tata

tt
No definitions available in this language.
Andap
Tata
Kasar
bikas; tingkah
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Geg, wau ten sampun polih nyritayang tata cara ngolah limbah.
[example 1]
Geg, earlier you told us the story of waste management.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Asapunika tata cara sane prasida kemargiang manga nenten keni disinformasi utawi hoax sajeroning gering agung Covid19 sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minaban daweg nika wenten spesies padi asli Bali nanging ring tata basa alegori lontar puniki maosang indik Bhatara Sri rauh ring Bali saking Kamulan (Jawi Kanginan).

In English:   This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.

In Indonesian:   Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.

In Balinese:   Panyuratan puniki najenin kateleban artos ngeninin tata titi branding manut penampen budaya.

In English:  

In Indonesian:   Artikel ini menawarkan pemahaman mendalam mengenai hukum hukum branding dari sudut pandang kajian budaya.

In Balinese:   Brati Sasana utawi Wrati Sasana inggih punika unteng ajah-ajahan tata susila majeng ring sulinggih utawi sapasira sane ngamargiang sasana kapanditan.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Tios saking lontar tattwa sane madaging ajah-ajahan tattwa agama, lontar kawisesan madaging tata cara nglaksanayang nyasa utawi ngolah bayu ring buana agung lan buana alit sane matetujon ngraksa raga tur wewidangan.

In English:   This knowledge was passed on to Bendesa Mas in the middle ages.

In Indonesian:   Seseorang harus memiliki penuntun yang dapat dipercaya sehingga dalam praktiknya dia tidak melakukan kesalahan yang bisa berakibat fatal.

In Balinese:   Krama istri bali sane sampun keloktah indik tata cara mabusanan dane sane ngangobin miwah listu ayu, madue pracihna sane nenten wenten nyamen pada ring jagate.

In English:   Balinese women who are known for their elegant and beautiful dress have their own characteristics.

In Indonesian:   Perempuan bali yang dikenal dengan cara berpakaiannya yang anggun dan cantik memiliki ciri khas tersendiri.

In Balinese:   Patutnyanne iraga sareng sami uning sapunapi tata cara nguningang indik disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata cara iraga antuk sapunapi nguningang informasi punika yakti napi nenten inggih punika mawit antuk ngrereh saking dija sumber utawi sira sane ngawi orti, informasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.

In English:   New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening

Covid-19 transmission.

In Indonesian:   New normal adalah perubahan prilaku atau tetap menjalankan aktivitas normal namun dengan ditambah menerapkan protokol kesehatan guna mencegah terjadinya

penularan Covid-19.

In Balinese:   Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang setate nyingak tata cara ngaryanin sanganan utawi jaje-jajean punika saking internet jeg bisa ngewai titiang ngaryanin sanganan kanti wadih kulawarga tiang nyicipin sanganan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bab kanem madaging ajah-ajahan tata susila.

In English:   Chapter VI contains the teachings of ethics.

In Indonesian:   Bab VI berisi ajaran tata susila.

In Balinese:   Tata lan Titi magarang jelati.

In English:   Tata and Titi fight over worms.

In Indonesian:   Tata dan Titi berebut cacing.

In Balinese:   Nanging kocap wenten malih wacana sane maosang indik tata titi masekolah ri tatkala “new normal”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika aksara Bali taler kanggen nyuratang mabebaosan ring sekala taler nyuratang niasa-niasa niskala sajeroning tata agama, pamekas agama Hindu ring Bali.

3.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian kebudayaan Nasional salah satunya berasal dari kebudayaan daerah Bali.

4.

In Balinese:   Tusing ngelah keneh nyerah, sakéwala di maluné dadi pegawai di baga pariwisata, jani madagang ento tata cara krama Baliné miluin kahanan jagaté ané gelem cara jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naskah latin prasida caluh pisan kauwah dados aksara Bali, sane tata caran nyane wantah ngauwah font utawi tulisan nyane (Suatjana, 2009).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan anggah-ungguh basa Bali ngawinang basa Baline kabaos unik santukan sangkaning kawentenan anggah-ungguh basa Bali, prasida ngicenin alit-alite pangajah-ajah indik tata krama mabaos.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, di daerah Papua, Maluku, dan Maluku Utara.

In Balinese:   Ring geguritan puniki madaging indik kautaman miara kesehatan; wastan panyungkan; panglahlah panyungkan; ceciren panyungkan; tata cara ngelidin panyungkan ring angga manusa; ajeng-ajengan sane madaging vitamin; miwah prawesa yening kakirangan vitamin punika.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu hasil tulisan Dokter Ida Bagus Rai yang bermanfaat dalam kehidupan adalah Geguritan Kesehatan.

In Balinese:   Mangda prasida ngarepin kawentenan masa, santukan punika merluang utsaha-utsaha sane prasida ngawinang para janane ngunadika ring sajeroning tata titi utawi kewentenan jagat sane terus ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Ada makudang-kudang tata cara apang tusing kena sasab mrana pertama umbah limanѐ, anggon masker, eda makumpuk ajak anak liu, mapriksa ka dokter, muah apang para kramanѐ nengil malu di jro, puri, kubu soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama, para jayanti sane prasida ngripta lengkara akeh taler patut ring sajeroning pasang aksara Bali latin, tata basa, miwah anggah-ungguhing basa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Tidak lupa juga beliau menjelaskan bahwa lomba Wikithon ini dapat berjalan karena bantuan dari para sponsor, di antaranya Waterboom, Sorga Bali Chocolate, United in Diversity, Matt’s Burger, Italian Riviera Restaurant and Bar, Taco Beach Grill, dan Puri Konveksi.

In Balinese:   Tiosan punika, agama Hindune ring Bali sampun saking nguni madue tata cara pacang nginggilang kawentenan buron, utaminnyane ingon-ingon inggih punika sarwa buron, sato, mina, paksi, patik, kebo, aswa, banteng, asti, miwah bawi.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Sakewanten, sane nyansan rered utawi nenten kauningin olih para yowanane, inggih punika tata titi nganggen basa Bali Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsahan Idane mahbahang solah sang nata ratu sasampune ngasta karaton puniki nyihnayang Ida uning ring swadharman Idane mangda satata nguratiang warga sane kasengsaran, satata nampek ring sang pandita sane matateken sastra, bakti ring Widi, rauh ring tata cara ngenter bala wadwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Wayan Eka Werdhi mahbahang indik BASAbali Wiki miwah tata cara ngaryanin akun mangda prasida ngunggahang kruna ring kamus daring BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa ri tatkala tata susilane sampun tamis-tamis ical, laksana lobha, mamada, moha, taler momo angkara sampun nyusup ring anggan imanusa punika kanirgamayang sakadi sanghara sagara.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Kali Sanghara inggih punika aab jagad utawi masa, ri tatkala jadmane sampun kaicalan budi, iwang ring tata susila, utawi nenten malih madue uratian miwah pangrasa ngenenin indik laksana-laksana iwang.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Kawiswara ngicenin piteket-piteket ring rainnyane, inggih punika indik tata susila taler uning ring tetujon kauripanne ritatkala nyrewadi ka gumine, sinah prasida lempas ring kasengsaran idup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala pangangon geringe brangti teken parilaksanan Manusa Baline ane murug tata titi sinah rerencange lakar kapituduh ngura wit gering.

In English:  

In Indonesian:   Salah satunya mitos terkait dengan Betara Katon (Anak Agung Oka Geg).

In Balinese:   Taur sane kabuatang ring angga sarira antuk sarwa boga sane becik, tata cara ngolah sane patut, miwah ngripta pangrasa sane negdegin patut kautsahayang pinaka nyuksmayang angga sarira.

In English:  

In Indonesian:   Taur pada tubuh dengan bersaranakan jenis makanan yang baik, cara mengolah yang tepat, dan menciptakan rasa nyaman untuk tubuh sangat perlu diperhatikan sebagai upaya untuk menghargai kerja keras tubuh.

In Balinese:   Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa inggih punika wewidangan sane kagenahin olih krama sane nyungsung tata titi manut pasobayan sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring anak saking wewengkon lianan, pamargi mesbes layon sakadi puniki kasengguh nenten manut ring tata titining manusa, utamannyane manut ring sang sane mantuk kalih kulawargannyane.

In English:   Mesbes bangke, or tearing up corpses, may sound extreme to some.

In Indonesian:   Bagi masyarakat luar, perlakuan ekstrem terhadap mayat ini dianggap sebagai hal yang tidak manusiawi, terutama kepada orang yang meninggal beserta keluarganya.

In Balinese:   Budaya talermusti kacingakin saking kawentenan palemahan, tata cara idup ring para kramane, miwah sistem pengetahuan.

In English:   When one cultural element undergoes drastic changes, other elements usually follow.

In Indonesian:   Apabila satu unsur budaya mengalami perubahan drastis, maka unsur-unsur lain biasanya mengikuti.

In Balinese:   Tata cara mutusin jayanti makepung puniki taler pininget.

In English:   This makepung tradition is held during the big harvest, usually from July to November.

In Indonesian:   Ada pula tradisi makepung lampit yang dilakukan di tanah sawah yang masih basah.

In Balinese:   Punapi tata caranyanè?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama istri bali sane sampun keloktah indik tata cara mabusanan dane sane ngangobin miwah listu ayu, madue pracihna sane nenten wenten nyamen pada ring jagate.

In English:   Balinese women who are known for their elegant and beautiful dress have their own characteristics.

In Indonesian:   Perempuan bali yang dikenal dengan cara berpakaiannya yang anggun dan cantik memiliki ciri khas tersendiri.

In Balinese:   Nenten ja antuk padi gaga kemaon (cingak entri “Ngaga di Pedawa”), Desa Pedawa taler kaloktah antuk gendis jaka (gula aren) sane kakaryanang manut tata cara tradisional.

In English:   There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.

In Indonesian:   Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.

In Balinese:   Kakawin Nitisastra puniki madaging tata titi dados manusa, caciren anak suputra tur kuputra, swadharmaning sisya, anak sane marabian, tur swadharmaning sang wiku.

In English:   Kakawin Nitisastra contains proper manners to be human, characteristics of a pious and impious person, the obligations of a student, a person who is married, and an obligation for priests.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Nitisastra diduga ditulis oleh Dang Hyang Nirartha, walaupun penulis sesungguhnya tidak pernah diketahui.

In Balinese:   Nanging, dumun iraga wantah nguningin tata titi nganggen thermometer antuk ngapit piranti punika ring sipah saha mangda sida uning dingin miwah kebus anggane Sakewanten, ring aab jagate mangkin duaning kawentenan teknologi sane nyansa nglimbak, medal raris piranti anggen nureksain dingin miwah kebus angga sane nenten malih neket ring angga sakadi dumun miwah nenten nelasang akeh galah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pungkuran, Tata laksana upacara puniki sampun kabenahang.

In English:   Teenagers should also be reminded that there is always consequence for every action.

In Indonesian:   Belakangan, tradisi ini diluruskan.

In Balinese:   Nika mawinan, tata basa ring Pararaton malianan saking kakawian Jawi purwa sane lumrah.

In English:   It contains only about 32 folio pages and consists of 1128 lines.

In Indonesian:   Isinya hanya sekitar 32 halaman folio dan terdiri atas 1128 baris.

In Balinese:   Lontar puniki mabuat tur cocok pisan kadadosang paplajahan tata krama majeng ring alit-alite kadi mangkin, sane sayan kelangan pedoman etika tur moralitas.

In English:   This lontar is very relevant as a source of ethics for children today, who seem to have started to lose their ethical and moral guidelines.

In Indonesian:   Lontar ini sangat relevan dijadikan sumber etika bagi anak-anak di zaman ini, yang sepertinya telah mulai kehilangan pedoman etika dan moralitas.

In Balinese:   Roga Sanghara Bhumi dadosne mateges lontar sane madaging tata cara nangkis bancana saking sisi niskala.

In English:   Roga Sanghara Bhumi means palm-leaf manuscript which contains ways of dealing with natural disasters from a spiritual side.

In Indonesian:   Roga Sanghara Bhumi berarti lontar yang berisi cara-cara menanggulangi bencana alam dari sisi spiritual.

In Balinese:   Malantaran antuk wabah puniki iraga sida malajah sapunapi tata cara hidup sehat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dagingnyane ngenenin indik widhi tattwan Buddha Mahayana miwah tata genah arca-arca ring Candi Borobudur.

In English:   The contents are about Mahayana Buddhist theology and the placement of statues in Borobudur Temple.

In Indonesian:   Isinya adalah mengenai teologi Buddha Mahayana dan penempatan arca-arca di Candi Borobudur.

In Balinese:   Bang icang mirah lan emas anggon mayah utang!” “Yih cai anak cerik tusing nawang tata krama, ngawag cai mapeta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata palaksanan ipun taler nenten meweh.

In English:   With this Siat Yeh celebration, everyone is reminded that water is an important element in life so that it must be maintained and grateful.

In Indonesian:   Tradisi ini dilakukan setiap awal tahun baru Masehi, yaitu tanggal 1 Januari.

In Balinese:   Wenten soroh lontar sasana, utawi tata titi indik pratingkah.

In English:   Then, it also states the requirements for a sadhaka or someone who wants to become a priest.

In Indonesian:   Ada jenis lontar sasana, atau aturan tingkah laku.

In Balinese:   Lontar puniki spesifiknyane madaging tata titining urip sadina-dina majeng ring para pandita miwah ida sane nelebin ajah-ajahan kadewatan (aguron-guron).

In English:   Then, it also states the requirements for a sadhaka or someone who wants to become a priest.

In Indonesian:   Ada jenis lontar sasana, atau aturan tingkah laku.

In Balinese:   Ida sarengsami sapatutne nelebang pisan tur ngutsahayang ngajegang tata laksana Siwa Sasana puniki sane matetujon ngarajegang kapanditan ida, nreptiang urip ida, nerusin utsahan ida ngulati kaniskalan, parilaksanan ida sane becik, miwah swadharman ida sane agung, samaliha mangda tetap ida ngelar tapa brata mangda nenten lempas tur nyerod saking tata titi kapanditan.

In English:   It is also stated that if a person is purified or accepted as a spiritual disciple by a qualified acarya, he will become pure and free from sorrow.

In Indonesian:   Dinyatakan juga bahwa apabila seseorang disucikan atau diterima sebagai siswa kerohanian oleh acarya yang berkualifikasi, maka ia akan menjadi suci dan bebas dari duka nestapa.

In Balinese:   Mangala Praja ring Provinsi Bali sampun ngelaksanayang wewangunan pertanian nganutin tata cara pasubakan, inggih punika ngelaksanayang pertanian nganutin tata cara tradisional olih para wargi desa adat.

In English:   In Bali province, the government has been implementing agricultural development programs through subaks, which are customary communities that manage the traditional irrigation system.

In Indonesian:   Di Provinsi Bali, pemerintah lokal telah menerapkan program pembangunan pertanian melalui sistem subak, yaitu sistem pengelolaan pertanian secara tradisional oleh warga desa adat.

In Balinese:   Puniki mateges ring sajeroning para jana tanine sampun eling taler sampun sayaga ngamargiang sane kawastanin tata titi manut sane kasobyahang saking guru wisesa makadi protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tata titi puniki mabuat pisan mangda iraga sareng sami satata kenak lan rahayu ring sajeroning ngamargiang swadharma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaguat Taman Nusa inggih punika ngawinang taman budaya pinaka genah palestarian, rekreasi miwah didaktika olih sang sapa sira sane kayun merika, wisatawan lokal utawi wisatawan saking dura negara mangdane uning indik budaya Indonesia nganggen tata cara sane nudut manah tur interaktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I manusa sapatutnyané ngalimbakang daging Tat Twam Asi ring sarwa maurip, mangdané ring kahuripané puniki, sida sutrepti, degdeg, lan landuh kerta raharja.

😁

Yening wenten tata titi basa sané iwang, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan makudang praciri punika patunyane dados pangulation rikala pacang ngardinin tata cara nincapang agrowista nganutin kawentenan praciri sane mabinaan ring suang suang wawidangan inucap.

In English:   This article discusses the general model of agritourism development in Bali and is hopefully useful for agritourism development in other areas in Indonesia.

In Indonesian:   Keberagaman model pengelolaan agrowisata itu menjadi bahan kajian untuk menyusun model pengembangan agrowisata yang diberlakukan dalam kondisi yang berbeda di masing-masing obyek agrowisata tersebut.

In Balinese:   Krana ukuran diapersé ento suba nganutin umur muah baat bayi, kéto masih yén suba beneh tata caranné nganggo, sinah aman lan sing kanti ngaé batis bayiné péngkang.

In English:   Who the heck started making a story like that?

In Indonesian:   Walaupun misalkan sebenarnya aku yang benar, pasti tetap aku yang disalahkan, karena konon katanya orang tualah yang pertama kali merasakan pahit getirnya hidup.

In Balinese:   Tutur Gong Wesi inggih punika lontar tattwa sane madaging ajah-ajahan indik tata laksana ritatkala mamuja Bhatara Dalem.

In English:   This palm leaf was used as a guideline for making palinggih taksu (a name of a special shrine) in each house.

In Indonesian:   Saking basa sane kaanggen, lontar puniki ngranjing ring soroh lontar anyar duaning basa sane kaanggen inggih punika campuhan basa Bali tengahan miwah basa Kawi.

In Balinese:   Kakawin puniki makeh maosin indik tata krama aguron-guron, caciren anak suputra, miwah makeh pisan pratiwimba indik kasujatian urip dados manusa.

In English:   Meat that should not be eaten are those of rats, dogs, frogs, caterpillars, snakes and worms.

In Indonesian:   Daging yang tidak boleh dimakan antara lain daging tikus, anjing, katak, ulat, ular dan cacing.

In Balinese:   Daweg kadatuan Majapahit keni sengkala tur kaon ring tanah Jawi, akeh para brahmana tur anak menake ngungsi ring Bali tur ngraksa sisan-sisan tata sasana Majapahite.

In English:   Every full moon’s day of Kapat month (October-November), the monkeys that live in the forest and the cliffs of Pulaki get special offerings from the people.

In Indonesian:   Tatkala Majapahit mengalami kemunduran di tanah Jawa, banyak brahmana dan bangsawan Majapahit pergi ke Bali dan menyelamatkan sisa-sisa peradaban Majapahit.

In Balinese:   Nika mawinan, i manusia patut malaksana manut ring tata laksana sane metu saking watek-watek pikayun lan kaniskalan sane luhuran.

In English:   This case, called Nyentana, happens usually because the woman’s family doesn’t have a son as the successor of the family lineage.

In Indonesian:   Ini disebut Nyentana.

In Balinese:   Pikaryan Mpu Tanakung puniki ngambil soroh tema sane pateh sareng Meghaduta olih Kalidasa, sane taler nlatarang indik tata titi wirama standar ring gancaran Sanskerta.

In English:   However, Mpu Tanakung has succeeded in collaborating original Sanskrit poetry meters with Javanese local wisdom through his long-time works, experiments and experiences.

In Indonesian:   Kern, seorang sarjana Belanda menerjemahkan karya menakjubkan ini pada tahun 1875.

In Balinese:   Tata titi wirama puniki lumrah kabaos “chanda”.

In English:   From the accuracy of his work and the references he uses in each of his writings, historians suspect Mpu Tanakung may have taken references directly from India (Hunter, 2001: 65-92).

In Indonesian:   Tata aturan metrum ini lazim disebut “chanda”.

In Balinese:   Wenten akudang tata susila dasar mantuka ring Sarati manut Lontar Yadnya Prakerti.

In English:   There are some basic ethics for a Sarati according to Lontar Yadnya Prakerti.

In Indonesian:   Lontar Yadnya Prakerti memuat banyak aturan yang ketat mengenai tata cara membuat banten.

In Balinese:   [BA] Akehan tata laksana makarya bebantenan ring Bali mawit saking Lontar Yadnya Prakerti.

In English:   There are some basic ethics for a Sarati according to Lontar Yadnya Prakerti.

In Indonesian:   Lontar Yadnya Prakerti memuat banyak aturan yang ketat mengenai tata cara membuat banten.
[[Word example text ban::[BA] Akehan tata laksana makarya bebantenan ring Bali mawit saking Lontar Yadnya Prakerti.| ]]

In Balinese:   Niki ajah-ajahan Yama Purana Tattwa sane maosin indik tata laksana majeng ring anake pejah lan kapendem selami awarsa, kalih warsa, tigang warsa, petang warsa lan salawasnyane.

In English:   There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.

In Indonesian:   Kematian karena dibunuh atau bunuh diri disebut ngulah pati.
  1. BASAbali Software