Liu

liu

lø yu
  • many; much (Andap) (Adjective)
Andap
liu
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
akeh
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect

Usage Examples

Sing nawang yen moderen to artine bani efisiensi, yen kota moderen to artine harus liu gedung matingkat saling seksek saling pategehin.
[example 1]
He might not know that ‘modern’ means ‘efficiency’, and a modern town must have lots of high buildings – no matter how tight the space is – and one building should be higher than the next.

Ditu liu ada anak ubuh ane merluang biaya anggona masekolah.
[example 2]
There are a lot of orphans who need funds for their education there.

Dugas malali ngiterin Yogyakarta, Oji nepukin liu pesan pemandangan ane luung uli jendelan bise. Apa dogen ane tepukina teken Oji?
[example 3]
During an excursion around Yogyakarta Oji saw a lot of interesting views from the bus window. What do you think about Oji?

Jani masan prai. Veena ajak Vinay sedeng maplalianan di tamane. Liu ada kaleng cet mabrarakan ideh-ideh.
[example 4]
This is vacation time. Veena and Vinay are in the garden. There are lots of paint cans scattered everywhere.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ulian gering agunge ene, liu anake harus ngoyong jumah, anggon ngisi waktu luang iraga bisa ngae ane madan hidroponik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung tekane tusing ade ne nawang, ngae anake pada pati kaplug bertahan hidup ulian liu anake kehilangan geginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi liu wang Mesire kema mabalih I Marakarma madikir.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya sangat merdu.

In Balinese:   Buin awai magaé, pedas ia bakal nampi upah liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan makelo sayan liu anaké pada kema tur pada ngenehang, anaké ané ngaé séméré kaurugan baan tanah ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maelenan teken I Kerkuak bikasnyane jele, demen ngae rusuh tur dayane liu.

In English:  

In Indonesian:   Berbeda dengan I Kerkuak prilakunya buruk, suka berbuat onar dan banyak tipu muslihatnya.

In Balinese:   Biasane ada gen ne meli, kadang masisa tapi tusing liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ane suba coba tiang, kanti tiang makatang BASAbali Wiki, silih tunggil platform ane ngemang jaminan keamanan lan dadi tongos ngemang panampen unduk isu-isu publik.

In English:  

In Indonesian:   Apa itu isu publik?

In Balinese:   Yen tusing mamunyi, liu ane ngae atine bungsah.

In English:  

In Indonesian:   Ada beberapa keresahan yang sejatinya sangat ingin saya teruskan kepada pemerintah.

In Balinese:   Suba liu ane ngantosang ipun.

In English:  

In Indonesian:   Sudah banyak yang menunggunya.

In Balinese:   Kene raosne, “Kene Beli, icang makadadua, apa kone buin kenehang pang liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu eduke mapunduh, gulunga laut macelep ia di tengah eduke ane magulung kanti ilid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang bojoge katitahang tragia, mapan liu ada punyan kayu misi wisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   liu sajan tongos rafting tur tongos swing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Celebingkah batan biu, gumi linggah ajak liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin jani ada corona, liu anake demen mablanja makanan ringan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata bali balik normal bangkit liu teko tamu luar negeri dadine.

In English:   Able to provide information, health care and appropriate follow-up so as to provide a sense of security and comfort.

In Indonesian:   Mampu memberikan informasi, penanganan kesehatan serta tindak lanjut yang tepat sehingga mampu memberikan rasa aman dan nyaman.

In Balinese:   Yen tusing ngubuh meong, jeg pasti liu bikule ngrusuhin.

In English:  

In Indonesian:   18.

In Balinese:   Bujangga Amengku,Yen ada meong ane ngelah tapakan batis putih lan bulun batisne selem, ane ngelahang idupne lakar setata bagia tur liu anak nemenin.

In English:  

In Indonesian:   Pandita Lalaku ckc kucing yg punggungnya berbulu garis putih sampai ke mulut, ekomya menggulung pd ujungnya, dapat menambah kewibawaan bagi pemiliknya

In Balinese:   Apang tusing baat asibak artine di wewidangan A liu ade carik nanging di wewidangan B carik ne sampun telas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan liu panjake mamedih tur nyelek-nyelekang Sang Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Saat itu, sang raja tengah berburu ke hutan.

In Balinese:   Tiang ten patuh care panakan pemerintah, ten patuh care artis sane liu ngelah tabungan anggo cadangan buin mani".

In English:   Gosh, I'm very embarrassed to read things like that.

In Indonesian:   Astaga, malu sekali saya membaca hal-hal seperti itu.

In Balinese:   Sekat ade corona tiang jek sesai bangun semengan, sing taen nengil jumah, ulian corona ne tiang ngerasa aget sajan sesai maan maplesiran milehan, kemu mai maan apabuin tiang misi maan pipis liu, mebading sajan ajak anak lenan ane sabilang wai ngeluh krana corona ngaenang perekonomian ne tuun.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi corono ada saya selalu bangun pada pagi hari, tidak pernah diam di rumah, karena corona ada saya merasa beruntung karena dapat berkeliling, kesana kemariapalagi saya dapat mendapatkan uang yang banyak, sangat terbalik dengan orang lainya yang selalu mengatakan an mengeluh karena corona sangat berdampak pada perekonomian.

In Balinese:   Artis-artise masi liu ane ketar-ketir krana suba tusing maan gegaen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake ane engsap teken Bathara jani masih liu ane nincapang bakti, ngaturang banten apang virus ane ganas ene enggal ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia pinaka silih tunggil negara ane ngelah penduduk liu.

In English:   Indonesia has a fairly large population, landing at the 4th largest population in the world.

In Indonesian:   Indonesia dengan jumlah penduduk yang lumayan banyak, terbukti dengan berada di posisi ke-4 dengan jumlah penduduk terbanyak di dunia dengan tingkat penyebaran virus yang signifikan, tentunya memiliki perbedaan kebijakan dalam menangani kasus pandemi covid-19.

In Balinese:   Tiang milu masih marasa sebet sawireh makudang-kudang pangrancanan tiange milu-milu buung, makadi ukane tiang ngigel drama di art center buung, ukane utsawa nasional ane rencanane di bengkulu buung, gegitan nyarengin gong kebyar di pkb ne buung, muah pangrencana ane len- lenan liu pesan buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane liu mati dadi tetadan geruda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masih kramane demen sawireh I Geruda Sakti tusing lakar nadah panjak Gobangwesi sawireh jani ada wong selem denges nyadia dadi caru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jamane jani liu anake ngorhang tusing ngidaang, Nanging sampunang ento kenehang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi nak maosang pengit pengitan sera, liu mase gunane.

In English:  

In Indonesian:   Pupuk itulah akan dipergunakan untuk menyuburkan tumbuhan seperti, sayur mayur dan buah-buahan.

In Balinese:   Be liu sajan jani kasengguh wanita karir, wanita multi-peran, ada ane dueg ngadasin umah sambilanga ngarawat pianak ngayahin kurnan awaian, ada ane mulih magae lantas nyalinang panak pampers, ada ane sing bisa nyakan ulian magae sakewala tatas baan nyediayang darang nasi anggon pianak kurnan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu ngadakang ieg tur pisuna ulian anake luh-luh ngrembug boya-boya di makudang-kudang tongos tur kahanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orang Tua murid liu anē kene PHK, Bisnis Liu anē Gulung Tikar, jeg kēweh pesan ngalih pipis jani ulian pandemi punika. "Jangankan meli Kuota HP anggo malajah meli baas anggo makan sube kēweh" kēto liu anakē Tua ngeraos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orang Tua murid liu anē kene PHK, Bisnis Liu anē Gulung Tikar, jeg kēweh pesan ngalih pipis jani ulian pandemi punika. "Jangankan meli Kuota HP anggo malajah meli baas anggo makan sube kēweh" kēto liu anakē Tua ngeraos.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu di pekene anak ngadep baju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan punika liu anaké sané keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan anaké sané keni PHK di tongosné megaé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu panglimbak séktor ané kélangan tongosné madepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali ané magaé di pariwisata kélangan gaé, para pebisnis ané mukak tongos-tongos hiburan liu masih bangkrut krana sing ngelah pelanggan di masa geringé nénénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah lanturang satua unduk perange ento, lenan teken liu ane mati lan ngusak fasilitas, liu pesan masih anake ane ngrarud, ngalih tongos aman, apanga maan madaar, tur nglanturang idup.

In English:   Returning to the topic of war, apart from causing many casualties and damaging public facilities, many refugee victims are looking for a safe place, meeting their food needs, and trying to continue their lives.

In Indonesian:   Kembali ke topik perang, selain menyebabkan banyak korban jiwa dan merusak fasilitas umum, banyak sekali korban pengungsi yang mencari tempat aman, memenuhi kebutuhan pangan, dan berusaha melanjutkan hidup.

In Balinese:   Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masan ujan cara janine be lele, be jeleg, muang be nyalian pasti liu.

In English:  

In Indonesian:   Musim hujan seperti saat ini ikan-ikan mudah ditangkap.

In Balinese:   Liu pesan ada prangko uli jaman ane suba lawas pesan.

In English:   The proof: he is now the head of Bali philately.

In Indonesian:   Buktinya, beliau sekarang menjadi ketua filateli Bali.

In Balinese:   Liu pesan pengalamane.

In English:   Let's listen together.

In Indonesian:   Beliau meneliti Barong Brutuk di Terunyan.

In Balinese:   Artis-artise masi liu ane ketar-ketir krana suba tusing maan gegaen.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Anake ane engsap teken Bathara jani masih liu ane nincapang bakti, ngaturang banten apang virus ane ganas ene enggal ilang.

In English:  

In Indonesian:   COVID 19 ini sangat viral dan sangat berbahaya karena sudah banyak merenggut nyawa manusia di seluruh Dunia.

In Balinese:   Ento makejang ulian ajengan ané tusing pantes ajeng lan ajengan ané liu misi pengawét.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ngidaang anaké luas megaé mabaju kedas mulihné mabaju daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngudiang adi bisa ngae pikobet tur ngae jadma digumine liu kena lantas ngemeasin mati?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu dot kenehe apang maan libur, ngidaang santai ngoyong jumah makumpul ngajak kaluwarga, dikenkene pang maan masi malali ngajak timpal-timpal, kewala keweh, mapan dugase ento gaene liu ane jemak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu krama Baliné sayaga lan waspada apang tusing kena gring Virus Corona ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Covid-19 utawi ané sai kaorahang Virus Corona liu kasambat di wewidangan jagat Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan dugas Gering Koronane konden nglahlah di Bali, liu mapanarka Gumi Baline tusing ja lakar kaduman gering wireh di Bali pangacin Widine tusing taen kapegatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu nyimbing anake nganten masan gering tuah daya ngintik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu toris uling dura nagara ane malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba liu ada kasus virus Corona di wewidangan nagara Indonesia, contone di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keneh-kenehang, yadiastun liu dampak ulian pandemi nenenan, ada masih agetne, ada masih selahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keweh baan ngorahang, liu ada informasi sane ten sujati / hoax, ada ngorahang kene ada ngorahang keto, ten uning encen sane patut ane encen sane nenten patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi lemah karasayang peteng, gumi galang karasayang peteng, keneh galang kasaputin keneh jejeh ulian nyamané liu né positif virus ané madan covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat meranan COVID-19 teka, liu klinik-klinik kandungan tutup ulian jejehne teken virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian panglahlah Koronane liu pesan soroh bantuan sosiale ane pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu narka yening anake di padesan tusing sanget kalara baan panglahlah koronane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen anake ane sugih, sedeng antuk sandang pangan, pipis liu, magajih bulanan dong aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat ade mrana COVID-19 ane bisa menginfeksi sistem pernafasan utawi angkian, liu anake jejeh, krana virus ento bise ngelalah utawi menular.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tonden ada corona, liu saudagar-saudagar uli dura desa mablanja ka peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang akhirne prasida nyeritayang napi sane rasayang titiang ulian gering agung puniki liwat tulisan, liu biasane napi sane kerasayang sukeh mepebaosang langsung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo covid ring Bali ngancan liu, murid-murid harusine melajah jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian i corona ene liu pesan upacara agama ten prasida kalaksanayang , ulian i corona masih liu krama Baline tan madue pakaryan utawi liu ane dadi pengangguran lan pendidikan ring Bali tusing karwan karwan tur maya-maya ulian ade i corona nenenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di media sosial, liu tepukin status kramane buka nyindir kulawargan tiange.

In English:   I think when we have entered a new normal period, if everything returns to its original condition, I want to stay here.

In Indonesian:   Suami saya juga sangat rajin bekerja.

In Balinese:   Ento mara ane ngenah, tonden buin pipis ane di ATM-e, jeg setata liu misi saldo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masih kelincine ngemasin mati urug tanah, ane selamet duuh duuh nanggehang sakit. “Panjake kabrerebehan ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ento, I Raksasa liu masih ngubuh celeng, siap, bebek, kedis lan ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Yen miara keséhatan, Da Ngengsapan ajeng-ajengan cening, Pilih lakaré né luung, Ané liu misi merta, wiréh ento ané pacang maang bayu, Sumber kekuatan raga, Satsat dadi dasar urip."

(Geguritan Keséhatan, Pupuh Pangkur)

Punggelan pupuh pangkur punika wantah silih tunggil kriya sastra sané kaketus saking Geguritan Keséhatan pinaka silih tunggil kriya sastra monuméntal sané karipta olih dr.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pejalan Indonesia dadi wangsa merdeka, ade liu pabuat pahlawan ane mekade getih meketelan, mekade Indonesia dadi wangsa merdeka care jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tis saja tis gumine dini ngawinang liu anake demen malila cita mai.

In English:   It is very cool in this area which is why people like to come here.

In Indonesian:   Memang sangat sejuk di daerah ini karena itulah banyak orang suka datang kesini .

In Balinese:   Ulian corona jani liu warga Bali sane dirumahkan lan kelangan gegaen nyane.

In English:   Because of Corona now many Balinese people are sent home and have lost their jobs.

In Indonesian:   Karena Corona kini banyak masyarakat Bali yang dirumahkan dan kehilangan pekerjaanya.

In Balinese:   Covid-19 puniki virus sane berasal uli Negri China, sané ngranayang liu gati jadmané padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubanè neked ring bukit sane mawasta "Batu Gundul" liu pesan anake ngungsi, makejang jejeh teken isu tsunaminè ento.

In English:  

In Indonesian:   Ketika sudah sampai di bukit yang bernama "Batu Gundul" ramai sekali masyarakat mengungsi, semua merasa takut dengan adanya isu tsunami tersebut.

In Balinese:   Tusing wantah hotél di Bali liu ada tongos wisata ané dadi dadiang tongos pakaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nak ada corona, dini ditu liu sane positif corona , sebenar benarne napi sih penyebab virus corona ne bisa tersebar ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika pengalaman sane caritayang tiang, dumogi iraga sareng sami tetep bisa memilah informasi utawi berita sane patut dipercaya tur sane ten patut dipercaya, krana jaman jani liu ane demen ngae berita hoax untuk kepentingan pribadinyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten tiang mireng ring tv sane ngebahas Peristiwa ring India pada Bulan Mei 2018, ngebahas nak luh sane metaken arah jalan tetapi warga ngadenan nak luh ento penculik anak, sekonden wenten kejadian punike, ring daerah Tamil di daerah Nike dilaporkan wenten Liu alit-alit sane culike lan wenten pesan berantai sane ngorahan Ade 400 pendatang sane berkeliaran ring daerah Nike.

In English:  

In Indonesian:   Dulu pernah saya mendengar Berita Dari televisi mengenai Peristiwa yang dilaporkan di India pada bulan Mei 2018, tentang seorang perempuan yang sedang menanyakan arah jalan tetapi dipukuli hingga mati oleh warga yang mengira perempuan itu adalah penculik anak.

In Balinese:   Disuban neked ring

bukit sane mawasta Batu Gundul liu pesan anake ngungsi, makejang jejeh

teken isu tsunamin ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan paplajahan ane ngidang kaplajahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani, liu pesan alat-alat canggih di gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tegalan ane linggah liu mentik sarwa tumuwuh, ada ane mabunga, ada masi ane mabuah nged.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan jani Pan Meri ngelah meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita suba liu pesan I gede selem mesuang memeri.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Kacarita suba liu pesan I gede selem mesuang memeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan jani Pan Meri ngelah meri.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Sangkal ia madan Pan Meri, kerana dugase i malu ia liu gati ngelah memeri utawi panak bebek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita di bencingah Jagat Daha, ada pondok ane misi jeding liu pesan maka wadah susu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala satonden ento, iraga apang tetep masih nyilih pipis malu limang atus rupiah, apang ada anggon catu mayah di banjar.” Ningeh pasadok kurenane buka keto, Ni Gadung masara lega kenehne sawireh tusing ja liu lakar ngulehang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan nyama brayane mapunduh lakar mabalih jro kelian ngisep pipis uling jit cicingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabu ledang, tur lantas ngandikaang I Punta, Jrudeh muah parekan liu ngiring Ida Raden Mantri, tur apang ngaba bekel lebeng matah.

In English:  

In Indonesian:   Raja segera memeluk permaisuri, tetapi permaisuri marah dan membentak raja.
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. BASAbali software
  3. https://reader.letsreadasia.org/book/78a1b3c1-2a32-4a4f-bd35-f3d0a6015b54
  4. https://reader.letsreadasia.org/read/a0899c24-fb48-4c88-8dc6-da1b04df4ea1