Hal ini karena Bali memiliki berbagai objek wisata
yang sangat beragam, baik wisata alam,
wisata budaya, dan wisata bahari.In Balinese: Wisata bali inggih punika wisata sane indah lan liu alihe oleh para wisatawan ring luar bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Contohne, liu wisatawan sane melajah ngigel tari Bali, melajah bahasa Bali, melajah masak masakan Bali, lan melajahin kebudayaan sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba liu ane ngantosang ipun.
In English:
In Indonesian: Sudah banyak yang menunggunya.
In Balinese: Bali tongos sane linggah lan becik pisan keasrian lan keindahannyane ngaenang liu anake rauh jagi malancaran ka bali, nanging saking liu anake rauh kA Bali ngaenang tongos pariwisata ring Bali menyi lan kumuh Krana para tamu snae rauh ka Bali nenten merhatiang aturan berpariwistaa ring Bali, titiang miled mangda pemerintah menindak tegas mangda pariwisata ring Bali nenten menyi lan kumuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugase pidan nu liu bajang truna demen melajahin kesenian Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang kurang warsane, liu anak bali jani sane nenten dados mabaos bali lan nenten uning basa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu gati bule demen melali ka Bali, kulo basa bali jani mulai punah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gendingan Bali to liu ane luung ton, cobain je alih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gendingan uli tanah air iraga utawi Indonesia ane tresnayang tiang, gendingan uli luar negeri ane basane Inggris, Korea, liu lah pokokne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang nyingakin Petani Bali seadi mangkin, jeg Liu sajan tepuk tiang NU ketinggalan jaman.
In English:
In Indonesian: Agar kita jadi petani tidak ketinggalan jaman seperti sekarang ini,dan lahan pertanian kita di Bali agar keurus dan menghasilkan.
In Balinese: Budaya
Judul: kesenian bali
ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramahIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Budaya
Judul: kesenian bali
ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramahIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh liu sajan budaya bali lan genah” sane ngelangunin sane ngranayang bule ke bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, di gumi kaliyuga care jani, liu anak Bali sane kimud ngangge Basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om swastyastu
Sane tiang harapang selanturnyane majeng ring provinsi Bali inggih punika, masyarakat Bali mangda sayan becik ngajegang identitas etnik Bali utawi ngajegang ke ajegan Bali sareng sinami, sekadi inggih punika liu bule bule ne teke ke pulau Bali tetujonnyane nyingakin budaya hari suci sane kelaksanayang olih masyarakat Bali, lianan punika masyarakat Bali sampun uning bule bule sane melali ke genah-genah wisata sane sampun terkenal olih keindahan-keindahan nyane lan keramahan-keramahan masyarakat Bali sareng sinami.
In English: Om swastyastu
What I hope for in the future for the province of Bali is that the Balinese people will be more determined in maintaining their Balinese ethnic identity or maintaining our Balinese serenity, just like the many tourists who come to the island of Bali to see the holy day celebrations carried out by the community.
In Indonesian: Om swastyastu
In Balinese: Liu tradisi di bali sane punah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu wisatawan ring Bali sane makta motor ugal-ugalan ring margine.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas hari minggu ne, tiang ningalin di paek pantai, liu sajan sampah plastik utawi don - donan.
In English: On Sunday, I saw that near the beach there was a lot of plastic waste and leaves.
In Indonesian: waktu hari minggu, saya melihat di dekat pantai ada banyak sekali sampah plastik dan dedaunan.
In Balinese: Kene raosne, “Kene Beli, icang makadadua, apa kone buin kenehang pang liu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali, liu anake lan toris toris sane mencemari pantau lan wisata sane lenan, contohne pencemaran sane gaene inggih punika ngentungin sampah ke pantai punika.
In English: In Bali, many local people and foreign tourists pollute the beaches or the tours they visit, one example of this pollution is throwing garbage onto the beach.
In Indonesian: Di Bali, banyak nya masyarakat lokal maupun wisatawan asing yang mencemari pantai ataupun wisata yang didatangi nya, salah satu contoh pencemaran yang dilakukan adalah membuang sampah ke pantai tersebut.
In Balinese: Bali kasub antuk tradisi ane unik, pasih ane liu lan kebekan pariwisata ane melali ka bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan irage teken pulau bali , kedepanyane , apang setate mebraye lan metulung sesama manusa di balinyane , irage demen gati nongos di bali karne bali niki tongos sane asri lan melah menyame sesame manusa manusa di bali , bali masih tongos wisata sane liu anak meriki melali , pulau bali , pulau ane liu wisata luung
In English:
In Indonesian: Bali merupakan pulau dengan beragam keindahannya.
In Balinese: Suba liu eduke mapunduh, gulunga laut macelep ia di tengah eduke ane magulung kanti ilid.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu pesan toris sane melali deriki krana danu Beratan ngemaktayang pemandangan sane becik miwah suhunyane nyem pesan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Balik anak-anak cerik jani liu ane nuut ajak peraturan ane sebenehne, ngutang luwu ditempatne, boye je saking yen anak cerik nyak dogen nuut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makejang bojoge katitahang tragia, mapan liu ada punyan kayu misi wisia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: liu sajan tongos rafting tur tongos swing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: dugas ngeliwatin jalan Nangka Selatan, Liu pesan jalanne sane usak lan benyah ulian sabeh sane deres pesan.
In English: I felt an uncomfortable driving feeling and I almost fell off the motorbike because of the damaged roads.
In Indonesian: pada saat melewati di jalan Nangka Selatan, banyak sekali jalanan yang rusak dan hancur karena hujan yang begitu deras.
In Balinese: Makire manyi, Pan Jirna ngomong teken somahne.
“Saget liu man gabah, ajak ngae tumpeng nasi ane gede.
In English:
In Indonesian: Menjelang musim panen, Pan Jirna berkata kepada istrinya.
In Balinese: Celebingkah batan biu, gumi linggah ajak liu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apa buin jani ada corona, liu anake demen mablanja makanan ringan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pariwisata bali balik normal bangkit liu teko tamu luar negeri dadine.
In English: Able to provide information, health care and appropriate follow-up so as to provide a sense of security and comfort.
In Indonesian: Mampu memberikan informasi, penanganan kesehatan serta tindak lanjut yang tepat sehingga mampu memberikan rasa aman dan nyaman.
In Balinese: Tuju Sih
Anake ane ngelah kadengan di pipine, ia demenina teken anak liu tur demen karauhan
In English:
In Indonesian: Cipta Kukila
In Balinese: Yen tusing ngubuh meong, jeg pasti liu bikule ngrusuhin.
In English:
In Indonesian: 18.
In Balinese: Bujangga Amengku,Yen ada meong ane ngelah tapakan batis putih lan bulun batisne selem, ane ngelahang idupne lakar setata bagia tur liu anak nemenin.
In English:
In Indonesian: Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya
In Balinese: Apang tusing baat asibak artine di wewidangan A liu ade carik nanging di wewidangan B carik ne sampun telas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenehe momo apang maan be liu, kewala punika ngusak kelestarian segarane, usak umah watek be ne, sane ngawinang mani puan be ne ngancan ngemedikang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu wisatawan mancanegara ane melali ke Bali.
In English: Many foreign tourists visit Bali.
In Indonesian: Banyak wisatawan mancanegara yang berkunjung ke Bali.
In Balinese: Ento mawinan liu panjake mamedih tur nyelek-nyelekang Sang Prabu.
In English:
In Indonesian: Saat itu, sang raja tengah berburu ke hutan.
In Balinese: Ento masi ane ngranayang banjir, ulian sampahe ngaenang got e mampet to ne ngranayang yeh e meluab ke jalanne, jeg liu got e misi sampah plastik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang ten patuh care panakan pemerintah, ten patuh care artis sane liu ngelah tabungan anggo cadangan buin mani".
In English: Gosh, I'm very embarrassed to read things like that.
In Indonesian: Astaga, malu sekali saya membaca hal-hal seperti itu.
In Balinese: Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.
In English:
In Indonesian: Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.
In Balinese: Artis-artise masi liu ane ketar-ketir krana suba tusing maan gegaen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anake ane engsap teken Bathara jani masih liu ane nincapang bakti, ngaturang banten apang virus ane ganas ene enggal ilang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indonesia pinaka silih tunggil negara ane ngelah penduduk liu.
In English: Indonesia has a fairly large population, landing at the 4th largest population in the world.
In Indonesian: Indonesia dengan jumlah penduduk yang lumayan banyak, terbukti dengan berada di posisi ke-4 dengan jumlah penduduk terbanyak di dunia dengan tingkat penyebaran virus yang signifikan, tentunya memiliki perbedaan kebijakan dalam menangani kasus pandemi covid-19.
- ↑ dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
- ↑ BASAbali software
- ↑ https://reader.letsreadasia.org/book/78a1b3c1-2a32-4a4f-bd35-f3d0a6015b54
- ↑ https://reader.letsreadasia.org/read/a0899c24-fb48-4c88-8dc6-da1b04df4ea1
Root
liu
Other forms of "liu"
Synonyms
—Antonyms
- bedik (l)
Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin