Ratu

ratu

r tu
  • king (Mider) (Noun)
  • your worship; title of respect to any high person (Alus singgih) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ratu jagi lunga kija?
Where are you going, your worship?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Duk masan idane madeg ratu, ida ngwangun empelan tur tekaga ngiderin Pura Taman Ayun mangda prasida kaangge mepekin sawah wargi subak Mengwine.

In English:   The figure said that the embankment built by the king was strong, but needed a special ceremony, namely “mendem padagingan” (see entry”'mendem padagingan”).

In Indonesian:   Dia adalah anak ketiga dari I Gusti Agung Putu, pendiri Kerajaan Mengwi pada tahun 1723.

In Balinese:   I Kedis Nuri ngenggalang makeber mulih matur teken gustinne. “Inggih Ratu Anak Agung Oka, indayang ja Cokor Ratu madikir.” Kayun kone I Marakarma tur lantas madikir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aduh déwa ratu, panjaké suba inguh ngenehang isin basang, buin maimbuh ningehang orta serem - serem ané ngaénang sayan inguh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler sering kabasosang pengiring saking ratu leake sane mawasta Rangda.

In English:  

In Indonesian:   Dia menambahkan bahwa celuluk telah memperingatkan orang-orang untuk tidak melakukan perjalanan kembali ke kota asal mereka, memanggil mereka yang tidak mengenakan masker wajah, dan memberi tahu mereka tentang protokol kesehatan yang penting.

In Balinese:   Kakawin puniki kasurat olih Mpu Tanakung (nenten pesengan asli) daweg Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngamargiang yadnya Sraddha (Maligia) ageng mantuka ring ratu niang ida (Dyah Rajapatni Gayatri) ring alun-alun puri Majapahit.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.

In Balinese:   Manira asung kertha wara nugraha mapica!”

Bojog lua ento buin ngaturang sembah. “Picayang tiang kajegegan, ratu sesuhunan!” “Apa!

In English:  

In Indonesian:   Aku akan mengabulkan permintaanmu!” Monyet betina itu kembali sujud dan menyembah. “Hamba minta kecantikan, paduka!”

“Apa!

In Balinese:   Mih dewa ratu agung!

In English:  

In Indonesian:   Paruhnya yang panjang pasti akan dapat mengeluarkan tulang dari kerongkonganmu,” kata Lembu.

In Balinese:   Mih dewa ratu agung, jaen sajan kinyukan anake ento ngelekang nasine.

In English:  

In Indonesian:   Saat itulah dia melihat manusia lagi makan dengan lahapnya.

In Balinese:   Matur I Patih saha bakti. “Mamitang lugra Ratu Sang Prabu, punapi awainan dados cokor I Ratu preragan tulak sakeng paburuan?” Masaut I Cicing Gudig. “Paman, mawinan nira tulak sakeng paburuan sawireh nira ngiringang sabdan Betara, tan kalugra nira malaksana mamati-mati.

In English:  

In Indonesian:   Sepanjang hari dipanggil ke istana.

In Balinese:   Mimih ratu, lek sajan tiang mace ane keto-keto.

In English:   As if the government makes us very miserable.

In Indonesian:   Banyak sekali masyarakat yang merasa dirugikan.

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg ring puri I Dagang nasi matur, “Inggih Ratu Sang Prabhu sasuhunan titiang, puniki wenten tamiu sareng kalih misadia jagi ngemademang I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin dugas dadi raja di Puri Kediri, kasambatang raja buduh. “Ampura ratu, titiang nulak pican palungguh i ratu,” keto sautne I Cupak.

In English:  

In Indonesian:   Sang raja terkejut sebab pahlawan Gobangwesi yang berhasil mengalahkan garuda raksasa menolak hadiah sayembara.

In Balinese:   Toyané kapangarga waluya mas, makadi Ida Betari Dewi Danu taler mabiséka Ratu Ayu Mas Membah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miiih Dewa Ratu aidupan lakar sambate gelahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris santukan arah-arah saking sang patapa, ida okan sang ratu nglanturang pamargi nuju kelod kantos rauh ing genah sane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masih kelincine ngemasin mati urug tanah, ane selamet duuh duuh nanggehang sakit. “Panjake kabrerebehan ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaritayang carita duk Sang Yudistira madeg ratu ri sampune para Korawa pejah ring Tegal Kuru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ane demen magending ngmilunin ngrameang petenge ento. “Kring, kring, kring, kring….” Mih dewa ratu agung, jangih pesan munyinne I Jangkrik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pur puniki kaadegang ring warsa 929 Saka utawi 1007 Masehi santukan kausulang olih Mpu Kuturan, pangarah ratu Anak Wungsu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Uduh….Dewa ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Uduh….Dewa ratu.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Mara keto, lantas Ida Raden• Mantri sane duuran matur ring Ida Sang Prabu, “Inggih Ratu Sang Prabu, dados Cokor I Dewa jeg nyaup anake punika, kaden punika anake nyuun tain siap ambul kuskusane sane tumbas titiang ring Cokor I Dewa.” Mara keto atur Ida Raden Mantri, lantas Ida Sang Prabu nangis sambil ida nuturang indik idane sakadi-kadi, tur nyelsel raga, dening klonjok kayune nglinggihin atur Ni Limbure.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mendapat tantangan itu raja menjadi marah, lalu menyuruh I Patih memanggil rakyatnya untuk menggempur Raden Mantri.

In Balinese:   Jeg ngaseksek ia mati. “Beh Dewa Ratu, ne dadi mati i dadong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumahne, nyagjang memenne, kendel pesan kenehne. “Dewa Ratu, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Kene pasewamarane ento, “Nyen ja nyidaang ngematiang ia I Blanguyang bakal adegang wake ratu dini di alase!” Sawatek burone makejang tusing ada bani ngisinin buka pamunyin sayemwarane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita ada Kelesih intil-intil tur matur teken I Samong, “Ratu Sang Prabu tititang misadia ngamiletin sayemwarane punika, sakewanten sida tan sida antuk titiang taler druweyang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ditu I Sigur ia matur, “Ratu Bhatara Surya, Ratu reko ngardi titiang, mawinan wenten titiang sapuniki, mrupa tan genep masikian, mangkin titiang rauh nangkilang dewek ring Bhatara, mangda cokor I Dewa ngaksi titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maketketan ia ningalin anak menak truna bagus. “Mimih dewa ratu, sapa sira niki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maketketan ia ningalin anak menak truna bagus. “Mimih dewa ratu, sapa sira niki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ditu I Sigur ia matur, “Ratu Bhatara Surya, Ratu reko ngardi titiang, mawinan wenten titiang sapuniki, mrupa tan genep masikian, mangkin titiang rauh nangkilang dewek ring Bhatara, mangda cokor I Dewa ngaksi titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ja nyidang ngecogin bangbange ento, tur ngalahang anake agung, ento lakar nyeneng ratu ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang ratuning jagat lianan naenin meneng iriki ri kala dane malancaran ka Bali, sakadi Ratu Elizabeth, Mahatma Gandhi, dan Jawaharlal Nehru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mih dewa ratu, rame sajan beburone mabalih pacentokanne ento.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Mih dewa ratu agung, cara mimis plaibne, jani suba neked di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”

In Balinese:   Kawentenan desa Tejakula pinaka silih tunggil desa sane pinih purwa malarapan antuk piagam Raja Janasadhu Warmadewa sane ngadeg dados ratu ring warsa 975 Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pesaur dokter ipun. " Mimih dewa ratu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ada ane urati, disubane I Yuyu ngerepe di carang-carang kayune mara panjake bengong turin heran.

“To tingalin, ada Yuyu mongkod ngerepe di punyan kayune!” keto munyin juru borose ane ngetarang I Yuyu mongkod kayu.

“Mih Dewa Ratu Agung, sing matilesan raga, buron cerik masih milu sayemwara.

In English:  

In Indonesian:   Mereka seolah-olah menunggu bagaimana kera yang ganas itu mengoyak-ngoyak perut kepiting.

In Balinese:   Sesolahan Cak Sanghyang puniki kasolahan sinarengan antuk sesolahan Sanghyang Jaran pinaka wimba bakti majeng ring Ratu Sakti Ulukuda, batara sane ngraksa krama Banjar Buni.

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   Sapunapi panados panegaran palungguh cokor i ratu yening ngulah pati,” atur Gusti Patih. “Gelah suba mamati-mati buron tan padosa tur nulungin uripe.

In English:  

In Indonesian:   Paman Patih segera merebut keris dari tangan Prabu Suradarma.

In Balinese:   Duh dewa ratu!, anak kengken unduke totonan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih untat, ngiring iraga sareng sami saling matueling antuk kawentenan jagate mangkin, sang ngraksa jagat pastika sampun banget mautsaha nepasin bencana Covid 19 puniki, sakewanten patut taler ratu mangda ngaresepang napi sane karaseyang para kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos waneng galahe, lelipine nadak mareren.

“Nguding mareren, lelipi tua?” partaken Raja Godogan. “Nunas ampura ratu,” saut lelipine. “Tiang seduk pisan.

In English:  

In Indonesian:   Tibalah pada suatu waktu, kereta ular yang menggeliat-geliat itu, berhenti seketika. “Apa yang terjadi, hai, Ular Tua?” tanya Raja Kodok.

“Ampun, Tuanku Raja!” jawab ular itu. “Aku sudah tak mampu menahan lapar.

In Balinese:   Pirengang dumun caritan tiange, Ratu,” angkihan I Lelipi Tua sengal-sengal matur ring Sang Prabu. “Tiang ngemasin buta sangkaning pelih neda tetadan.

In English:  

In Indonesian:   Kecurigaan Tuanku berlebihan.

In Balinese:   Dumogi Dewe ratu ngelindungin isin gumine makejang Apang sami kenak lan rahayu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu Sang Hyang Siwa, i ratu sane ngardi awig-awig jagat, yan masolah becik polih linggih sane becik, yan masolah kawon polih linggih sane kawon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu Sang Hyang Siwa, i ratu sane ngardi awig-awig jagat, yan masolah becik polih linggih sane becik, yan masolah kawon polih linggih sane kawon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mih dewa ratu agung, sengap kipekanne Gurun Iluh ngalihin beburon ane ngusak-ngasik abianne.

In English:  

In Indonesian:   Gurun Iluh dengan seksama mengawasi kebunnya.

In Balinese:   Maligia inggih punika kruna anggen nyambat upacara Nyekah sane kalaksanayang majeng ring para ratu utawi wangsa menak ring Bali.

In English:   Maligia is a term for the Nyekah ceremony among Balinese aristocrats.

In Indonesian:   Maligia adalah sebuah istilah bagi upacara Nyekah di kalangan bangsawan Bali.

In Balinese:   Prau puniki kapercaya pinaka genah palinggihan Batara Ratu Gede Nusa sane jumeneng ring Nusa Penida.

In English:   This boat is believed to be the place for Batara Ratu Gede Nusa who lives in Nusa Penida island.

In Indonesian:   Di Banjar Pabean, Desa Ketewel, Gianyar, sebuah prosesi unik bernama maprani prau-prauan rutin dilakukan pada Kajeng Kliwon Uudan Sasih Kapat.

In Balinese:   A: Mimih Ratu Agung Naga Banda.

In English:   A: Holy cow, a Naga Banda (a dragon palanquin used in cremation ceremony as a symbol of earthly engagements that bind human into this world)

In Indonesian:   Tertulis: Raja Naga sudah biasa.

In Balinese:   Sakancan pamujan majeng ring Ida sang rumaksa tur sang sane patut kapuja, tityang matur sembah ring buk padan Ratu.

In English:   Nagarakretagama is a compilation of praises to King Hayam Wuruk written by Mpu Prapanca in 1365.

In Indonesian:   Nagarakretagama adalah sebuah kakawin pujian kepada raja Hayam Wuruk oleh Mpu Prapanca yang ditulis pada tahun 1365.

In Balinese:   Cendekne apa ja dedaaran caine, jaranne ane keto baang!” keto pangandikan Anake Agung.

“Inggih Ratu Anak Agung, yening ratu sueca ring titiang, sasidan-sidan antuk titiang ngubuhin.” “Nah yen keto, juang jaran nirane ento, nira sing ja lakar mucingin.”

Disubane kapica jaran berag, I Belog mapamit tur negakin jaranne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cai demen teken kamben, pipis, mas, muah ane len-lenan?”

“Inggih Ratu Anak Agung, yening I Ratu ledang, kudane sane berag punika pamitang titiang, lianan ring punika titiang nenten demen.”

“Ih Belog, dadi jaran demenin cai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Astungkara Ratu Sang Hyang Widhi tiang nyidang masi ngadep-ngadepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ratu ida dane mikayunin sareng pesta Haloween sakadi cara Bali, ratu ida dane musti lunga nyingakin upacara Ngedeblag.

In English:   This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil reinforcements.

In Indonesian:   Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras pula.

In Balinese:   Eni Masi ada Angung lenan, lantas Ida mapinunas ring Ida Sanghiang Widi, “Inggih Ratu Sanghiang Widi, mungpung palungguh Betara sueca ring titiang, mangda malih palungguh Betara nglinggihin pinunas titiange.

In English:   About what I wish is to defeat all kings so that I will rule over this realm from the sky to the earth.

In Indonesian:  

In Balinese:   Mimih dewa ratu, duang jam nyangkol pianak, misi ngitungang gegaen kantor.

In English:  

In Indonesian:   Pernah juga suatu hari saat sedang rapat bersama kantor, anakku tiba-tiba mau bobok gendong, tidur sambil dipeluk.

In Balinese:   Duk panguntat satawarsa ping-13, Bali kaambel olih ratu kembar lanang-istri, mapesengan Masula lan Masuli.

In English:   At the end of the 13th century, Bali was ruled by a pair of twin male and female kings, namely Masula and Masuli.

In Indonesian:   Pada abad itu, pusat pemerintahan (dan spiritual) Bali berada di Kintamani (bukan Besakih).

In Balinese:   Dung masa Bali Aga puniki, rajeg ring Pulau Bali kadatuan sane mapesengan Singamandawa sane kagambel olih lalintihan para ratu saking Dinasti Warmadewa.

In English:   During this Bali Aga period, Bali Island was a part of a kingdom known as Singamandawa which was led by kings of the Warmadewa dynasty.

In Indonesian:   Pada masa Bali Aga ini, Pulau Bali adalah bagian dari satu kerajaan yang dikenal dengan nama Singamandawa yang dipimpin oleh raja-raja dari dinasti Warmadewa.

In Balinese:   Mimih dewa ratu agung, sampah plastike masih madugdug di pasihe.

In English:  

In Indonesian:   Pun jalan raya bagaikan sungai saat air hujan meluap akibat got mampet akibat tumpukan sampah plastik.

In Balinese:   Suba matemu, ngraos I Sampi. “Ratu Sang Prabu, titiang sayuwakti iwang, nyadia dados yunan i ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba matemu, ngraos I Sampi. “Ratu Sang Prabu, titiang sayuwakti iwang, nyadia dados yunan i ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dalem utawi ratu sane katuju ingggih punika Ratu Gede Nusa utawi Ratu Gede Macaling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyane, makakalih wewidangan luire genah Ratu Gede Macaling sane wenten ring Pura Ratu Gede miwah genah Ratu Mas sane wenten ring Pelebaan Ratu Mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane sembah bakti kaping tiga nuju ka sisi kauh, wenten pura utama inggih punika Penataran Ratu Gede Macaling pinaka cihna kasaktian ratuning jagat Nusa daweg punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dalem utawi ratu sane katuju ingggih punika Ratu Gede Nusa utawi Ratu Gede Macaling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mih dewa ratu agung, magarang ebene apang simalu kakeberang tekening I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Piodalan Ratu Kokokan kalaksanayang ring rahina Tumpek Uye (cingak entri “Tumpek Uye”) ring palinggih mapesengan Palinggih Ratu Kokokan.

In English:   If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.

In Indonesian:   Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.

In Balinese:   Jani icang suba ngelang naya upaya anggon malasang pasawitran Sang Prabu Singa tekening Sang Nandaka.” Ningeh munyin Patih Sambada buka keto, pih dewa ratu agung, sing amat-amat liang kenehne watek asune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Krebek ngenggalang nyumbah lantas matur. “Inggih Ratu Pranda, mungguing kabecekin pasawitran i ratu ring Sang Prabu Singa nenten nyandang baosang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu Hyang Bhatari

Dumogi gelis megedi Kabrebehane ring gumi

Rahayu malih memargi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tulung.....tulungin tyang Dewa Ratu

Ngejer ngetor dewek tyange Ilang, mekeber kenyem tyange Lumampah tanpa carita, bayu tyange Ketug pakebyor-byor runtag tangkahe

Tekep terus makebyor

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duh dewa Ratu!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu batara!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten pura puniki dados kasengguh pura umum santukan wenten makudang-kudang sesuunan sane malinggih irika, minakadi Tri Murti (Brahma, Wisnu, Siwa) kasarengin olih saktin ida (Dewi Sarasvati, Dewi Sri, Dewi Uma/ Durga ) miwah Pesimpangan Ratu Gede Dalem Nusa miwah Dewi Kwan Im.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama inggih punika Pura Segara Taman Ayung, Pura Campuhan Windhu Segara miwah Palinggih Ratu Niang ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring legenda, kabaos kocap Situs Pura Dalem Balingkang inggih punika keraton ri kala Raja Jayapangus ngadeg dados ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring prasasti sane kamedalang duk sapamadeg Ratu Maruhani Sri Udayana Warmadewa puniki ngandikayang "mpungku di kasogatan ida dicanggini dang upadhyaya sudhar" sane mateges "pandita Budha sane wenten ring Canggini maparab Dang Upadhyaya Sudhar...." Ring prasasti Sawan C warsa 1098 caka taler munggah kruna "canggi".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah pamuspan sane kapertama inggih punika Pura Pesanggrahan, kalanturang antuk Pura Taman, Penataran, Goa Tirta, Melanting, Pura Gading Wani, pura Ratu Gede Dalem Ped, miwah sane kaping untat ring pura Luhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala ida nuju sunya loka, wenten alikan ring niti karaton Badung sane kakawitin saking putusan putra sane pinih lingsir I Gusti Gde Kesiman tedah saking puri tur ngadegang puri anyar ring kesiman (ring Puri Agung Kesiman mangkin) miwah sapisanan dados ratu sane mabiseka I Gusti Gde Ngurah Kesiman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 1906, Ratu Gusti Ngurah Pemecuta nitahang krama mangda ngeseng wangunan puri sadurung yudane kakawitin,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang Ubud nenten madue ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singamarata nenten lian wantah parilaksanan Ratu tatkala karauhin olih meseh, Ida tan surud-surud ngamuk, pageh nyadia ngwangun kirti, ngungsi pada utama tatkala magut musuh, tur lebar ring tutunggangan utawi palinggihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampune punika, Ida raris nlatarang indik solas bacakan solah para ratu sane sampun madeg nata sakadi asih ring warga daridra (miskin), asih ring sang pandita, bakti ring Widhi, nenten surud ring sasana, nyelehin wadwa bala rauhing anak-rabinipun mangda suka lila, wibhuhing mretha sakala pinaka ajengan balane sami, miwah sane lian-lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajah-ajah inucap muatang makudang-kudang utsahan sang ratu tatkala ngarepin meseh sajroning payuddhan kantos lina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gending sane kakarsa olih ida, mamurda “Ratu Anom” nyantos mangkin kasub tur kauningin olih akeh wargi Baline.

In English:   Here, I Gusti Ngurah Made Agung uses an alliterative figure to represent the Dutch as a giant who wants to attack dharma during the Kaliyuga era.

In Indonesian:   Lagu ciptaan beliau, yakni “Ratu Anom” populer hingga kini dan mendarah daging dalam kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Ida raris ngelurin para panganggone.

“Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"

I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida raris ngelurin para panganggone.

“Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"

I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu maperang nglawan ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratu maperang nglawan ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba kone keto, masaut Sang Lanjana, “Tui iba dadi ratu, kai tuara megusti teken iba.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Titiang jengah, gedeg, santukan manusa punika ngusak-ngasik kadatuan palungguh Cokor I Ratu.

In English:  

In Indonesian:   Rasain lu!”

In Balinese:   “Nunas pangampura titiang ratu agung.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Sayub-sayub tembang campur sari Didi Kempot piragi titiang saking doh. …Wis ambyar, lara sing tak rasake, kowe ninggal aku neng kene…Neng opo kowe tego nyikso aku neng kene…...Duhh, dewa ratu tembange punika mawinan sayan ambyar manah titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning ida ratu polih galah lunga ring Terunyan tur nyingakin sesolahan Barong Brutuk ring sasih Kapat nyabran kalih warsa, nika pastika dados lelampahan wisata sane pinih pininget.

In English:   The costume of the dancers is made of dry banana leaves, called keraras.

In Indonesian:   Kostum Barong Brutuk terbuat dari keraras, atau daun pisang yang sudah kering.

In Balinese:   jaje bule?"

Dewa ratu, tumben tiyang prasida mragatang jaje nanging ten wenten sane uning jaje ane karyanin tiyang.

"Cinnamon roll" kocap wasta jajene, Youtube ngorahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tinureksa saking pamargin satuanipun, Sumanasantaka dados kabaos satua pangawit Kakawin Ramayana riantukan satua puniki nyritayang indik pamargin urip kakiang lan niang Ida Sang Rama, inggih punika Sang Prabu Aja miwah Ratu Indumati.

In English:   However, from that person’s alias, it is clear that it is the title of King Jayabhaya which is similar to the name written in his inscriptions.

In Indonesian:   Dilihat dari alur kisahnya, Sumanasantaka bisa disebut sebagai prekuel Kakawin Ramayana karena mengisahkan tentang kehidupan kakek-nenek Sri Rama, yakni Maharaja Aja dan Ratu Indumati.

In Balinese:   Wenten tatiga parindikan utama sane kaurati ring panyuratan puniki: Kapertama; pakibeh ngeninin ruang lan praktek kajegegan sane duk rihin nganutin kulewarga Sang Nata Ratu inggian taler Tri Kasta, rimangkin sampun manados lintang kapitalis lan pencitraan.

In English:   There are three interesting points to be examined in this paper.

In Indonesian:   Ruang dan praktik kecantikan sederhana dan sangat privat saat ini telah dilengkapi dengan teknologi tinggi dan secara umum dapat memenuhi harapan perempuan Bali untuk mencapai standar kecantikan seperti yang ditampilkan di berbagai media.

In Balinese:   Wenten 38 Jempana sane tedun ring upacara Pamedal punika, kasarengin taler tedunyane Ida Batara Ratu Gede Sakti maprarai Barong.

In English:   Then, for pretending to be Maksan, others also follow independently.

In Indonesian:   Kemudian untuk Pura-pura Maksan lainya turut mengikuti secara mandiri.