What can you set as an example from Bung Karno in this millenial era? Post your comments here or propose a question.

Jagate

jagate

jget.
  • the environtment; the world (Noun) en
  • suffix {e} in the word "jagate" states ownership or clarify the words that are followed. Almost the same as the 'the' particle in English en
  • lingkungan; dunia (Noun) id
  • sufiks {e} pada kata "jagate" menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' dalam bahasa Inggris id
Andap
Jagate
Kasar
Jagate
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buin manine, neked di sekolahan Luh Ayu Manik lantas nuju ruang kelas. Ditu ia mapapasan teken gurune, Pak Budiadnyana. "Om Suastiastu, Pak," Luh Ayu Manik nyapatin gurune. "Om Suastiastu, Luh. Kenapa, Luh?" Pak Budi nyautin sinambi matakon. "Pak, tiang jagi mataken indik plastik. Ibi tiang nepukin di tipine, wenten iklan sane ngorahin apang iraga nguangin kone nika nganggon plastik, napi sane makada, Pak?" "Oh kene, Luh, anak jani mula pemerintahe ngorahin apang iraga nunain nganggon plastik utawi kresek. Krana plastik totonan yen kakutang ngawag bisa ngaenang jagate cemer, bene di pasihe masi cemer, lan plastik keweh nyag. Tusing cara don kayu ane enggal nyag," keto Pak Budi nlatarang.
[example 1]
The next day, when she arrived at school, Luh Ayu Manik headed straight for her classroom. On the way, she ran into her teacher, Pak Budiadnyana. Luh Ayu Manik greeted her teacher: "Om Suastiastu, sir.” "Om Suastiastu, Luh,” Pak Budi replied and asked: “What’s up, Luh?” "Sir, I want to ask you about plastic. Yesterday I saw an ad on TV that stated we should reduce the use of plastic. Why is that, sir?" "Oh, it’s like this, Luh. Right now the Government is calling on us to reduce the use of plastic and plastic bags. This is because plastic, if dumped thoughtlessly, can pollute the environment, poison the fish in the ocean and it takes a long time to decompose. This is unlike the leaves of trees that break down quickly." explained Pak Budi.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Inggih punika, ngajinin salwiring maurip ring jagate.

In English:   Let's hold each other, different religions are not an obstacle to forge unity.

In Indonesian:  

In Balinese:   Madasar antuk susatya ring Pancasila maka sanjata ngaonang laksana mamunyah, mamotoh, lan dursila tiosan gumanti Sang Saka Merah Putih satata ajeg ngadeg mawibawa ring jagate.

In English:   Based on loyalty to Pancasila (the five inseparable and interrelated principles at the heart of Indonesia) as a weapon against drunken behavior, gambling, and other crimes for the sake of upholding the dignity of the nation and the authority of the Merah Putih flag.

In Indonesian:   Didasarkan kesetiaan pada Pancasila sebagai senjata memerangi perilaku mabuk, perjudian, dan perilaku buruk lainnya demi tegaknya martabat bangsa dan kewibawaan Sang Saka Merah Putih.

In Balinese:   nenten je wantah nekep kuping tur sirep nanging gebras ngerereh penepas pikobet pikobet ring jagate tur bani mabela pati sekadi sang kumbakarna.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya menutup telinga dan tidur tetapi bergerak cepat mencari solu masalah masalah dineharanya dan berani membela hingga mati seperti kumbakarna.

In Balinese:   Pemerintah mangda nyaksiang taler nambanin murkan Hyang Ibu Pertiwi antuk ngamedalang peraturan hukum sane sidhi, natasin parisoah manusa corah ring jagate.

In English:   The government should see also cure Hyang Ibu Pertiwi is anger to issue strong legal regulations, overcoming human actions that are not good on earth.

In Indonesian:   Pemerintah agar melihat juga mengobati kemarahan Hyang Ibu Pertiwi untuk mengeluarkan peraturan hukum yang kuat, mengatasi perbuatan manusia yang tidak baik di dunia.

In Balinese:   Sampun selami a warsa puniki jagate keni gering agung Covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin jagate kabaos ngeranjing era globalisasi, akeh jatma baline sampun sekadi ngekoh melajahin bahasa lan aksara baline puniki, dwaning kapineh bahasa lan aksara baline, wantah gegamelan anak lingsir ke manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Seiring aab jagate sane ngancan modern miwah teknologi informasi sane ngancan nyanggihang, punika pacang sangat berpengaruh terhadap kawentenan lan kalestarian bahasa Bali.

In English:   In terms of features, this platform already provides three languages; namely, Indonesian, English and Balinese.

In Indonesian:   Keberadaan platform BASAbali Wiki ini merupakan salah satu cara yang sangat tepat untuk melestarikan keberadaan bahasa Bali di era globalisasi ini.

In Balinese:   Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Bhatara Siwa kalih Bhatari Parwati ngardi jagate sami...

In English:   The two dynasties began from Lord Surya (the sun-god) and Lord Candra (the moon-god), so the quality of the kings of their descendants far exceeded those of ordinary humans.

In Indonesian:   Kedua dinasti itu dimulai dari Dewa Surya dan Dewa Candra, sehingga kualitas para raja keturunan mereka jauh melampaui kualitas manusia biasa.

In Balinese:   Ring purwakala, manusane ring jagate kaperintah olih raja-raja sane suci saking kalih palalintihan, inggih punika saking Bhatara Surya lan Bhatara Candra.

In English:   In ancient times, humanity was ruled by the great kings of two dynasties, namely the Sun and the Moon.

In Indonesian:   Masing-masing Parva memiliki bagian yang disebut Kanda.

In Balinese:   Pikayun becik luung para pemucuk jagate sekagi raja rihin, sekadi san sampun janten pikenoh wargan injilang titiang sekadi raja Gianyar ngew hang tanah setra ring umat islam mangda w nten genah nayn nguburang mayat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagate puniki madue akeh pikobet- pikobet sane durgame kalintang olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajinin atehang sawitra sakadi saling asah, asih, lan asuh makarya aab jagate dame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrahina sane wenten acara keagamaan kelaksana ring aab jagate puniki, sampun sepatutnyane irage pinaka generasi mileneal ngajegang pasikian jagat Indonesia iriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Isu publik inggih punika parindikan sane prasida diperkirakan wenten utawi nenten ring jagate sane makeh upami ekonomi, politik, hukum, becana alam, Pendidikan miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu

In Balinese:   Ulian sayang Ida Bhatara Wisnu ngupapira jagate to mahawinan Ida tedun dadi awatara pamekas lakar nulungin ye ane makejang ada di gumine.

In English:   It is also our hope that the concept of ogoh-ogoh can at least remind and reawaken humanity that the earth is not doing well right now.

In Indonesian:   Konsep ogoh-ogoh ini pun harapan kita bersama setidaknya bisa mengingatkan dan menyadarkan kembali manusia bahwa sekarang bumi sedang tidak baik-baik saja.

In Balinese:   Di zaman kaliyugane jani kesambat diajah ajahan Weda ada tedun awatara Wisnu ane lakar ngelawan adharma di jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab jagate makadi mangkin dangan pisan para janane ngerereh gatra utawi informasi ring media sosial sane masarana antuk internet ring ambaralaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era digital sekadi mangkin gawai utawi smartphone sampun dados kebutuhan penting ring sejebag jatma manusa ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sakadi miniatur jagate sawireh sadina-dina sampun ngelaksanayang toleransi antuk adung maagama ring filsafat Asah, Asih lan Asuh.

In English:   Bali is a miniature world, a model in every interpretation of tolerance, which is religious harmony in the philosophy of Asah, Asih and Asuh.

In Indonesian:   Bali adalah miniatur dunia contoh dalam setiap pemaknaan toleransi yaitu kerukunan beragama dalam filosofi Asah, Asih dan Asuh.

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin sane sampun nganggen teknologi sakadi Aplikasi Tiktok, iraga prasida ngaryanang konten-konten wisata kreatif, niki sane prasida kaanggen nincapang malih pariwisata Baline.

In English:  

In Indonesian:   Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.

In Balinese:   Nanging sekadi mangkin, pariwisata Baline sumurup sasukat gering agung Covid-19 nibenin jagate.

In English:   This application uses technology in the form of VR or Virtual Reality.

In Indonesian:   Aplikasi ini menggunakan teknologi berupa VR atau Virtual Reality.

In Balinese:   Sane mangkin sasukat gering agung Covid-19 nibenin jagate pariwisata ring bali sumurup sami wisatawan ring dura Negara nenten purun kebali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sasukat gering agung Covid-19 nibenin jagate pariwisata ring bali sumurup sami wisatawan ring dura Negara nenten purun kebali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyantos wates Maharloka, jagate sami kapepekin antuk geni metu saking Hyang Rudra, ngawe jagat tigane (bhur, bhuwah swah) telas, tatas lebur.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.

In Balinese:   Disubane Balian Sandi teked jumah lantas ia ka sanggah negak di tongos ibi puane, lantas ia ngomong teken pianakne.

“Cening, kenken kakeneh baan cening unduk ento.” “Bapa, tiang suba nawang bapa mapi-mapi ngorahang sing nawang, nanging liat bapane nyiriang bapa nawang artin entale ento, tiang ngidih olas teken bapa, apa isin entale ento?” “Cening Tantra, ane munggah di entale ento mantra mauttama pesan tur tusing ada anak nawang di jagate.

In English:   After Balian Sandi arrived home, he went to the family temple to sit in the usual place like yesterday, then he said to his son. "My son, have you thought about it?" "Father, I already know that you are pretending to say you don't know, but your gaze indicates that you know about the meaning of the lontar library, I beg your father, what is the content of the lontar library?" “My son Tantra, what is written in the papyrus is a very secret spell and no one in this world knows.

In Indonesian:   Setelah Balian Sandi sampai di rumah kemudian ia ke pura keluarga duduk di tempat biasa seperti kemarin-kemarin, kemudian ia berkata kepada anaknya. “Anakku, Apakah kamu sudah kepikiran tentang hal itu.” “Ayah, saya sudah tahu ayah berpura-pura mengatakan tidak tahu, namun pandangan ayah menandakan ayah tahu tentang arti pustaka lontar itu, saya memohon kebada ayah, apa isi pustaka lontar itu?”

“Anakku Tantra, yang tersurat dalam pustaka lontar itu adalah mantra yang sangat rahasia dan tidak ada yang tahu di dunia ini.

In Balinese:   Sampun ketah aab jagate mangkin nenten lempas saking internet, tur piranti digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami sané pateh dados ngajaga Bali taler dados destinasi pariwisata sane unik miwah berkelanjutan, kawentenan wisatawan ring sakancan jagate taler dados makasami keindahan miwah keunikan pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi sareng rasa, Bali taler keni dadi pusat spa miwah yoga sane sampun terkenal ring sakancan jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pendidikan, Bali nuenang potensi sane ageng, ngelimbakang pendidikan/ keweruhan, minakadinyane ring seni lan budaya Bali, studi lingkungan, lan studi pariwisata Bali prasida nglimbakang tetujon pendidikan sane inovatif, magda prasida kaanggen nepasin aab jagate ring sektor pariwisata.

In English:   In conclusion, Bali has great potential for the future in both the tourism and education sectors.

In Indonesian:   Selain itu, Bali dapat mempromosikan pariwisata alternatif seperti agroturisme dan ekowisata untuk meningkatkan keanekaragaman atraksi wisata dan memberikan manfaat ekonomi yang lebih luas bagi masyarakat Bali.

In Balinese:   Patung GWK taler silih tunggil patung pinih tegeh ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa kadi mangkin puniki akeh teknologi media sosial sane mawasta tiktok sane sampun nglimbak ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring nincapang kesadaran warga mangda peduli sareng sampah, Bencheghib negesang Bali, utawi Indonesia sacara umum, perlu ngwangun infrastruktur pengelolaan sampah sane terpercaya, santukan Indonesia inggih punika silih tunggil produsen sampah sane pinih ageng ring jagate.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali prasida nganggen potensi budaya miwah seni sane sugih mangda prasida tetep urip miwah nglimbak, taler dados pusat pertemuan budaya miwah seni ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring masa sane pacang rauh, krama Bali prasida sayan ngajiang kaindahannyane lan ngenahang kaindahannyane ring jagat luar, ngawit saking wisata, budaya, adat istiadat majeng ring para janane sane wenten irika mangda ipun uning Bali inggih punika pulau dewa, swarga sane pinih untat ring jagate.

In English:   My hope is that in the future, Balinese people can appreciate their beauty more and introduce their beauty to the world, starting from tourist attractions and culture to the people out there so they know that Bali is the island of the Gods, The Last Paradise.

In Indonesian:   Harapan saya untuk kedepannya, warga Bali dapat lebih menghargai keindahan mereka dan memperkenalkan keindahan mereka kepada dunia luar, mulai dari tempat wisata, budaya, adat istiadat kepada orang-orang diluar sana agar mereka tahu bahwa Bali adalah pulau Dewata, Surga terakhir di Bumi.

In Balinese:   Ring makarya kamen endek kakaryanin antuk tangan miwah ngamerluang kasabaran miwah banget ngamarluang kesusilaan yening prabeyanyane lumayan.Pangaptian titiang ring benjang Pungkur mangda Kamen endek Bali puniki prasida tetep kalestariang lan dados budaya khas sane sayan sayub ring jagate.Mangda kasenangan kain puniki tetep urip,iraga sareng sami sane patut ngelestariang .sane mangkin galah iraga ngambil tanggung jawab.silih sinunggil usaha ngwangun miwah ngelestariang kesadaran inggih punika nganggen kain tenun sane kasesuaikann sareng soroh kegiatan miwah genah.Nenten ja punika kemanten,generasi muda taler patut antuk kawentenan kain sane mangkin wenten ring sajebag jagate antuk nganggen kain tenun endek pinaka bahan koleksi busana

In English:   It is the responsibility of all of us to maintain the existence of this cloth to preserve it.

In Indonesian:   Tidak hanya itu, generasi muda juga perlu dikenalkan dengan keberadaan kain yang kini mendunia dengan menggunakan Kain Tenun Endek Bali sebagai bahan koleksi pakaian.

In Balinese:   Bali wewangen menyan ngamolihang kaendahan ragane ragane pinaka kawicaksanan budaya sane nenten rered malarapan antuk tradisi ragane kasayangang malarapan antuk seni ragane kasayangang malarapan antuk pasisi sane asri ragane kaaptiang malarapan antuk sawah sane asri sane sampun kaaptiang kawéntenan ragane ngampakang paningalan jagate mangda kepulauan puniki kasub antuk keunikannyane keunikan ragane ngamolihang perhatian para pamilet jagate saking negara-negara tetangga ka negara-negara asing O Bali ragane lestari yadiastun wantah apisan rasa sakadi mawali malih

In English:   O Bali

You are sustainable

In Indonesian:   Pulau Dewata Wangi dupa mengharumi keindahanmu Engkau adalah kearifan budaya yang tak layu Melalui tradisi engkau dicintai

Melalui seni engkau dikagumi

In Balinese:   Pacang kapilih antuk sumber pangrejekian ring aspek pariwisata, sane nyidayangin Bali kaanggen dados budaya sane ngawit pandemian ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali dados destinasi terfavorit nomer siki ring Indonesia lan favorit nomer kalih ring jagate warsa, 2023.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten malih sane dados pitaken indik popularitasnyane ring jagate.

In English:   There is no doubt about its popularity in the eyes of the world.

In Indonesian:   Sudah tidak perlu diragukan lagi popularistasnya di mata dunia.

In Balinese:   Panyuratan puniki madue tatujon mitegesang sapunapi basa bali kantun dados praciri manusa bali ring aab jagate sekadi mangkin.

In English:   The purpose of this study is to explain the position of Balinese Language in the global era as a symbol of identity for the community.

In Indonesian:   Kajian ini bertujuan untuk menjelaskan sejauhmana bahasa Bali masih berfungsi sebagai simbol identitas manusia Bali pada era globalisasi ini.

In Balinese:   Rikanjekang aab jagate sane mangkin, Budaya bali tamis rered ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamu-tamu saking duranegara durung serame sakadi dumun sadurung pandemic merebak ring jagate niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahayuning jagate ngerajah ring kelestarian lingkungan tur masihyah menerus lan nguntir anggen kauh dening panca maksiat."

In English:  

In Indonesian:   Keberadaan lingkungan yang lestari menjaga harmoni dunia dan terus memperkuat lima prinsip hidup baik.

In Balinese:   Ring aab jagate sekadi mangkin sane ketah kebaos era global, aab jagat awor tan pawates, wenten mekadi ajerih pikayunan para krama Baline indik Basa Bali pacang rered, santukan panglimbak ilmu pengetahuan miwah teknologine tan pawates, nylisik nyusup ring kahuripan krama Baline.

In English:   The world is becoming more and more connected to the global era, the world is boundless, and the Balinese culture is becoming more and more popular, the Balinese language is becoming more and more popular.

In Indonesian:   Dunia semakin terhubung dengan era global, dunia tidak terbatas, dan budaya Bali semakin populer, bahasa Bali semakin populer.

In Balinese:   Sira sane nguningang jagate pacang kadi asapuniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring aab jagate mangkin kasucian Segarane punika ngancan rered sangkaning parilaksanan masyarakate sane demen ngentungang lulu ring segara ngeranayang toya segarane punika tercemar mewastu sekancan ulam sane maurip ring segara punika padem.

In English:   Lord Baruna is the presiding deity over the sea.

In Indonesian:   Sang Hyang Baruna adalah dewa yang berstama di laut.

In Balinese:   Beda agama boya ja iraga beda rasa Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali.Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramanyane madue among-amongan sane dahad utama ring jagate sajeroning jagat duene ageng, inggih punika mrasida ngalaksanayang pabinayan agama punika kaanggen dasar maswadarma sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah semeton, parilaksana Bhuta Cuil ene pang tusing katulad olih pemerintahe, tusing ngusak-asik kawentenan jagate ulian pelih ngae awig-awig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jagate mangkin masandekan santukan sampun kenjel ngarunguang iraga manusa sane loba, nenten naenin lega.

In English:   Now the mini style seems to want to rest from us as greedy humans who never feel gratitude.

In Indonesian:   Kini ala mini seakan ingin beristirahat dari kita sebagai manusia yang serakah yang tidak pernah merasakan syukur.

In Balinese:   Aab jagate mangkin akeh kawedar konflik antarumat beragama sane kacihnayang saling ngajelekin agama tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   TAKTIK inggih punika Tabanan Anti Sampah Plastik. Minakadinipun ngalaksanayang penghijauan, ngupapira palemahan Bali mangda setata asri, miwah wusan ngusak asik palemahan jagate utawi ngusak alam iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawita ida dane sareng sami sampun ngawikanin kawentenan jagat Bali sakadi mangkin, sane sayan lami sayan kebus, panes kadi bara, sarahina morbor jagat ngeseng sahananin maurip ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:   Semenjak pandemi akibat virus corona ini ada di dunia, saya kehilangan pekerjaan saya ditempat kerja, ini membuat saya tak memiliki kegiatan lain, akan tetapi muncul idea saya untuk menjual tanam-tanaman hias, seperti anggrek, mawar, dan yang lainya, agar ada kegiatan yang produktif dari pada saya be gang bengong seperti sang kerbau menonton gong

In Balinese:   sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).

In English:   As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.

In Indonesian:   Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.

In Balinese:   Yening kenten kenkenang apang ngidaang ngardi jagate shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki titiang ngajakin semeton sareng sami mangda iraga dados krama Bali sampun sepatutne ngajegang kelestarian segara ring Bali, krana tekan rahayu lan bencana ring jagate puniki tuah saking segarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tabuh Caru Wara karipta duk warsa 2005 sane madue kasuksman nyomyang sahananing sane maurip ring jagate.

In English:   Tabuh Caru Wara was created in 2005 which has the meaning of harmonizing the complex dynamics of values, friction, clashes, conflicts, opposite directions, the concept of complementarity and complexity contained in the cycle of days based on the Balinese calendar.

In Indonesian:   Tabuh Caru Wara diciptakan pada tahun 2005 yang memiliki makna mengharmonikan dinamika yang kompleks dari nilai-nilai, gesekan, benturan, konflik, arah yang berlawanan, konsep saling mengisi dan kerumitan yang terkandung dalam perputaran hari-hari berdasarkan kalendar Bali.

In Balinese:   Sakewanten kebanda antuk pekibeh jagate sekadi mangkin, penglimbak budaya duranegara nenten prasida ketawengin, nglimbak pantaraning krama istri baline.

In English:   However, with the current development, the influence of foreign culture is undeniably widespread among Balinese women.

In Indonesian:   Namun dengan perkembangan zaman saat ini, pengaruh budaya asing tidak dapat dipungkiri menyebar luas dilingkungan perempuan bali.

In Balinese:   Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid 19 banget pnglalah ipun ring sajeroning kahuripan jadmane makesami asapunika taler sampun akeh nyedayang jadma ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngatonang unduke buka keto, ditu laut I Grantang metakon teken dagange ento, “Nawegang jero dagang nasi, titiang matur pitaken, napi wastan jagate puniki, napi sane mawinan jagat druwene sepi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Sasukat I Grantang madeg agung, jagate gemuh kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   Dosen tiange taen nuturang yening mitose ento kakedengang baan aab jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Drika taler wenten akeh bendera negara sane nyokong perdamaian negara, taler dirka wenten cihna makasia agama ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kertalangu wenten duk warsa 2005 sane ngutamaning citta desa sane nemu santi, kabudayan miwah urip ring palemahan asri majeng makasami krama ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadosne, Saraswasti inggih punika kaweruhan sane setata ngricik tan telas-telas pacang nagingin jagate antuk kaweruhan ring kauripan i manusa.

In English:  

In Indonesian:   Arti lengkap kata "Saraswati" adalah sesuatu yang memiliki atau mempunyai sifat mengalirkan secara terus menerus air kehidupan dan ilmu pengetahuan.

In Balinese:   Hidup Ring Jagate Bagaikan Manusa Sing Nyidang Ngajeng Sane Lenan Selain Nasi Putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika Sesungguhnya Nilai Sane Kaajahin Ring Agama Samian Ring Jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas, kenken carane apang ten kenten unduk jagate ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging suba katuturin memene, pandemi yen di Bali gering adane, anak sami keni ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi becik-becik lan rahayu

Titiang Bagus Arya saking SMP Negeri 2 Denpasar jagi ngaturang Rahajeng Wanti Warsa Kemerdekaan Indonesiakaping-77 “Pulih Lebih Cepat , Bangkit Lebih Kuat “ Risampun ne 2 tiban gering Covid-19 ngelimbak ring Indonesia , mangkin ring warsa 2022 puniki astungkara sampun sayan nguredang Jani ring dina Kemerdekaan Indonesia kaping-77 , iraga dadi masyarakat Indonesia mangkin wenten ngelaksanayang protokol kesehatan Covid-19 sakadi nganggen masker , ngumbah lima lan ngejaga jarak kirang langkung 1 meter

Mogi iraga sareng sami rahayu , salam sehat , mogi gering Covid-19 puniki pacang ical ring Indonesia miwah ring jagate

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin akeh taler wenten disinformasi ring medsos utawi media sosial marupa orti sane madi-madi, disinformasi wenten sane kakaryanin sekadi orti sane legal utawi resmi, tetujonnyane mangda sapasira sane ngwacen orti punika polih informasi sane iwang nglantur ngranayang kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagate puniki wantah silih sinunggil kulawarga, nenten wenten pabinayan agama, suku, basa, budaya, tradisi, miwah warna kulit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikanjekan kawentenan aab penyungkan jagate sane kabaos Covid 19 tan rumasa kawentenanne jeg utaminyane risajeroning alih-alihan sane marupa jinah sami pada nungkur mawinan para pertakjanane sami pada meweh.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak adanya pandemi covid 19 semua bidang khususnya di bidang perekonomian menjadi menurun secara drastis.

In Balinese:   Om Swastyastu, ring jagate puniki wenten virus corona sane ngranayang gumine puniki grubug, akeh anak sane padem ulian viruse piniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, duk kawentenan gering covid-19 nibenin aab jagate puniki, seni pagelaran nenten dados kapentasang duaning kawentenan uger-uger saking pemerintah mangda di rumah saja utawi nenten kadadosang ngardi karumunan.

In English:  

In Indonesian:   Namun, sejak adanya covid-19 yang menimpa, seni seni pertunjukan tidak boleh di pentaskan karena adanya peraturan pemerintah agar selalu diam dirumah saja atau tidak boleh berketumunan.

In Balinese:   Wisatawan mancanegara sane rauh ke Bali durung sanget akeh mawinan durung wenten izin sareng pamerintah, wenten malih varian virus baru sane rauh ring jagate sane ngeranayang pemerintah memperketat pintu masuk wisatawan mancanegara rauh ke bali umumnyane ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setiap agama pasti madue adat miwah budaya sane malenan nika mawinan iraga patut nyaga kerukunan beragama ring jagate.

In English:   Every religion has a different custom and culture.

In Indonesian:   Setiap agama pasti memiliki adat dan budaya yang berbeda, itu yang mengharuskan kita patut menjaga kerukunan beragamaz Kerukunan umat beragama yaitu kita sebagai manusia harus saling menghormati antar umat agama, menghargai adat istiadat antar umat beragama, peduli terhadap antar umat beragama, saling tolong menolong antar umat beragama serta tidak menghina agama yang lainnya.

In Balinese:   Perekonomian Bali sane saking lawas sampun cumpu ring pariindikan utsahe pariwisata dure negara, saantukan kawentenan jagate keni kabrebehan Covid-19 sakadi mangkin, ngaranayang kawentenan perekonomian panjak-panjak Baline sane banget nyungsep rikale kebandingin kewentenan sadurung keni kabrebehan Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering covid-19 puniki sane ngranayang jagate lacur sekadi mangkin ,pariwisata ring bali sampun padem, akeh kramane sane nenten mekarya,santukan punika iraga dados yowana nincapang ekonomi ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi Sesonggan Taluh Apit Batu, sapunika taler kawentenan jagate mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih

In English:   We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.

In Indonesian:   Semua kenyataan di desa dapat kita lihat sudah siaga menyediakan sandang ,pangan ,dan papan untuk kita semua, jika kita menggunakan sebaik-baiknya maka sangat mudah lingkungan di pedesaan memberikan anugerah yg baik kepada kita.

In Balinese:   Kasarengin samian panguwahan ring aab revolusi industri 4.0, generasi milenial mangda setata prasida nyaga tradisi lan budaya sane sampun katamian olih para leluhur miwah pahlawan jagate, taler setata ngisiang kukuh semboyan bhineka tunggal ika.

In English:   By being a creative generation to create something innovative, and being able to contribute to building an advanced nation with everything positive.

In Indonesian:   Dengan segala perubahan diera revolusi industri 4.0, generasi milenial harus selalu dapat mempertahankan tradisi dan budaya yang sudah di wariskan, dan memegang teguh semboyan bhineka tunggal ika.

In Balinese:   Covid-19 ne ene viral krana ia suba ngemademang anake liu di sajebag jagate, Ne jani ia suba teked di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Tur ngidaang iraga, ngewantu pamerintah apang gering agungene enggal ilang uli jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ketogan Manusa Baline sumbar yening tusing ada tongos di jagate ane luihan teken Bali di unduk mayadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basabali Wiki inggih punika media belajar sane sampun ka apresiasi olih UNESCO miwah sampun kaakses ring 80 negara ring jagate.

In English:   Basabali Wiki is a learning media that has been appreciated by UNESCO and has been accessed in 80 countries in the world.

In Indonesian:   Basabali Wiki merupakan media belajar yang sudah diapresiasi oleh UNESCO dan sudah diakses di 80 negara di dunia.

In Balinese:   Pakibeh volunterisme ring jagate prasida kapitatasin saking kawentenan makadi sekeha sane misagayang.

In English:   The development of voluntourism in the world can be recognize from the existence of organizations that provide volunteer travel program.

In Indonesian:   Perkembangan voluntourism di dunia dapat terlihat dari adanya organisasi penyedia program perjalanan kegiatan volunteer.

In Balinese:   Kirang langkung karasayan sampun awarsa lintang jagate katiben pikobet covid 19.

In English:   approximately 1 year running the world is experiencing problems such as covid 19.

In Indonesian:   kurang lebih 1 tahun berjalan dunia mengalami masalah seperti covid 19.

In Balinese:   Para krama baline mresidayang hidup ring jagate puniki duaning kawentenan pariwisata sane becik ring jagat bali, akeh wenten toris sane malancaran ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat corona mewabah di jagate, tamu-tamune sepi, genah megae tuara ada, sedurungne tiang mekarya ring bidang kesenian, ngarap tari utawi kontemporer, nanging mangkin geginan tiange wantah bersih-bersih nandur entik-entikan, mangda jegeg pekarangan umah tiange, apang wenten kegiatan di pondok .

In English:   Since the corona outbreak in the world, tourists are quiet, there is no place to earn a living, previously I worked in the arts, working on dance or contemporary, but now my job is only to clean, plant plants, so that my yard is beautiful, so that there are activities at home.

In Indonesian:   Semenjak corona mewabah di dunia, para wisatawan sepi, tidak ada tempat mencari nafkah, sebelumnya saya bekerja di bidang kesenian, menggarap tari atau kontemporer, namun sekarang pekerjaan saya hanya bersih-bersih menanam tanaman, agar halaman rumah saya indah, agar ada kegiatan di rumah.

In Balinese:   Mula saja buka anake ngorang, aab jagate buka jani tusing ja keweh iraga mautsaha yen suba ngelah kabisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat gering agung sane ketah kasambat COVID-19 puniki nibenin jagate kadirasa wenten jarak sane karasayang titiang sareng para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata jagra mangda kenak , jeg sue pisan sampun sekadi puniki kawentenan jagate krana pandemi covid-19.

In English:  

In Indonesian: