Jagi

jgi
  • shall, will
  • a word that donates future tense, the equivalent of "akan" in Indonesian.
Andap
jagi
Kasar
lakar; bakal
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Jagi lunga kija?

Sira sane jagi mungkah acara puniki?

Sira sane jagi rauh?
Where will you go?

Who will open the event?

Who will come?

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Where will you go?

Who will open the event?

Who will come?" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Adi, nak ngudiang dadi dini? Tiang jagi mabakti ring Purane driki.
[example 1]
Hey Di, what are you doing here? I am going to pray at the temple here.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Hey Di, what are you doing here? I am going to pray at the temple here." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Ping kalih, kurenan tiang mawasta Nyoman Punduh. Mangkin jagi makarya ukiran pese.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh taler kramane lunga ring kalebutan toya jagi malukat tur ngaturang pangubakti.

In English:   Some Balinese people go to holy springs to have holy bath and pray.

In Indonesian:   Sebagian orang Bali pergi ke mata air untuk melukat (mandi suci) dan bersembahyang.

In Balinese:   Nika sampun sane jagi tunas titiang!” atur I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Kau kira gampang jadi patih.

In Balinese:   Titiang jagi ngaturang ayah, ngemademang ipun I Benaru. “Duaning asapunika wenten pabesene I Grantang, laut I dagang nasi gagesonan nangkil ka puri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg ring puri I Dagang nasi matur, “Inggih Ratu Sang Prabhu sasuhunan titiang, puniki wenten tamiu sareng kalih misadia jagi ngemademang I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang jagi matetegar nyarengin sewayambarane puniki ngamademang ipun satrun palungguh I Ratu I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabu ngamedalang wecana, sapasiraja sane mrasidayang ngrebut putran gelahe tur mademang I Benaru jagi kaadegang agung ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané kasub antuk puisi modré, sané ngawinang sang sané nonton teleb jagi nyaksiang.

In English:   He earned the "CAKEPAN" award in 2001 from Majalah Sarad and released a book of collected poems entitled "Aab Jagat".

In Indonesian:   Ia memperoleh penghargaan “CAKEPAN” tahun 2001 dari Majalah Sarad dan mengeluarkan buku kumpulan puisi yang berjudul “Aab Jagat”, serta penghargaan Sastra Rancagé 2003.

In Balinese:   Titiang saking SD Negeri 2 Petiga jagi ngaturang satua sane mamurda “I Sangsiah teken I Bojog”.

In English:   I am from SD 2 Petiga, I will present a story entitled "I Sangsiah teken I Bojog".

In Indonesian:   Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.

In Balinese:   Nika mawinan, akeh para janane ngarereh dewasa ring Kajeng Kliwon yaning jagi ngelar aji kasaktian tur yoga.

In English:   Kajeng Kliwon is a sacred holiday because on this day, the universe is said to purify and rejuvenate itself.

In Indonesian:   Sebenarnya, Kajeng Kliwon berasal dari perayaan Ekadasi yang jatuh lima belas hari sekali, menjelang tilem dan menjelang purnama.

In Balinese:   Ida Sri Rama wantah oka sane pinih duur tur kalaca jagi kadadosang raja.

In English:   Rama is the oldest son and is going to be the next king.

In Indonesian:   Sri Rama adalah putra tertua dan dicalonkan menjadi raja.

In Balinese:   Duk palaksanan upacarane, anake sane jagi kaupacarain maseh tur kaicen wastra anyar sane luwih miwah kado saking kulawarga lan timpal-timpal ipun.

In English:   During the Mapandes ceremony, young people who will be given the blessing are well decorated and given gifts.

In Indonesian:   Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.

In Balinese:   Makeh jagi wenten barong lan gambelan ring margi desane.

In English:   There will be many barongs and gambelan orchestra along the village street.

In Indonesian:   Akan ada banyak sekali barong dan gambelan di jalanan desa.

In Balinese:   Yaning upacara Ngulapin kamargiang ageng, umpamine yaning jagi ngawit nongosin umah, gedung, kreteg, margi utawi pura, upacarane kawastanin melaspas.

In English:   [EN] Whenever Hindus in Bali buy new vehicles or new household items, they perform a blessing ceremony.

In Indonesian:   [ID] Kapan pun orang Hindu di Bali membeli kendaraan baru atau benda-benda rumah tangga yang baru, maka mereka melakukan upacara pemberkatan.

In Balinese:   Dadyan ipun, ritatkala i manusa meled manah ipun jagi nincapang raga ring margi kaniskalan lan kalepasan, ipun patut nangkil ring sang guru lan kapaica kaweruhan indik Widhi.

In English:   So, when a person desires advancement in spiritual knowledge and become attached to the path of salvation, he must approach a spiritual master and accept the knowledge about God.

In Indonesian:   Jadi, ketika seseorang menginginkan kemajuan dalam pengetahuan rohani dan menempuh jalan pembebasan, dia harus mendekati sorang guru kerohanian dan menerima pengetahuan tentang Tuhan.

In Balinese:   Mangkin tiang mapamit jagi nglanturang ring krama linanan.” “Durus, durus dane juru arah,” keto pasautne Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih atas sambutannya, saya melanjutkan informasi ini ke warga lainnya.

In Balinese:   Ritatkala sandikala, margine rame pisan duaning Ogoh-ogohe jagi mamargi.

In English:   This is a closing festival of the year.

In Indonesian:   Saat sore menjelang, jalan-jalan ramai dengan arakan ogoh-ogoh.

In Balinese:   Ten meweh yaning sameton jagi lunga malancaran ring Desa Bunutin.

In English:   Difficult it is not if you want to visit Bunutin village.

In Indonesian:   Tidak sulit jika Anda ingin pergi ke Desa Bunutin.

In Balinese:   Yaning sameton pacang rauh ring Bunutin tur nyaksiang sasolahan puniki, becik yaning sameton mataken ring prajuru desane indik malih pidan cutetne Mongah jagi masolah.

In English:   The elderly members of the village say that it aims as a decoy to trick the pests from attacking the crops.

In Indonesian:   Tahun 2019 ini, tarian Mongah dipentaskan.

In Balinese:   Kantos pangidih indik kawentenan Indonesia ring masa sane jagi rauh, irika wenten perpustakaan miwah kalih museum sane nyinahang budaya Indonesia sane makeh minakadi : wayang, batik, tenunan dan sulaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut krama Baline, taksun jnana utawi kaweruhan jagi ngerasuk ring manah miwah ragan ipun mangda polih astagina sane ngancan becik.

In English:   The Balinese believe that by doing mewinten ceremony, the soul of knowledge will enter their mind and body and bless them with better expertice.

In Indonesian:   Orang Bali percaya bahwa dengan mewinten, roh pengetahuan akan memasuki pikiran dan badan mereka dan memberi mereka keahlian yang lebih baik.

In Balinese:   Nyabran Tumpek Landep, krama Baline nunas paica mangda manah ipun setata lanying, jagi kaanggen ngulati karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, kramane mesaa asih ring tarune mangda ipun mabuah akeh tur ngerampyak ring Galungan sane jagi rauh.

In English:   Then the Balinese talk to the plants with affection so that they bear many nice fruits for the next Galungan day.

In Indonesian:   Kemudian, warga bicara dengan pohon dengan kasih sayang, agar pohon itu berbuah lebat saat Galungan nanti.

In Balinese:   Duaning i manusia ngapti urip ring sarwa entik-entikan, nika mawinan krama Bali ngalaksanayang Tumpek Wariga manah jagi ngaturang suksma.

In English:   Since human beings depend on plants, the Balinese celebrate Tumpek Wariga to express their gratitude.

In Indonesian:   Karena manusia tergantung pada tetumbuhan, Tumpek Wariga menjadi hari di mana manusia berterima kasih.
  1. BASAbali software