Besakih

b)ski;
  • Pura Besakih is a temple complex in the village of Besakih... It is the most important, the largest and holiest temple of Hindu religion in Bali...The entrance is marked by a candi bentar (split gateway)... (Noun)
Andap
Besakih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

IB Putra Adnyana.jpg
Pura Besakih
[example 1]
Besakih Temple

Gek: Anak bajang sane jagi matumbasan canang.

Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar.

Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk. Ibuk : Kuda ngrereh Gek? Gek : Lima (5) manten nggih. Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000 Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah) Ibuk : Jagi lunga kija niki? Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk? Ibuk : Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura. Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki. Ibuk : Nah, kenten kan jegeg.

Gek : Ngiring, Buk.
[example 2]
Gek: teenagers who will buy canang.

Ibu : a woman who sells canang on the market.

Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. Ibu : How much do you want to buy? Ge: Five, Mom Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 Gek: This is, ma'am. (give money) Ibu : Where do you want to go? Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. Gek: Yeah, that's right. thanks. Ibu : Well, that's beautiful.

Gek: Come on, ma'am.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Gek: teenagers who will buy canang.

Ibu : a woman who sells canang on the market.

Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. Ibu : How much do you want to buy? Ge: Five, Mom Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 Gek: This is, ma'am. (give money) Ibu : Where do you want to go? Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. Gek: Yeah, that's right. thanks. Ibu : Well, that's beautiful.

Gek: Come on, ma'am." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Rahina dibi tiang sareng kaluarga tangkil kapura besakih
No translation exists for this example.

Mudra gelung agung pura Besakih bencar kasander tatit ring rahina Saniscara, tanggal 28 Maret 2020.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Bhatara Turun Kabeh wantah upacara nyabran warsa sane pihin ageng ring Besakih.

In English:   During King Waturengong’s era in the 16th century, the ceremony was conducted in the full moon’s day of Kapat Month (around Oktober), in coincidence with the beginning of rainy season.

In Indonesian:   Pada zaman Raja Waturengong di abad keenam belas, upacara Bhatara Turun Kabeh dilangsungkan pada Purnama Kapat (sekitar bulan Oktober) bertepatan dengan awal musim hujan.

In Balinese:   Upacara ageng puniki kabawos Bhatara Turun Kabeh (Jawi purwa: ‘para bhatarane tedun makasami’) ring Pura Panataran Agung Besakih.

In English:   Besakih Temple is beautifully decorated.

In Indonesian:   Upacara besar ini disebut Bhatara Turun Kabeh (Jawa kuno: ‘para dewa turun semua’) di Pura Panataran Agung Besakih.

In Balinese:   Eka Dasa Rudra punika upacara pinih ageng sane kalaksanayang ring Pura Agung Besakih nyabran satus warsa.

In English:   Eka Dasa Rudra is a ceremony held at Pura Agung Besakih temple.

In Indonesian:   Eka Dasa Rudra adalah upacara terbesar yang dilakukan di Pura Aagung Besakih.

In Balinese:   Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981),

Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél mabasa Indonésia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél mabasa Indonésia, 2015),

Kacunduk ring Besakih (Pupulan Satua Cutet, 2015).

In English:   I Gusti Gedé Djelantik Santha is one of the senior writers who has championed modern Balinese literature.

In Indonesian:   I Gusti Gedé Djelantik Santha salah satu penulis sénior yang membela sastra Bali Modéren.

In Balinese:   Ring jaman kerajaan Karangasem kantos warsa 1908, wewidangannyane (mencakup) 21 pahpahan,minakadi Karangasem, Seraya, Bugbug, Ababi, Abang, Culik, Kubu, Tianyar, Pesedahan, Manggis, Antiga, Ulakan, Bebandem, Sibetan, Pesangkan, Selat, Muncan, Rendang, Besakih, Sidemen, miwah Talibeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, warga Bali Aga ring desane patpat puniki akehan nenten madue kawitan ring Besakih, sakewanten ring tepining Tamblingan.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Ring satawarsa punika, pusat pamerintahan (lan padharman) Bali magenah ring Kintamani (nenten Besakih).

In English:   [EN] The Balinese are historically divided into two groups, namely "Bali Mula" (or "Bali Aga") and "Bali Majapahit".

In Indonesian:   [ID] Masyarakat Bali secara historis dibagi menjadi dua golongan, yaitu “Bali Mula” atau “Bali Aga” dan “Bali Majapahit”.

In Balinese:   Although there is a word ‘panca’ (five) in the name of this ceremony, in fact it is carried out every ten years at Pura Agung Besakih on the first day of the new Saka year on the new moon (tilem).

In English:   Yadiastun wenten kruna panca (lima) ring Panca Wali Krama, upacara puniki kalaksanayang nyabran dasa warsa ring Pura Agung Besakih ring rahina tilem, rahina kapertama ring warsa anyar Saka.

In Indonesian:   Walaupun ada nama panca (lima) dalam nama upacara ini, sesungguhnya upacara ini dilakukan setiap sepuluh tahun sekali di Pura Agung Besakih di hari pertama tahun baru Saka pada bulan mati (tilem).

In Balinese:   Pura Agung Besakih temple is decorated with many colors and music.

In English:   Bon dupa kan sekar ngalub dija-dija, kasarengin antuk suaran genta sane lebur sareng sayonge.

In Indonesian:   Bebauan dupa dan bunga semerbak di mana-mana, diiringi suara genta yang menyublim bersama kabut.

In Balinese:   Ring lempiran sane lianan taler wenten reriptan indik Pancawali Krama sane musti kalaksanayang nyabran limang warsa ring Pura Agung Besakih.

In English:   This lontar contains natural omens that indicate upcoming natural disasters, types of disasters and characteristics of a disaster.

In Indonesian:   Lontar ini memuat tentang pertanda-pertanda alam, termasuk sebab-sebab bencana alam, jenis-jenis bencana dan ciri-ciri akan adanya musibah.
  1. foto: IB Putra Adnyana, https://www.facebook.com/ibpadnyana
  2. pulauplastik.org