Tata

tata

tt
No definitions available in this language.
Andap
Tata
Kasar
bikas; tingkah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Geg, wau ten sampun polih nyritayang tata cara ngolah limbah.
[example 1]
Geg, earlier you told us the story of waste management.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Asapunika tata cara sane prasida kemargiang manga nenten keni disinformasi utawi hoax sajeroning gering agung Covid19 sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika aksara Bali taler kanggen nyuratang mabebaosan ring sekala taler nyuratang niasa-niasa niskala sajeroning tata agama, pamekas agama Hindu ring Bali.

3.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian kebudayaan Nasional salah satunya berasal dari kebudayaan daerah Bali.

4.

In Balinese:   Minaban daweg nika wenten spesies padi asli Bali nanging ring tata basa alegori lontar puniki maosang indik Bhatara Sri rauh ring Bali saking Kamulan (Jawi Kanginan).

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Selanturnyané, materi kaping kalih indik tata cara nyurat carita malarapan antuk komik Luh Ayu Manik Mas sané katatarang olih Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian materi kedua mengenai cara menulis cerita ramah anak melalui komik Luh Ayu Manik Mas dijelaskan oleh Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In Balinese:   Tata upajiwa ?

In English:   Media used ?

In Indonesian:   Apa pula ngonthel halal ?

In Balinese:   Tentunya video ane disajikan patut ipun ngleganin, sing formal lan kekeh, sakadi para vlogger lan youtuber kardi video tour wisata, “mukbang”, ngajakin “having fun” ajak tata sewru lan ngleganin.

In English:   Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.

In Indonesian:   Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.

In Balinese:   Panyuratan puniki najenin kateleban artos ngeninin tata titi branding manut penampen budaya.

In English:  

In Indonesian:   Artikel ini menawarkan pemahaman mendalam mengenai hukum hukum branding dari sudut pandang kajian budaya.

In Balinese:   Naskah latin prasida caluh pisan kauwah dados aksara Bali, sane tata caran nyane wantah ngauwah font utawi tulisan nyane (Suatjana, 2009).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Brati Sasana utawi Wrati Sasana inggih punika unteng ajah-ajahan tata susila majeng ring sulinggih utawi sapasira sane ngamargiang sasana kapanditan.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Krama sane sampun waneh mamegeng di pakubon, mangdane nenten sumingkin waneh, kapatutang pisan sareng-sareng nincapang uratian ring kahanan geringe, mangda geringe gelis mamargi, yen geringe ical, sinah dabdabang alon-alon tata titi sekadi nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma majeng ring sapa sira sane sampun ngamargiang tata krama nglanjar.

In English:   But don't forget to see around you.

In Indonesian:   Terima kasih kepada orang-orang bijaksana yang sudah menjalankan etika merokok dan sadar akan situasi, kondisi, dan toleransi.

In Balinese:   Tios saking lontar tattwa sane madaging ajah-ajahan tattwa agama, lontar kawisesan madaging tata cara nglaksanayang nyasa utawi ngolah bayu ring buana agung lan buana alit sane matetujon ngraksa raga tur wewidangan.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Krama istri bali sane sampun keloktah indik tata cara mabusanan dane sane ngangobin miwah listu ayu, madue pracihna sane nenten wenten nyamen pada ring jagate.

In English:   Balinese women who are known for their elegant and beautiful dress have their own characteristics.

In Indonesian:   Perempuan bali yang dikenal dengan cara berpakaiannya yang anggun dan cantik memiliki ciri khas tersendiri.

In Balinese:   Wenten akeh tata titi cara iraga makasami apang nenten keni virus covid-19 puniki sekadi nganggen masker, sampunan lali cuci tangan nganggen sabun ring air sane mengalir, ngejaga jarak minimal 1 meter sareng anak lianan, lan nganggen hand sanitizer.

In English:  

In Indonesian:   Kebijakan penanganan pandemi covid-19 dikarenakan berisi PPKM seperti sekarang ini, semua masyarakat merasakan kesusahan.

In Balinese:   Tusing ngelah keneh nyerah, sakéwala di maluné dadi pegawai di baga pariwisata, jani madagang ento tata cara krama Baliné miluin kahanan jagaté ané gelem cara jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring video puniki, ipun ngwedar pamargin kauripannyane, tata cara ngaryanang tasik miwah gunakayan tasik asli Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun dados desa wisata para krama Penglipuran tetep ngamong budaya, tradisi miwah alas tiing sane kadureanang manut ring tata titi Tri Hita Karana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patutnyanne iraga sareng sami uning sapunapi tata cara nguningang indik disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata cara iraga antuk sapunapi nguningang informasi punika yakti napi nenten inggih punika mawit antuk ngrereh saking dija sumber utawi sira sane ngawi orti, informasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.

In English:   New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.

In Indonesian:   mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi

In Balinese:   Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang setate nyingak tata cara ngaryanin sanganan utawi jaje-jajean punika saking internet jeg bisa ngewai titiang ngaryanin sanganan kanti wadih kulawarga tiang nyicipin sanganan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki sering kacingak ring bantang Kesenian Bali sane ngutamayang rwa bhineda puniki ngantos mijil uger-uger miwah tata titi sane dados papalihan ring balih-balihan keseniane punika.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Nilai-nilai sané kadasarin antuk tuntunan kauripan parajana punika sané kapolihang ring Geguritan Dharma Sasana makadi nilai kapamimpinan, mulat sarira, tata susila miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punggalan pupuh pangkur sané kaketus saking Geguritan Keséhatan ring ajeng, maosang indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan tur nglaksananyang pola hidup séhat antuk nyalanang swadharma, mangdané nénten lali ngajeng ring galah-galah sané patut, ngajeng ajeng-ajengan sané malakar saking sarwa sané madué karbohidrat, taler sané akéh madaging toya utawi serat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan punika madaging indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan mangdané nénten keni penyakit utawi panyungkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bab kanem madaging ajah-ajahan tata susila.

In English:   Chapter VI contains the teachings of ethics.

In Indonesian:   Bab VI berisi ajaran tata susila.

In Balinese:   Akeh sane prasida kabuat olih generasi milenial ritatkala ngwantu pemerintah megatang rantai penyebaran Covid-19 minakadi sane paling saderana inggih punika nyobyahang parindikan geginaan sane becik tur positif sane prasida nambakin Virus Covid-19 utawi ngaryanin konten sane menarik lan positif indik penyebaran virus corona, silih tunggilnyane ngicenin piteket-piteket indik tata cara masuh tangan nganggen sabun selami 20 detik, ikun tur waged ngalaksanayang tata cara idup sehat lan olahraga sane kalaksanayang ring kekubon soang-soang, mapiranti masker ritatkala melancaran, lan satata waged ring piteket-piteket sane positif lianan punika dados taler ngaryanin konten edukasi indik bahaya Virus Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata titi yening jagi nuju pucak Gunung Agung Sang sane jagi nuju pucak, sajeroning angga patut naur tiket ngranjing Rp24.000,00 (sumbangan ngranjing DTW Pendaki Gunung Abang Rp15.000,00, karcis ngranjing wewidangan Hutan Lindung UPTD KPH Bali Timur Rp6.000,00, miwah asuransi Rp3.000,00.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija jang cai tata kramane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata lan Titi magarang jelati.

In English:   Tata and Titi fight over worms.

In Indonesian:   Tata dan Titi berebut cacing.

In Balinese:   Nanging kocap wenten malih wacana sane maosang indik tata titi masekolah ri tatkala “new normal”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring geguritan puniki madaging indik kautaman miara kesehatan; wastan panyungkan; panglahlah panyungkan; ceciren panyungkan; tata cara ngelidin panyungkan ring angga manusa; ajeng-ajengan sane madaging vitamin; miwah prawesa yening kakirangan vitamin punika.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu hasil tulisan Dokter Ida Bagus Rai yang bermanfaat dalam kehidupan adalah Geguritan Kesehatan.

In Balinese:   Kawentenan anggah-ungguh basa Bali ngawinang basa Baline kabaos unik santukan sangkaning kawentenan anggah-ungguh basa Bali, prasida ngicenin alit-alite pangajah-ajah indik tata krama mabaos.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, di daerah Papua, Maluku, dan Maluku Utara.

In Balinese:   Pemerintah dados ngedorong lan ngadaang pelatihan tata cara ngelaksanayang usaha secara online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dimasa Pandemic Covid 19 niki guru wisésa mebuat untuk membangkitkan pariwisata bali jani tur nyanan ajak tata melahirkan tur membangun inovasi rancangan kesenian bali untuk meningkatkan kreativitas teruna bali pikenoh menumbuhkan ekonomi masyarakat tur sektor industry pariwisata kreatif ditengah pandemi covid 19.

In English:   During the Covid-19 Pandemic, the government needs to revive Bali tourism now and in the future by giving birth and building innovations in Balinese arts programs to increase the creativity of Balinese youth in order to grow the community's economy and the creative tourism industry sector in the midst of the COVID-19 pandemic.

In Indonesian:   Dimasa Pandemic Covid 19 ini pemerintah perlu untuk membangkitkan pariwisata bali kini dan nanti dengan cara melahirkan dan membangun inovasi program kesenian bali untuk meningkatkan kreativitas pemuda bali guna menumbuhkan ekonomi masyarakat dan sektor industry pariwisata kreatif ditengah pandemi covid 19.

In Balinese:   Sampun yakti i raga nerima kawentenan ipun miwah ngwantu ring sajeroning baga sakewanten patut tetep nganutin tata titi miwah undang-undang sane wenten ring Indonesia.

In English:   This is like the ongoing conflict in Ukraine.

In Indonesian:   Mengingat kita sebagai generasi muda yang menyimpan segudang potensi kreatif dan inovatif.

In Balinese:   Yadiastun wenten tata cara mengatasi Covid-19 puniki antuk nuutin peraturan pemerintah sane kelaksanayang ring dinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon tata cara nyobiahang punika nganggen sarana online mangda prasida becik kalaksanayang.

In English:   However, the technical distribution is arranged through online shelter so that everything is managed properly.

In Indonesian:   Akan tetapi, teknis penyebarannya diatur melalui posko daring agar semuanya terkelola dengan baik.

In Balinese:   Punika mawinan, Indonesia patut nyiagayang tur ngukukuhang tata kelola indik pararudan mangdane nenten wenten pikobet sakadi akehnyane anake rarud rauh ring Asia Tenggara.

In English:   Therefore, Indonesia needs to prepare itself to strengthen refugee governance in order to minimize the risks caused by the increasing number of refugees in Southeast Asia.

In Indonesian:   Karena permasalahan itu, Indonesia harus berusaha membantu untuk membuat pengungsi seperti tinggal layaknya di rumah sendiri yang penuh keamanan, kenyamanan, dan segala kebutuhan sehari-harinya terpenuhi.

In Balinese:   Mangda prasida ngarepin kawentenan masa, santukan punika merluang utsaha-utsaha sane prasida ngawinang para janane ngunadika ring sajeroning tata titi utawi kewentenan jagat sane terus ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Budaya talermusti kacingakin saking kawentenan palemahan, tata cara idup ring para kramane, miwah sistem pengetahuan.

In English:   When one cultural element undergoes drastic changes, other elements usually follow.

In Indonesian:   Apabila satu unsur budaya mengalami perubahan drastis, maka unsur-unsur lain biasanya mengikuti.

In Balinese:   Tata cara mutusin jayanti makepung puniki taler pininget.

In English:   This makepung tradition is held during the big harvest, usually from July to November.

In Indonesian:   Makepung Lampit adalah balap kerbau di sawah basah berlumpur antara 2 paduan Lampit, alat untuk meratakan permukaan sawah sebelum ditananami padi yang ditarik sepasang kerbau.

In Balinese:   Punapi tata caranyanè?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada makudang-kudang tata cara apang tusing kena sasab mrana pertama umbah limanѐ, anggon masker, eda makumpuk ajak anak liu, mapriksa ka dokter, muah apang para kramanѐ nengil malu di jro, puri, kubu soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama istri bali sane sampun keloktah indik tata cara mabusanan dane sane ngangobin miwah listu ayu, madue pracihna sane nenten wenten nyamen pada ring jagate.

In English:   Balinese women who are known for their elegant and beautiful dress have their own characteristics.

In Indonesian:   Perempuan bali yang dikenal dengan cara berpakaiannya yang anggun dan cantik memiliki ciri khas tersendiri.

In Balinese:   Manut ring anak saking wewengkon lianan, pamargi mesbes layon sakadi puniki kasengguh nenten manut ring tata titining manusa, utamannyane manut ring sang sane mantuk kalih kulawargannyane.

In English:   Mesbes bangke, or tearing up corpses, may sound extreme to some.

In Indonesian:   Bagi masyarakat luar, perlakuan ekstrem terhadap mayat ini dianggap sebagai hal yang tidak manusiawi, terutama kepada orang yang meninggal beserta keluarganya.

In Balinese:   Sane kapertama, para jayanti sane prasida ngripta lengkara akeh taler patut ring sajeroning pasang aksara Bali latin, tata basa, miwah anggah-ungguhing basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Tidak lupa juga beliau menjelaskan bahwa lomba Wikithon ini dapat berjalan karena bantuan dari para sponsor, di antaranya Waterboom, Sorga Bali Chocolate, United in Diversity, Matt’s Burger, Italian Riviera Restaurant and Bar, Taco Beach Grill, dan Puri Konveksi.

In Balinese:   Indik pariwisata di bali, irage para yowane lan pemerintah patut nincapang pariwisatane, ring sor, indik tata cara nincapang pariwisatane ingih punika ;

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan indik kasus sane sampun ageng sepatutne pinaka evaluasi pemerintah antuk nanganin virus corona tur punika ngebuktiang lambannyane pekaryan pemerintah antuk tata cara punika sampun kekeniang sajeroning duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, agama Hindune ring Bali sampun saking nguni madue tata cara pacang nginggilang kawentenan buron, utaminnyane ingon-ingon inggih punika sarwa buron, sato, mina, paksi, patik, kebo, aswa, banteng, asti, miwah bawi.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Mangkin sampun akeh warung-warung bali sane nyage tata kebersihan ring warungnyane.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi seperti ini banyak masyarakat yang takut untuk berbelanja di warung, karena masyarakat kurang percaya terhadap kebersihan warung kecil.

In Balinese:   Nenten ja antuk padi gaga kemaon (cingak entri “Ngaga di Pedawa”), Desa Pedawa taler kaloktah antuk gendis jaka (gula aren) sane kakaryanang manut tata cara tradisional.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Kakawin Nitisastra puniki madaging tata titi dados manusa, caciren anak suputra tur kuputra, swadharmaning sisya, anak sane marabian, tur swadharmaning sang wiku.

In English:   Kakawin Nitisastra contains proper manners to be human, characteristics of a pious and impious person, the obligations of a student, a person who is married, and an obligation for priests.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Nitisastra diduga ditulis oleh Dang Hyang Nirartha, walaupun penulis sesungguhnya tidak pernah diketahui.

In Balinese:   Nanging, dumun iraga wantah nguningin tata titi nganggen thermometer antuk ngapit piranti punika ring sipah saha mangda sida uning dingin miwah kebus anggane Sakewanten, ring aab jagate mangkin duaning kawentenan teknologi sane nyansa nglimbak, medal raris piranti anggen nureksain dingin miwah kebus angga sane nenten malih neket ring angga sakadi dumun miwah nenten nelasang akeh galah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, sane nyansan rered utawi nenten kauningin olih para yowanane, inggih punika tata titi nganggen basa Bali Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sane mapauger antuk trias politikal presiden sane ngambel eksekutif madue kuasa ngadakang perdamaian, siat/perang marep ring panegara lian mangda rakyat Ukraina tata tentram kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pungkuran, Tata laksana upacara puniki sampun kabenahang.

In English:   Teenagers should also be reminded that there is always consequence for every action.

In Indonesian:   Belakangan, tradisi ini diluruskan.

In Balinese:   Pinaka genah suci, wenten tata titi sane patut kalaksanayang sakadi nenten dados ngranjing ring wewidangan Pura miwha kolam pancoran yening kari cuntaka, punika taler nenten dados masiram tan pawastra miwah nenten dados ngawag-awag ngentungang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tiang tusing ja ngitung indik peraturan utawi tata titi sane menggah karipta saking murdaning jagat, nanging ane jani wantah amun keneh las pedidi dogen matimbang buin papineh lakar sanggup sing sanggup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sikap sopan santun teken para pengungsi Ukraina punika apang ngidang ngaenang jagat Baline tetep rahayu tur lestari, tanggung jawab sané patut iraga jaga punika cara bertanggung jawab teken tata tertib pengungsi apang tetep melah ring gumi Baline puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tityang miteketang ring pamuput patut kasibehin antuk tata titi sane mawit saking transformasi vernakular, budaya wawidangan Bali sane kritis, lan adaptasi leksikon urbanis anyar ring wawidangan tropis.

In English:   My attention is therefore directed to answering the question how can the transition be made from traditional Balinese architecture emerging from the dynamics of feudalism, to its conscious translation and accommodation within post-modernity, informational capitalism, and globalization?

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, tata basa ring Pararaton malianan saking kakawian Jawi purwa sane lumrah.

In English:   It contains only about 32 folio pages and consists of 1128 lines.

In Indonesian:   Isinya hanya sekitar 32 halaman folio dan terdiri atas 1128 baris.

In Balinese:   Iraga pinaka yowana, nyungsung sekancan parindikan sane matetujon nincapang tur ngukuhang SDM gumanti ngamolihang kahuripan sane tata tentrem kerta raharja lan nuju Bali Dwipa Jaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik pariwisata di Bali, irage para yowane lan pemerintah patut nincapang pariwisatane, ring sor indik tata cara nincapang pariwisatane ingih punika ;

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasukseman pariketan Tri Hita Karana lan desa adat ring Bali sampun wenten ring konsep desa adat ring Perda Provinsi Bali Nomor 4 Tahun 2019 Pasal 1 ayat 8 sane nganinin indik desa adat inggih punika pasikian masyarakat hukum adat ring Bali sane madue genah, kedudukan, dudonan asli, hak-hak tradisional, arta brana soang-soang, tradisi, tata krama kauripan krama sane turun-temurun saking pasikian genah suci.

In English:  

In Indonesian:   Penjelasan hubungan Tri Hita Karana dan desa adat di Bali telah ada dalam konsep desa adat di Perda Provinsi Bali Nomor 4 Tahun 2019 Pasal 1 Ayat 8 dimana desa adat merupakan kesatuan masyarakat hukum adat di Bali yang memiliki wilayah, kedudukan, susunan asli, hak-hak tradisional, harta kekayaan sendiri, tradisi, tata krama pergaulan hidup masyarakat secara turun temurun dalam ikatan tempat suci (Kahyangandesa).

In Balinese:   Pemerintah Daerah lan desa adat ring Bali nenten prasida kapisahin saking pariketan sane nguntungin lembaga kakalih punika, riantukan Desa Adat madue peran sane strategis pisan rikalaning tata kelola kauripan krama ring Bali.

In English:   Therefore, Lembaga Desa Adat (Traditional Village Institutions) in Bali implement this policy through Tri Hita Karana where the Tri Hita Karana is a way of life used by Hindu people living in Bali.

In Indonesian:   Selain itu, kepastian hukum serta ekonomi berupa bantuan bagi masyarakat sangat dibutuhkan supaya kerja keras dari semua pihak tidak sia-sia.

In Balinese:   wenten akeh tata cara sane kaanggen ngamecikang pariwisata Bali, silih tunggil tata carane inggih punika kapertama, nyecehang promosi destinasi wisata sane wenten ring Bali nganggen media sosial.

In English:   We should always remember our identity as Balinese people, namely to develop Balinese culture.

In Indonesian:   Para toris dari mancanegara tidak diperbolehkan masuk ke Bali agar penyebaran virus Covid-19 tidak meningkat lagi.

In Balinese:   Niki salah besik tata tur masih ia mekejang mekejang ané ajak saking cén dogén lebih dalem indik.

In English:   Therefore, I propose that Bali in this pandemic can create an attractive cultural package, it can be in the form of a hybrid that is in accordance with the current pandemic conditions.

In Indonesian:   Sudah sejak lama pulau yang mendapat julukan Pulau Dewata ini dikenal dengan keragaman budayanya.

In Balinese:   Makudang-kudang tata titi sane nenten dados kalaksanayang luire: nenten dados malaksana kaon, anak istri sane cuntaka nenten dados masiram iriki, nenten dados ngraos jaruh, nenten dados masiram nampeki genah suci ring kolam punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsahan Idane mahbahang solah sang nata ratu sasampune ngasta karaton puniki nyihnayang Ida uning ring swadharman Idane mangda satata nguratiang warga sane kasengsaran, satata nampek ring sang pandita sane matateken sastra, bakti ring Widi, rauh ring tata cara ngenter bala wadwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki mabuat tur cocok pisan kadadosang paplajahan tata krama majeng ring alit-alite kadi mangkin, sane sayan kelangan pedoman etika tur moralitas.

In English:   This lontar is very relevant as a source of ethics for children today, who seem to have started to lose their ethical and moral guidelines.

In Indonesian:   Lontar ini sangat relevan dijadikan sumber etika bagi anak-anak di zaman ini, yang sepertinya telah mulai kehilangan pedoman etika dan moralitas.

In Balinese:   Roga Sanghara Bhumi dadosne mateges lontar sane madaging tata cara nangkis bancana saking sisi niskala.

In English:   Roga Sanghara Bhumi means palm-leaf manuscript which contains ways of dealing with natural disasters from a spiritual side.

In Indonesian:   Roga Sanghara Bhumi berarti lontar yang berisi cara-cara menanggulangi bencana alam dari sisi spiritual.

In Balinese:   Ida Wayan Eka Werdhi mahbahang indik BASAbali Wiki miwah tata cara ngaryanin akun mangda prasida ngunggahang kruna ring kamus daring BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malantaran antuk wabah puniki iraga sida malajah sapunapi tata cara hidup sehat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagingnyane ngenenin indik widhi tattwan Buddha Mahayana miwah tata genah arca-arca ring Candi Borobudur.

In English:   The contents are about Mahayana Buddhist theology and the placement of statues in Borobudur Temple.

In Indonesian:   Isinya adalah mengenai teologi Buddha Mahayana dan penempatan arca-arca di Candi Borobudur.

In Balinese:   Masa ri tatkala tata susilane sampun tamis-tamis ical, laksana lobha, mamada, moha, taler momo angkara sampun nyusup ring anggan imanusa punika kanirgamayang sakadi sanghara sagara.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Kali Sanghara inggih punika aab jagad utawi masa, ri tatkala jadmane sampun kaicalan budi, iwang ring tata susila, utawi nenten malih madue uratian miwah pangrasa ngenenin indik laksana-laksana iwang.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Kawiswara ngicenin piteket-piteket ring rainnyane, inggih punika indik tata susila taler uning ring tetujon kauripanne ritatkala nyrewadi ka gumine, sinah prasida lempas ring kasengsaran idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya mitos terkait dengan Betara Katon (Anak Agung Oka Geg).

In Balinese:   Bang icang mirah lan emas anggon mayah utang!” “Yih cai anak cerik tusing nawang tata krama, ngawag cai mapeta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata palaksanan ipun taler nenten meweh.

In English:   With this Siat Yeh celebration, everyone is reminded that water is an important element in life so that it must be maintained and grateful.

In Indonesian:   Tradisi ini dilakukan setiap awal tahun baru Masehi, yaitu tanggal 1 Januari.

In Balinese:   Wenten soroh lontar sasana, utawi tata titi indik pratingkah.

In English:   Then, it also states the requirements for a sadhaka or someone who wants to become a priest.

In Indonesian:   Ada jenis lontar sasana, atau aturan tingkah laku.

In Balinese:   Lontar puniki spesifiknyane madaging tata titining urip sadina-dina majeng ring para pandita miwah ida sane nelebin ajah-ajahan kadewatan (aguron-guron).

In English:   Then, it also states the requirements for a sadhaka or someone who wants to become a priest.

In Indonesian:   Ada jenis lontar sasana, atau aturan tingkah laku.

In Balinese:   Ida sarengsami sapatutne nelebang pisan tur ngutsahayang ngajegang tata laksana Siwa Sasana puniki sane matetujon ngarajegang kapanditan ida, nreptiang urip ida, nerusin utsahan ida ngulati kaniskalan, parilaksanan ida sane becik, miwah swadharman ida sane agung, samaliha mangda tetap ida ngelar tapa brata mangda nenten lempas tur nyerod saking tata titi kapanditan.

In English:   It is also stated that if a person is purified or accepted as a spiritual disciple by a qualified acarya, he will become pure and free from sorrow.

In Indonesian:   Dinyatakan juga bahwa apabila seseorang disucikan atau diterima sebagai siswa kerohanian oleh acarya yang berkualifikasi, maka ia akan menjadi suci dan bebas dari duka nestapa.

In Balinese:   Luir ipun parilaksana agresif,parilaksana piwal ring paridabdab, parilaksana tan manut tata krama lan parilaksana belog.

In English:   Forms of deviant behavior include aggressive behavior, behavior against authority, disrespectful behavior and stupid behavior.

In Indonesian:   Diperlukannya suatu upaya pengendalian sosial preventif dalam mengantisipasi terjadinya penyimpangan perilaku wisatawan mancanegara di masa mendatang.

In Balinese:   Pamarilaksanan Program Keluarga Berencana kapraciri antuk napi luir piranti kontrasepsi sane kawigunayang utawi tata cara ngelaksanayang Keluarga Berencana mantuka ring para istri sane kantun kasengguh yusia subur.

In English:   The implementation of the family planning program is marked by the use of contraceptives or methods of family planning for women of childbearing age.

In Indonesian:   Pelaksanaan program keluarga berencana ditandai dengan penggunaan alat kontrasepsi atau cara ber - KB bagi wanita usia subur.

In Balinese:   Ring tabuh gender wayang sane umum, tata cara gegebugannyane kamargiang sinarengan, sakewanten ring garapan puniki tata cara gegebungannyane kamargiang slegenti utawi magiliran.

In English:   In general the gender wayang’s musical system is performed simultaneously by all instruments.

In Indonesian:   Dalam repertoar gender wayang secara umum tidak menggunakan tangkai panggul untuk memukul bilah-bilah.

In Balinese:   Yening manut antuk opini titiang, tata cara sane kaanggen nincapang perekonomian ring Bali manda gelis matangi inggih punika antuk ngemarging poin-poin ring sor: Majalaran antuk pengendalian gering agung Covid-19 ring Bali, antuk percepatan program vaksinisasi covid-19, pinaka tameng sane kaanggen menekan penularan virus Covid-19 ring Bali.

In English:   Customs, Endek and Songket SME Centers, Creative Economy SMEs and others.

In Indonesian:   Tidak terasa sudah satu setengah tahun pandemi Covid-19 mengusik negara ini.

In Balinese:   Guru wisesa sing midep tinggal tengil bakal indik ini, guru wisésa harus ngambil tindakan ajak tata ketog kebijakan - kebijakan untuk memutuskan ranté penyebaran virus corona utawi covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Pemerintah tidak bisa tinggal diam akan hal ini, pemerintah harus mengambil tindakan dengan cara mengeluarkan kebijakan - kebijakan untuk memutuskan rantai penyebaran virus corona atau covid-19.

In Balinese:   Mangala Praja ring Provinsi Bali sampun ngelaksanayang wewangunan pertanian nganutin tata cara pasubakan, inggih punika ngelaksanayang pertanian nganutin tata cara tradisional olih para wargi desa adat.

In English:   In Bali province, the government has been implementing agricultural development programs through subaks, which are customary communities that manage the traditional irrigation system.

In Indonesian:   Di Provinsi Bali, pemerintah lokal telah menerapkan program pembangunan pertanian melalui sistem subak, yaitu sistem pengelolaan pertanian secara tradisional oleh warga desa adat.

In Balinese:   Subak inggih punika lembaga tradisional sane ngamargiang tata titi patoyan pamaculan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subak inggih punika silih tunggil lembaga tradisional sane sida suang-suang ngutsahayang tata titi patoyan pamaculan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki mateges ring sajeroning para jana tanine sampun eling taler sampun sayaga ngamargiang sane kawastanin tata titi manut sane kasobyahang saking guru wisesa makadi protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata titi puniki mabuat pisan mangda iraga sareng sami satata kenak lan rahayu ring sajeroning ngamargiang swadharma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaguat Taman Nusa inggih punika ngawinang taman budaya pinaka genah palestarian, rekreasi miwah didaktika olih sang sapa sira sane kayun merika, wisatawan lokal utawi wisatawan saking dura negara mangdane uning indik budaya Indonesia nganggen tata cara sane nudut manah tur interaktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sakadi titiang, sujatinyane akeh tata cara menahin kebijakan gering agung COVID-19 ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I manusa sapatutnyané ngalimbakang daging Tat Twam Asi ring sarwa maurip, mangdané ring kahuripané puniki, sida sutrepti, degdeg, lan landuh kerta raharja.

😁

Yening wenten tata titi basa sané iwang, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taur sane kabuatang ring angga sarira antuk sarwa boga sane becik, tata cara ngolah sane patut, miwah ngripta pangrasa sane negdegin patut kautsahayang pinaka nyuksmayang angga sarira.

In English:  

In Indonesian:   Taur pada tubuh dengan bersaranakan jenis makanan yang baik, cara mengolah yang tepat, dan menciptakan rasa nyaman untuk tubuh sangat perlu diperhatikan sebagai upaya untuk menghargai kerja keras tubuh.

In Balinese:   Pikolih panyuratan mitegesang inggih punika sejaba pikobet negatif sane kawetuang olih pandemi Covid 19 wenten taler pangrabda positif widang ketenagakerjaan ritepengan utsaha nincapang digitalisasi transformasi pakaryan sane misaratang mangda prajanane digelis nampenin sekancan paobahan sane ngawentuk tata kauripan lan dunia kerja sane anyar manut pakibeh revolusi industri 4.0.

In English:   The results of the study show that in addition to the negative impacts caused by the Covid-19 pandemic, there is a positive impact on the employment sector in an effort to accelerate the digitization of job transformation which requires people to quickly adapt to all the changes that shape the new life and world of work in line with the demands of the revolution.

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software