Pertiwi
pertiwi
- earth
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Pangulatian puniki kalaksanayang ring Desa Bongkasa,Desa Bongkasa Pertiwi lan Desa Sangeh Kabupaten Badung.
In English: This research takes place in three locations in Bongkasa Village, Bongkasa Pertiwi Village and Sangeh Village, Badung Regency.
In Indonesian: Penelitian ini dilakukan di Desa Bongkasa, Desa Bongkasa Pertiwi dan Desa Sangeh, Kabupaten Badung.
In Balinese: Desa Bongkasa Pertiwi magenah ring Kecamatan Abiansemal Kabupaten Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali
Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné
Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.In English: Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.
In Indonesian: Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.
In Balinese: Wénten satua yowana nyukti prawira
Saking Bali raris dumadi
Luh ayu manik mas
Rumaksa entik-entikan
Mangda jagat Bali kerti
Wisésan jagat
Sutresna ring pertiwi
In English: Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)
Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is)
Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas)
Rumaksa entik-entikan (protecting the trees)
Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali)
Wisésan jagat (the power of nature)
In Indonesian: Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.
In Balinese: Ring sadina-dina, buka ambara ngaweruhin pertiwi, kéto masih pertiwi teleb natakin ambara.
In English: In everyday life, just as the sky supports the earth (land), so does the earth (land) that sincerely supports the sky.
In Indonesian: Dalam keseharian, bagai langit menghidupi pertiwi (tanah), begitu pula pertiwi (tanah) yang tulus menopang langit.
In Balinese: Panjak e buka abumi, buka a ibu pertiwi suba kenen covid- 19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring era 4.0 niki, yowana sane ngisi peran paling penting antuk nyaga ibu pertiwi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring era 4.0 niki, yowana sane ngisi peran paling penting antuk nyaga ibu pertiwi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dasarnyane, sami manusane mawit saking wit sane pateh (pertiwi) tur pacang mawali ring wit sane pateh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Upacara Matelu Bulanan inggih punika rahina ritatkala anake alit nunas lugra ring ibu pertiwi mangda kaicen ngawit napak tanah.
In English: [EN] Matelu bulanan is derived from a phrase ‘telu bulan’ which means three months.
In Indonesian: Upacara kemudian dilanjutkan dengan ngogo (demikian upacara ini dikenal menurut beberapa daerah di Bali selatan).
In Balinese: Ane jani mewali ke pertiwi, paling melah dados petani.
In English: Now back to the land, it's best to be a farmer.
In Indonesian: Sekarang kembali ke pertiwi, paling bagus jadi petani.
In Balinese: iraga sinamian sampun uning napi nika covid-19, nanging wenten masyarakat sane durung sadar tekening napi sane ngranayang tertular nyane virus punika, sane mangkin titiang ngajakin masyarakat sinamian mangda sadar lan nyarengin ngelaksanayang protokol kesehatan sane sampun katunjuk olih guru wisesa, mangda iraga setata rahayu ring gumi pertiwi puniki
In English: we all know that the co-19 pandemic is not a trivial problem.
In Indonesian: kita semua sudah tau bahwa pandemi covid-19 bukanlah masalah yang sepele.
In Balinese: Petani punika sujati manunggalaning rasa sraddha lan bhakti ring Hyang Parama Kawi, santukan Petani punika nunggalang pertiwi lan akasa sané kadulurin antuk lascarya nglungsur wara nugraha.
In English: The farmer unites faith and devotion to God, because the farmer is able to unite the natural forces between land and sky based on a sense of sincerity to always ask for grace.
In Indonesian: Petani itu menyatukan antara keyakinan dan bakti kepada Tuhan, karena Petani itu mampu menyatukan kekuatan alam antara tanah dan langit yang didasari rasa ikhlas untuk selalu memohon anugrah.
In Balinese: Uduh ibu pertiwi
Gelisang ibu kenak Aksi pianak cucu ibu sane ngarepang ibu mawali rahayu
Sampunang malih ibu benduIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Jagat sampun sue nangis
Manusa nenten rungu sareng tangisan ibu pertiwi Manusa tan madue rasa pelih
Niki sane mawasta jaman kaliyugaIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Paketeltel ngembahin pertiwi
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kruna ‘sanghara’ (doh malianan sareng ‘sangkara’) mateges pralina utawi panglebur, tur ‘bhumi’ maartos pertiwi.
In English: The word 'sanghara' (far different from Sangkara) means destruction, and 'bhumi' means earth.
In Indonesian: Kata ‘sanghara’ (berbada jauh dengan Sangkara) berarti pembinasaan, dan ‘bhumi’ berarti bumi.
In Balinese: Para dewatane matilar saking pertiwi, mawali ring swargaloka ring puncak Gunung Sumeru. [Ring jagate] ida makasami kagantinin olig bhuta kala.
In English: The word 'sanghara' (far different from Sangkara) means destruction, and 'bhumi' means earth.
In Indonesian: Kata ‘sanghara’ (berbada jauh dengan Sangkara) berarti pembinasaan, dan ‘bhumi’ berarti bumi.
In Balinese: Iraga sami pastika pateh ngaptiang dumadak pandemi puniki prasida gelis matilar saking Ibu Pertiwi.
In English: "Stay in Yogyakarta, Kadek, soon your thesis will be ready to be tested," said my supervisor to me.
In Indonesian: Yogyakarta, 09 Juli 2020
In Balinese: Kawentenan pertiwi, toya, geni, angin, miwah bayu punika wenten taler ring sajeroning angga sarira sane marupa daging, getih, panes sarira, angkihan, miwah aung-aungan untek.
In English:
In Indonesian: Untuk itu, sepertinyah tubuh juga memerlukan semacam taur yang diharapkan dapat menangkal penyakit seperti wabah.
In Balinese: Gumine jani ngangsan ngewehang, sasukat gek korona rauh nibenin gumi pertiwi, mula seken-seken sebet karasayang idupe mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil upacara sane kamargiang inggih punika nanem ari-ari anake alit ring pertiwi.
In English: One of the series of this ceremony is to plant the baby's placenta in the ground.
In Indonesian: Salah satu rangkaian upacara ini yaitu menanam ari-ari bayi di dalam tanah.
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin