Tata
tata
tt- aturan id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas kawangun anggen nitenin tata titi kahuripan kramane sakala-niskala pracihna Bali Era Baru.
In English: The Jagat Kerthi Toll Road, the Bali Cultural Center Area, and the Golden Triangle Harbor were built to support the spiritual (niskala) and material (sekala) welfare for the new era of Bali.
In Indonesian: Pembangunan Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas, dibangun untuk mendukung kesejahteraan masyarakat sakala-niskala sebagai penanda Bali Era Baru.
In Balinese: Asapunika tata cara sane prasida kemargiang manga nenten keni disinformasi utawi hoax sajeroning gering agung Covid19 sekadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane nyihnayang bahwa bali punika sampun nenten identik malih antuk kebudayaannyane nanging kebudayaan rauh ring luar sane kepraktekang ring Bali.Imba, tata cara mabusana,tata bahasa,parisolah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uling pidan kanti kejani, di sekolah setate ngajahin tata krama ka murid-murid nyane.
In English:
In Indonesian: Dari dulu sampai hari ini, setiap sekolah pasti mengajarkan tentang tata krama kepada para siswanya.
In Balinese: ngiring anggen bahasa lan aksara bali puniki sadina-dina, yen durung resep takenang ring sang sane wikan lan waged, ring sajeroning tata titi mebahasa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewale melenan teken tamiu saking dura negara,Tamiune sane nangkil ring pura antuk mawisata trepti tur prasida ngajinang anake sane sedek ngaturang bakti.Irage semeton bali sane sampun sue nongos ring bali nenten mresidayang ngajiang anake sedek ngaturang bakti, nanging tamiu mrasidayang ngajinan.Dumogi semeton bali sareng sami prasida ngastitiang tur trepti ngajinang tata krama ring pura.
In English: When I prayed, when Jero Mangku was setting up a spell to pray for offerings, Mangku Yang's voice was lost to the sound of a small child's cellphone.
In Indonesian: syaa harap kedepannya orng" di bali Semakin bisa menghargai orng yg beribadah dan kita bisa sopan dlam pura .
In Balinese: Tata cara ngriptayang adung maagama, ati sane tulus sane sanget maguna krana punika sane dados dasar tengah makrama anggo numbuhang ngembangang laksana toleransi lan saling ngormatin gelah anak sane lenan rumasuk kapercayaan.
In English: To create harmony between religious communities, a sincere heart is very necessary because that is the basis in society to foster an attitude of tolerance and mutual respect for everyone's rights including beliefs.
In Indonesian: Untuk menciptakan kerukunan antar umat beragama, hati yang tulus yang sangat diperlukan karena hal itu yang menjadi dasar dalam bermasyarakat untuk menumbuh kembangkan sikap toleransi dan saling menghormati hak-hak setiap orang termasuk keyakinan.
In Balinese: Sepatutne iraga nenten dados saling ngejelekin, santukan sekancan agama madue tata cara ngemargiang agama suang-suang.
In English: We should not insult each other because every religion has its own way of practice.
In Indonesian: Seharysnya kita tidak boleh saling menjelekkan, karena setiap agama memiliki tata cara menjalankan agamanya masing-masing.
In Balinese: Wenten tata cara sane irage patut kalaksanayang, inggih punika indik krama sane negakan kawentenan ring jagat sane madue palianan agama toleransi dahat penting sapunika palemahan sane rahajeng, lan dame.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten akeh pupulan tata cara nelesin pikobet indik kerukunan maagama ring palemahan kramane mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minaban daweg nika wenten spesies padi asli Bali nanging ring tata basa alegori lontar puniki maosang indik Bhatara Sri rauh ring Bali saking Kamulan (Jawi Kanginan).
In English: This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.
In Indonesian: Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.
In Balinese: Infrastruktur sané becik: Kota sané sampun maju madu; infrastruktur sané becik, puniki wantah pamargi kapertama ring sajeroning ngwangun tata kota sané becik antuk krama lan wisatawan.
In English: Quality infrastructure: An advanced city has good infrastructure, this is the first step in building an ideal city structure for the local community and tourists.
In Indonesian: Infrasuktur yang berkualitas : Kota yang maju memiliki infrastuktur baik pula hal ini langkah awal dalam membangun sebuah tatanan kota yang ideal bagi masyarakat sekitar maupun wisatawan.
In Balinese: Sane mangkin ngiring baosang asapunapi tata carane mangda Budaya Baline prasida ajeg.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nglimbakang Bali Era Baru punika kasengguh antuk tata cara kauripan anyar, Bali sane Kawista, Bali sane damai kerta raharja, gemah ripah lohjinawi, inggih punika tata cara kauripan holistik sane ngeranjing 3 (tiga) dimensi utama, inggih punika prasida nglestariang keseimbangan alam, krama lan budaya Bali, genuine Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mekelo-kelo gumi Baline lakar kaisinin olih anak-anak asing sane tusing asli krama Bali, lan tradisi-tradisi krama Baline masalin olih tradisi-tradisi ane tusing manut ring tata titi krama Bali.
In English: If all the Balinese people sell their inheritance, then where will the descendants of the Balinese people live?
In Indonesian: Lama-lama bumi Bali akan diisi oleh orang-orang asing yang bukan asli Bali, dan tradisi-tradisi masyarakat Bali terganti dengan tradisi-tradisi yang tidak sesuai dengan tata krama Bali.
In Balinese: Titiang meled pisan mangda Bali prasida maju, nenten ja wantah maju ring ekonomi kemanten, nanging taler antuk kelestarian budaya/tradisi, kebersihan lan kasukertan genah wisata, taler tata krama sane becik ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tata upajiwa ?
In English: Media used ?
In Indonesian: Apa pula ngonthel halal ?
In Balinese: Tentunya video ane disajikan patut ipun ngleganin, sing formal lan kekeh, sakadi para vlogger lan youtuber kardi video tour wisata, “mukbang”, ngajakin “having fun” ajak tata sewru lan ngleganin.
In English: Complaints about halal food both in terms of the type of food, looking for Bali tourism that does not have an open genitalia element, are tired of the same kind of tourism, so traveling around Bali by bicycle can become a new tourist destination.
In Indonesian: Maka dengan ini menunjukkan bahwa Bali memiliki toleransi beragama yang baik.
In Balinese: Panyuratan puniki najenin kateleban artos ngeninin tata titi branding manut penampen budaya.
In English:
In Indonesian: Artikel ini menawarkan pemahaman mendalam mengenai hukum hukum branding dari sudut pandang kajian budaya.
In Balinese: Kapertama, tingkat makro kadasarin antuk tata ruang sané marupa model kota kompak, transit oriented develompent, miwah kawasan perumahan sané padat.
In English: First, the macro level is based on spatial planning in the form of compact city models, transit oriented developers, and high density residential areas.
In Indonesian: Pertama, level makro didasarkan pada penataan ruang yaitu berupa model compact city, transit oriented develompent, dan kawasan hunian kepadatan tinggi.
In Balinese: Punika dasar tata cara kahuripan kulawarga miwah pedoman etika makasami bangsa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hal ento ngae tiang berharap agar pendidikan tata krama lan pendidikan dari rerame atau keluarga di Bali patut diawasi dan di kontrol serta ngemang sosialisasi atau pengarahan ke rerame sane berencana ngelah pianak dari sebelum anak ento lahir.
In English:
In Indonesian: Hal tersebut buat saya berharap agar pendidikan tata krama dan pendidikan dari orangtua atau keluarga di Bali patut diawasi dan di kontrol serta bisa memberi sosialisasi atau pengarahan ke orangtua yang berencana mempunyai anak sebelum anak tersebut lahir.
In Balinese: Piteges pariboga asli Bali mabuat kaplajahin seantukan nenten wenten juru teges sane gumanti waged ngawetuang piteges,mewastu raris metu makudang sesambat sane sulit kapitegesin.Panyuratan puniki kalaksanayang riantuk tata cara deskriptif kualifatif,mitatasin data lan mastikayang sekancan utsaha mapitegesin lan tatimbangan ngeninin lakaran,rasa,wilangan tata cara lan wentuknyane.
In English: Thus, translation is not just about translating languages, but also exploring cultures.
In Indonesian: Jadi, penerjemahan bukan hanya tentang menerjemahkan bahasa, tetapi juga mengeksplorasi budaya.
In Balinese: Ngiring anggén bahasa lan aksara Baliné punika sadina-dina, yan durung resep, takénang ring sang sané wikan lan waged, ring sajeroning tata titi mebahasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kabeh kawentenan sane prasida ngajengin rasa bakti ring alam tur tata cara ngayah ring alam.
In English: All this wisdom teaches devotion to nature and a way of living in harmony with nature.
In Indonesian: Semua kearifan ini mengajarkan rasa bakti pada alam dan cara hidup yang harmonis dengan alam.
In Balinese: Luhur lan santukan kawisesan antuk tata karma manusane kawentenan alamika pisan.
In English:
In Indonesian: Kesucian dan kesederhanaan budaya Bali adalah warisan alam yang sangat penting untuk dijaga.
In Balinese: Tata Krama tur adat istiadat kajunjung olih waraga Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring anggén bahasa lan aksara Baliné punika sadina-dina, yan durung resep, takénang ring sang sané wikan lan waged, ring sajeroning tata titi mebahasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten yening wenten anak mabusana nenten nganutin tata linggih, majanten taler pacang ngwetuang salit arsa utawi ngawinang nenten seneng sange ngatonang bilih bilih busana adat Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali punika pulau sane kasumbung antuk tata kramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali punika pulau sane kasumbung antuk tata kramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, nénten ké jasa réntal punika ngicénin SOP utawi Standar Operasional Prosedur tata titi makta motor majeng ring tamiu dura negara punika?
In English: However, do these rental services not provide SOP or Standard Operating Procedures for driving to foreigners?
In Indonesian: Namun, apakah jasa rental tersebut tidak memberikan SOP atau Standar Operasional Prosedur tata cara berkendara kepada orang asing?
In Balinese: Brati Sasana utawi Wrati Sasana inggih punika unteng ajah-ajahan tata susila majeng ring sulinggih utawi sapasira sane ngamargiang sasana kapanditan.
In English: The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.
In Indonesian: Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.
In Balinese: Ring soang-soang agama sami madue sane kawastanin Tuhan kepercayaan lan madue tata laksana antuk nglaksanayang kahuripan sadina-dina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Soang-soang wewidangan Negara madue ciri khas lan uniknyane sakadi indiknyane Agama inggih punika sistem sane ngatur kepercayaan lan ibadah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa taler tata titi sane mapaiketan sareng budaya lan pandangan dunia sane ngubungin manusa sareng tatanan kahuripan.
In English: Every region of the country has its own characteristics and uniqueness, just like RELIGION.Religion is a system that regulates belief and worship of God as well as rules related to culture and world views that connect humans with the order of life.
In Indonesian: Setiap wilayah Negara memiliki ciri khas dan keunikannya seperti hal nya AGAMA Agama merupakan sistem yang mengatur kepercayaan dan peribadatan kepada Tuhan serta tata kaidah yang berhubungan dengan budaya serta pandangan dunia yang menghubungkan manusia dengan tatanan kehidupan.
In Balinese: Tios saking lontar tattwa sane madaging ajah-ajahan tattwa agama, lontar kawisesan madaging tata cara nglaksanayang nyasa utawi ngolah bayu ring buana agung lan buana alit sane matetujon ngraksa raga tur wewidangan.
In English: This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.
In Indonesian: Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.
In Balinese: Sejaba punika LC matetujon nincapang pikenoh wawidangan majalaran maridabdab widang widang pakarangan mangdennye sayan trepti tur kapitegepin antuk sarana lan pangwasen pakarangan sane nganutin abipraya kawigunannyane.Genah wawidangan Konsolidasi Lahan ring Seminyak sane raket ring pusat pemerintahan, perekonomian lan pariwisata angawe panglahlah mantuka ring Tata Guna Lahan ring wawidangan inucap.
In English: In addition, LC aims to improve the quality of the environment by rearranging plots of land to be more organized and equipped with environmental infrastructure, as well as land tenure in accordance with land use plans.
In Indonesian: Selain itu, LC bertujuan untuk meningkatkan kualitas lingkungan dengan menata kembali bidang-bidang tanah agar lebih tertata dan dilengkapi dengan prasarana lingkungan, serta penguasaan lahan sesuai dengan rencana penggunaan lahan.
In Balinese: Krama istri bali sane sampun keloktah indik tata cara mabusanan dane sane ngangobin miwah listu ayu, madue pracihna sane nenten wenten nyamen pada ring jagate.
In English: Balinese women who are known for their elegant and beautiful dress have their own characteristics.
In Indonesian: Perempuan bali yang dikenal dengan cara berpakaiannya yang anggun dan cantik memiliki ciri khas tersendiri.
In Balinese: Pemerintah dados ngedorong lan ngadaang pelatihan tata cara ngelaksanayang usaha secara online.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun je kabudayaan mapenampen i manusa pinaka sang sane nambet nanging ipun sering ngalepasang raga saking kapaiketan idiologi kabudayaan riantuk mitelebin kabudayaan sewates pinaka tata pakraman ipune sedina dina.
In English: Although kebudayaan dismisses ordinary people as stupid masses, they often escape the ideological straitjacket of kebudayaan by just getting on with culture as everyday life.
In Indonesian:
In Balinese: Nyaga parilaksana miwah tata titi basa ring sewai-wai pinaka tenggang rasa
Kalima indike baduur, dados kalaksanayang pinaka pabuat sane mautama, santukan iraga pinaka semeton sane mabinayan nongos ring Bali, patut setata hidup rukun lan saling nyinggihang sareng krama sane mabeda keyakinan.
In English:
In Indonesian: Menjaga perilaku dan tata bahasa dalam keseharian sebagai wujud tenggang rasa
In Balinese: Indik kawentenan basa Bali manut tata cara ngawedarnyan kakepah dados tatiga, inggih punika wenten basa Bali alus, basa andap miwah wenten basa kasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking pikobet punika prasida kaambil pamargi anggen nepasin wicara minakadi asapunika :
- Ngelaksanayang percobaan ngangge bahasa Bali ring lingkungan sekolah sane kalaksanayang nyabran rahina wreaspati. - Nenten ngebuli logat sane kaanggen sane mebaosan duaning wenten rauh saking daerah sane matiosan. - Ngaryanin pamflet ring genah-genah umum indik tata cara ngangge bahasa bali sane becik tur patut.
- Mersidayang nyihnayang dewek rikalaning mebebaosan sareng anak tiosan nganutin parindikan formal miwah informal.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring video puniki, ipun ngwedar pamargin kauripannyane, tata cara ngaryanang tasik miwah gunakayan tasik asli Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun dados desa wisata para krama Penglipuran tetep ngamong budaya, tradisi miwah alas tiing sane kadureanang manut ring tata titi Tri Hita Karana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patutnyanne iraga sareng sami uning sapunapi tata cara nguningang indik disinformasi punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tata cara iraga antuk sapunapi nguningang informasi punika yakti napi nenten inggih punika mawit antuk ngrereh saking dija sumber utawi sira sane ngawi orti, informasi punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin sampun akeh warung-warung bali sane nyage tata kebersihan ring warungnyane.
In English:
In Indonesian: Di masa pandemi seperti ini banyak masyarakat yang takut untuk berbelanja di warung, karena masyarakat kurang percaya terhadap kebersihan warung kecil.
In Balinese: Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.
In English: New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.
In Indonesian: mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi
In Balinese: Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sebilang manusa madue agama sane mabinaan , lantas sapunapi tata cara iraga sareng sami mangda prasida nyaga kerukunan antar umat maagama sane mabinaan?
In English: Every human being has a different religion, so how do we maintain harmony among people of different religions?
In Indonesian: Setiap manusia memiliki agama yang berbeda-beda, lalu bagaimana tata cara kita agar bisa menjaga kerukunan antar umat beragama yang berbeda-beda?
In Balinese: Tata carane inggih punika, iraga patut stata nyaga perilaku sane mawasta "toleransi" majeng ring umat maagama.
In English: The method is that we must always maintain a behavior called "tolerance" towards religious people.
In Indonesian: Tata caranya yaitu, kita harus selalu menjaga perilaku yang bernama "toleransi" terhadap umat beragama.
In Balinese: Ngawigunayang tata cara kualitatif,data kapupulang majalaran antuk saur pitaken mantuka ring manggala puri,observasi lan studi ngeninin sasuratan sane wenten paiketannyane.
In English: This article analyzes the exotic form, function, and meaning of Bale Adat Twins at the Great Palace of Kesiman, one of the three important palaces which is the heir of the Kingdom of Badung.
In Indonesian: Artikel ini menganalisis eksotisme bentuk, fungsi, dan makna Bale Adat Kembar Agung Keraton Kesiman, salah satu dari tiga keraton penting yang menjadi pewaris Kerajaan Badung.
In Balinese: Budaya inggih punika warisan, gaya hidup utawi tata cara ring daerah suang-suang sane patut kalestariang.
In English: Culture is the heritage, way of life or manners of an area where it should be preserved.
In Indonesian: Budaya merupakan warisan,gaya hidup atau tata cara sebuah daerah dimana hal ini patut dilestarikan.
In Balinese: Tiang setate nyingak tata cara ngaryanin sanganan utawi jaje-jajean punika saking internet jeg bisa ngewai titiang ngaryanin sanganan kanti wadih kulawarga tiang nyicipin sanganan tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sepatutne iraga pinaka generasi milenial ngicenin conto tata cara ngelestariang kebudayaan utawi tradisi sane wenten ring Indonesia, ngemargiang toleransi sareng umat beragama miwah nyarengin pacentokan utawi lomba memeriahkan kemerdekaan Indonesia
Dirgahayu Republik Indonesia sane kaping 77
Merdeka
Om Shanti Shanti Shanti OmIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike puniki sering kacingak ring bantang Kesenian Bali sane ngutamayang rwa bhineda puniki ngantos mijil uger-uger miwah tata titi sane dados papalihan ring balih-balihan keseniane punika.
In English: Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:
In Indonesian: Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.
In Balinese: Punika mawinan kawentenan ring swargan dados tata tentrem kerta raharja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nilai-nilai sané kadasarin antuk tuntunan kauripan parajana punika sané kapolihang ring Geguritan Dharma Sasana makadi nilai kapamimpinan, mulat sarira, tata susila miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punggalan pupuh pangkur sané kaketus saking Geguritan Keséhatan ring ajeng, maosang indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan tur nglaksananyang pola hidup séhat antuk nyalanang swadharma, mangdané nénten lali ngajeng ring galah-galah sané patut, ngajeng ajeng-ajengan sané malakar saking sarwa sané madué karbohidrat, taler sané akéh madaging toya utawi serat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Geguritan punika madaging indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan mangdané nénten keni penyakit utawi panyungkan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bab kanem madaging ajah-ajahan tata susila.
In English: Chapter VI contains the teachings of ethics.
In Indonesian: Bab VI berisi ajaran tata susila.
In Balinese: Magama,sami Jadmane meduwe Agama sane Manut Keyakinan soang soang.Nenten ye siki kalih kemanten wenten Agama,sakewanten mategep pisan wenten.Mawit saking akeh wenten umat magama punika,Adung sareng Umat magama punika mangda prasida Kelaksanayang mangdene nenten Wenten palas utawi perpecah belahan ring sajeroning umat maagama,Sapunapi tata cara nguripang adung maagama punika?Ring sajeroning Palemahan/lingkungan magenah Yakti sampun wenten Umat magama siosan,Irika raris Patut irage sareng sami hormat menghormati,ngiring mesawitra sane becik,nenten saling cacad,melarapan antuk budaya.Wantah Sampun muduwe acara ring silih sinunggil umat magama puniki,umat magama siosan katurin Nyolahang budaya punika ring genah acara punika,nenten Ye punika kemanten,sakewanten taler Katuran Majengan utawi megibung miwah sane siosan,sane prasida Ngerumaketang adung Magama.
In English: Religion, everyone has a religion that is adhered to according to their respective beliefs.
In Indonesian: Beragama,semua orang memiliki agama yang dianut yang sesuai kepercayaannya masing masing.Tidak hanya Satu Atau Dua saja ada Agama,tetapi Beragam Sekali ada.Dari banyaknya ada umat beragama tersebut,Kerukunan umat beragama harus dilaksanakan supaya tidak ada perpecah belahan di setiap umat beragama,Bagaimana cara Menumbuhkan kerukunan Umat beragama Itu sendiri?Disetiap Lingkungan tempat tinggal Tentunya ada umat beragama Lain,disanalah Kita Patut saling Hormat menghormati,Mari Bersahabat yang baik,tidak saling hina dengan cara Budaya atau.Dimana saat sudah ada acara di salah satu umat beragama itu,umat beragama lain disuruh atau dipersilahkan mementaskan budaya atau tradisi ditempat acara tersebut,Tidak hanya itu saja, tetapi juga disuguhkan makan makan atau megibung dan lain lain yang mampu mempereratkan kerukunan umat beragama.
In Balinese: Tata titi yening jagi nuju pucak Gunung Agung Sang sane jagi nuju pucak, sajeroning angga patut naur tiket ngranjing Rp24.000,00 (sumbangan ngranjing DTW Pendaki Gunung Abang Rp15.000,00, karcis ngranjing wewidangan Hutan Lindung UPTD KPH Bali Timur Rp6.000,00, miwah asuransi Rp3.000,00.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh kurangnya kesadaran ring masyarakat indik rukun lan toleransi meagama akeh masyarakat sane durung uning toleransi maagama lan sapunapi tata cara toleransi meagama prasida kawedarang.
In English: b.
In Indonesian: b.
In Balinese: Tata lan Titi magarang jelati.
In English: Tata and Titi fight over worms.
In Indonesian: Tata dan Titi berebut cacing.
In Balinese: Rikala ngapupulang data kawigunayang tata cara mitelebin data, karuntutin antuk saur pitaken ngeninin karya paneges IGB Sugriwa inucap.
In English: Based on this analysis, this article finds that IGB Sugriwa has translated 13 literary works.
In Indonesian: Berdasarkan analisis tersebut, artikel ini menemukan bahwa IGB Sugriwa telah menerjemahkan 13 karya sastra.
In Balinese: Ajaran Tat Twan Asi puniki madasar saking Tata Susila Hindu ring sajeroning utsaha antuk ngamecikin parilaksana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ajaran Tat Twam Asi puniki mendasar saking tata Susila Hindu ring sajeroning usaha antuk ngamecikin perilaksana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tat Twam asi puniki sane ngawetuang tata cara melaksana, mebebaosan, tur mapepineh sane patut teken anak lianan.
In English: Tat Twam Asi is what determines how to act, speak, and feel towards other people.
In Indonesian: Tat Twam Asi adalah yang menentukan tata cara berbuat, berbicara, dan berperasaan terhadap orang lain.
In Balinese: Tata cara ngaryanin jaja laklak sané kapertama inggih punika tepung, don kayu sugih miwah don pandan kaulet saha kaimbuhin antuk santen, tasik, miwah pamor mangda laklaké prasida empuk.
In English: In general, there are two colors of Laklak cake, its white and light green.
In Indonesian:
In Balinese: Titiang bangga uning tekening platform BASAbali Wiki puniki, krana seken – seken platform puniki sanget mengaspirasikan pikenoh para warga Bali, De nyeh berpartisipasi ring isu – isu sipil, krana sampun wenten Platform Basa Bali Wiki sane ngedukung iraga rikala ngomentarin isu – isu punika lan inget masih tekening tata krama mabebaosan sane becik, santun, tur nginutin ajahan agama apang tusing iraga nyelekang tenaga sipil iraga pedidi ring Bali utawi daerah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Teknologi sane canggih ngranayang tata tutur saking manusa antar agama dados becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging kocap wenten malih wacana sane maosang indik tata titi masekolah ri tatkala “new normal”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: parab tiang lugra munyi alah munyi ku(w)ub ngelah tur ané pesan buat dum ajak indik buat munyi ané alah munyi pretama ané sid tur di sid ku(w)ub genah dugas niki pesan aluh sid ajak tata ané salah midep liwat tur polih iraga/dewéké mekejang sid dalem tur
In English: Introduce my name is Made Restu Suteja.
In Indonesian: Perkenalkan nama saya Made Restu Suteja.
In Balinese: Dimasa Pandemic Covid 19 niki guru wisésa mebuat untuk membangkitkan pariwisata bali jani tur nyanan ajak tata melahirkan tur membangun inovasi rancangan kesenian bali untuk meningkatkan kreativitas teruna bali pikenoh menumbuhkan ekonomi masyarakat tur sektor industry pariwisata kreatif ditengah pandemi covid 19.
In English: During the Covid-19 Pandemic, the government needs to revive Bali tourism now and in the future by giving birth and building innovations in Balinese arts programs to increase the creativity of Balinese youth in order to grow the community's economy and the creative tourism industry sector in the midst of the COVID-19 pandemic.
In Indonesian: Dimasa Pandemic Covid 19 ini pemerintah perlu untuk membangkitkan pariwisata bali kini dan nanti dengan cara melahirkan dan membangun inovasi program kesenian bali untuk meningkatkan kreativitas pemuda bali guna menumbuhkan ekonomi masyarakat dan sektor industry pariwisata kreatif ditengah pandemi covid 19.
In Balinese: Om Swastyastu Panampen titiange majeng ring platform BASAbali Wiki puniki dahat becik pisan santukan nenten manten prasida dados genah para yowana jagi ngaturang aspirasinyane majeng isu-isu sane wenten ring masyarakat, kamus BASAbali Wiki puniki taler madaging kruna-kruna Basa Bali miwah sor singgih sane patut iraga pelajahin, tiosan ring punika wenten taler pepalianan-pepalianan kruna (permainan kata) sane menarik, titiang ngarepang BASAbali Wiki puniki prasida katincapang ri sajeroning widang kruna-kruna, aksara Bali, gatra seputar Bali lan tata cara mabasa Bali alus sane patut mangda prasida jangkep, lan yening prasida mangda madaging fitur terjemahan basa Bali ke Indonesia utawi sawaliknyane.
In English: My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.
In Indonesian: Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.
In Balinese: Maagama seken nyabran jadma maduwe sane anut sareng keyakinan soang soang .Saking metegep agama Sane Wenten punika Adung sareng umat maagama punika mangda prasida kalaksanayang mangda nenten Wenten perpecahan ring umat maagama ,sapunapi tata nguripang Adung maagama ?indik puniki keluarga dados genah utama anggen mlajah.Adung sareng makesami pada bakti ring keluarga prasida mawanan kerta tatkala rerama LAN pianak nyane midep Adung sareng anak Len Sane maagama melenan awinan sinamian sampun mlajah Adung saking lingkungan keluarga ngantos ke lingkungan masyarakat.
In English: Religion ,of course everyone has a religion that is adhered to in accordance with their respective beliefs .From the variety of religions that exist ,of course harmony between religius communities must be applicable to avoid divisions .Then ,how do you Foster harmony itself ?
In Indonesian: Beragama tentunya setiap orang memiliki agama yang dianut sesuai dengan kepercayaan masing -masing.Dari beragamnya agama yang ada tentunya kerukunan antar umat beragama harus bisa diterapkan untuk menghindari adanya perpecahan lalu,bagaimana cara menumbuhkan kerukunan itu sendiri ?
In Balinese: Tiosan punika aksara Bali taler kanggen nyuratang mabebaosan ring sekala taler nyuratang niasa-niasa niskala sajeroning tata agama, pamekas agama Hindu ring Bali.
3.
In English:
In Indonesian: Kemudian kebudayaan Nasional salah satunya berasal dari kebudayaan daerah Bali.
In Balinese: Arak Bali puniki sampun kacumpuin olih Gubernur Bali Bapak Wayan koster ring Peraturan Gubernur Bali Nomor 1 Tahun 2020 indik Tata Kelola Minuman Fermentasi lan/utawi Destilasi Khas Bali.
In English:
In Indonesian: Arak Bali ini telah disetujui oleh Gubernur Bali Bapak Wayan koster dalam Peraturan Gubernur Bali Nomor 1 Tahun 2020 tentang Tata Kelola Minuman Fermentasi dan/atau Destilasi Khas Bali.
In Balinese: Dumogi salanturnyane ring Bali aturan sane wenten indik tata tertib ring margi mangda prasida kalaksanayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin titiange, wenten makudang-kudang tata cara sane prasida kaanggen olih masyarakat Bali antuk ngalestariang tradisi lan budaya Baline inggih punika ; Ngawentenang pendidikan budaya, ngalestariang seni tradisional contonyane seni tari, seni tabuh miwah akeh sane lianan, Ngajiang lan miara kalestarian genah suci Minakadi pura-pura ring Bali, miara lan nglimbakang wisata budaya, miwah miara bahasa, sastra lan adat tradisi Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian ento, tata cara ngae akun lan ngranjing ke Website BBW patut kebenain.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selanturnyané, materi kaping kalih indik tata cara nyurat carita malarapan antuk komik Luh Ayu Manik Mas sané katatarang olih Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.
In English:
In Indonesian: Kemudian materi kedua mengenai cara menulis cerita ramah anak melalui komik Luh Ayu Manik Mas dijelaskan oleh Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.
In Balinese: Harapan sane mangkin lianan teken tata cara maubuhan sane becik olih masyarakat, Dinas Peternakan dan Kesehatan Hewan Provinsi Bali mangda prasida nguratiang ternak tur kesehatan hewan ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tata cara nganggen basa bali ring sekolah kirang pisan, sawireh anak cerik jaman jani ten nyak melajahain basa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bajang Baline patut ngerti teken tata titi mabusana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ajengan kas Bali mangkin nenten wenten sane uning, santukan akeh ajengan saking dura negara sane rauh ka Bali.Dumogi pemerintah prasida ngatasi pikobet sampah sane wenten ring Bali, santukan akeh sampah sane sayan nincap, utaminnyane sampah plastik.Nyabran rahina akeh pisan limbah sane medal saking pabrik sane ngawetuang limbah sane kaicalang sane nenten manut ring tata cara sane sampun kaaturang ring lingkungan iraga ring Bali sane prasida ngicalang pertanian sane wenten ring Bali, utaminnyane limbah B3, titiang ngaptiang pemerintah lan pabrik prasida ngatasi indike punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Video kebaya, nganggen gelang tridatu, miwah selebgram Bali makasami ngaryanin video porno sane yag ring medsos nyihnayang jagad Baline nenten madue tata susila.
In English:
In Indonesian: Video kebaya, tridatu, hingga selebgram bali tersebar melakukan tindakan kopulasi dengan bangga nya memamerkan sebuah permainan yang tidak bernorma hingga kasus hamil di kalangan para pelajar.
In Balinese: Pikenoh Titiang antuk Bali inggih punika sane kapertama mangda Gumi Baline setata ajeg tur Lestari mangda nenten wenten malih Budaya luar sane ngusak utawi ngerusak Budaya Baline.Sane kaping kalih mangda Pariwisata tur Kebudayaan utawi Adat Tradisi ring Bali seimbang napi mawinan sapunika duaning mangda Pariwisata mangda nenten nutup pasaran lokal Bali sekadi pedagang sane wenten ring Bali mangda Pariwisata mangda sareng utawi bekerjasama mangda samian prasida kapaica merta utawi jinah mangda Pariwisata lancar tur pedagang lokal ring Bali pateh lancar tiosan ring punika mangda Pemerintah nguningayang indik tata titi penggunaan Bahasa Bali ring aab jagat puniki mangda Bahasa Bali nenten sayan rered tur nenten punah,utamannyane ring para Sisia, Pemerintah mangda mewajibkan ring genah sekolah sekolah utawi instansi-instansi Lembaga Pendidikan mangda sane galah Seminggu mangda wenten Hari utawi Rahina sane ngangge Bahasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga harusne nuutin tata cara wewidangan genah dija iraga nongos.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama sane sampun waneh mamegeng di pakubon, mangdane nenten sumingkin waneh, kapatutang pisan sareng-sareng nincapang uratian ring kahanan geringe, mangda geringe gelis mamargi, yen geringe ical, sinah dabdabang alon-alon tata titi sekadi nguni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mabusana bali Liunan jani anake ke pura sing urati teken tata titi mabusana sane luung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang ngalih jurusan tata boga, krane tiang demen memasak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten akeh tata titi cara iraga makasami apang nenten keni virus covid-19 puniki sekadi nganggen masker, sampunan lali cuci tangan nganggen sabun ring air sane mengalir, ngejaga jarak minimal 1 meter sareng anak lianan, lan nganggen hand sanitizer.
In English:
In Indonesian: Kebijakan penanganan pandemi covid-19 dikarenakan berisi PPKM seperti sekarang ini, semua masyarakat merasakan kesusahan.
In Balinese: Tusing ngelah keneh nyerah, sakéwala di maluné dadi pegawai di baga pariwisata, jani madagang ento tata cara krama Baliné miluin kahanan jagaté ané gelem cara jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda wenten penegasan tata krama ritatkala para tamu manca negara punika pacang rumasuk ring pura
In English:
In Indonesian:
- ↑ BASAbali Software
Root
tata
Other forms of "tata"
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—