Jagat

jgt/
  • world, land
Media
jagat
Kasar
gumi
Halus
Unknown [edit]
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Driki ring jagat Bali Wenten jagat sekala lan niskala
No translation exists for this example.

Raris, dugas pratisentana undagan kaping empat, wenten biyuta, sane ngawinang raris ida ngungsi ka jagat Buleleng.
[example 1]
Then, in the 4th generation, there was a separation, which lead to people to take refuge to Buleleng area.

Rasayang ttyang jagate mangkin sampun ngitungang pipis manten.
[example 2]
I feel that living in this world now is solely about thinking of money.

No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Dictionary


In Balinese:   I Dagang nasi masaut, Jero, jero anak lanang sareng kalih jagate puniki mawasta jagat Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngatonang unduke buka keto, ditu laut I Grantang metakon teken dagange ento, “Nawegang jero dagang nasi, titiang matur pitaken, napi wastan jagate puniki, napi sane mawinan jagat druwene sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat puniki katiben bencana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan samian kakawian wiadin préstasindané pacang setata kakenang ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:   Segala hasil karya beliau dan juga prestasi beliau akan senantiasa dikenanang di dunia ini khususnya pada hati masyarakat Bali.

In Balinese:   Ngamolihang juara I nyurat puisi sa-Bali warsa 1979, juara pacentokan nyurat puisi nasional ring Yogyakarta warsa 1982, delapan besar pagelaran sastra ring Taman Ismail Marzuki warsa 1989, juara I nyurat puisi pariwisata sané kalaksanayang olih Yayasan Komindo Jakarta warsa 1991, ring sastra Bali ngamolihang piagam tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I nyurat puisi; ésai; tembang macepat; sa-Bali warsa 2000 lan 2001, penghargaan “CAKEPAN” warsa 2001 saking Majalah Sarad tur ngamedalang pupulan puisi sané mamurda “Aab Jagat”, lan Penghargaan Sastera Rancagé 2003.

In English:   He received first place in Bali-wide poetry writing in 1979, the national championship of poetry writing in Yogyakarta in 1982, top eight in literary performance at Taman Ismail Marzuki in 1989, and first place in tourism poetry writing which was held by Yayasan Komindo Jakarta in 1991.

In Indonesian:   Mendapatkan juara I menulis puisi se-Bali tahun 1979, juara perlombaan menulis puisi nasional di Yogyakarta tahun 1982, delapan besar pagelaran sastra di Taman Ismail Marzuki tahun 1989, juara I menulis puisi pariwisata yang diadakan Yayasan Komindo Jakarta tahun 1991.

In Balinese:   Error: String exceeds 1,000 character limit.

In English:   In the field of Balinese literature he received the Satya Lencana Karya Satya award, first place in Bali-wide poetry writing, essays, and poetry recitation in 2000 and 2001.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   I wau Aji mamaosang jagat Baline selat pasih raris mialang pajalan titiange ka Bali, beh elah antuk titiang ngentap pasihe wantah aclekidek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala pamuput ngandika Ida Betara Guru teken I Naga Basukih, “Nanak Bagus Naga Basukih, Aji sing ja buin lakar mialang pajalan I Nanak ka jagat Bali, nah majalan I Nanak apang melah!” Mara keto kone pangandikan Ajine, beh ngrigik kone I Naga Basukih, jog menggal-enggalan nunas mapamit ring Ida Betara Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi mapan aketo bebaos Ida Betara Guru, dadi matur I Naga Basukih, “Inggih Aji Agung, yang wantah Aji nitah mangda nguluh Sinunggale, maliha yan bantas amonika pakantenan jagat Baline, yening Aji maicayang jagat Baline jaga uluh titiang.” Keto kone aturne I Naga Basukih kaliwat bergah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi sambilanga masemu kabilbil matur I Naga Basukih ring Ida Betara Guru. “Nawegang Aji Agung, kenak Aji ngampurayang indik titiange bregah saha ngandapang jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Naga Basukih matur ring Ajine, “Nawegang Aji Agung titiang kadi isenge ring sameton titiange sane wenten ring jagat Bali, makadi Betara Geni Jaya sane malinggih kocap ring Bukit Lempuyang, Betara Mahadewa kocap ring Gunung Agung, Betara Tumuwuh ring Gunung Batukaru, Betara Manik Umang ring Gunung Beratan, Betara Hyang Tugu di Gunung Andakasa, cutet ring sami sameton titiange sane wenten ring tanah Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian sané sampun kaunggahang marupa cakepan, minakadi:

Tembang Tanah Tonja (pupulan puisi sareng Nyoman Mastra) kamijilang olih IKIP PGRI Bali warsa 1993 123 Tembang Pramuka, kamijilang oleh Kwarran Klungkung duk warsa 1997, 2001, 2005, 2009, lan 2010; Puputé Tan Sida Puput (Antologi Puisi 26 pangawi sajebag Jagat Bali) kamijilan olih Majalah SARAD lan Balai Bahasa Dénpasar, warsa 2001; Perani Kanti(Antologi puisi 26 pengawi sajebag Jagat Bali) kamijilang olih Majalah Canang Sari Gianyar, warsa 2002; Sekar Rampé Basa Bali, Panyangkep KTSP Muatan Lokal Basa Bali, kamijilang olih Pelawa Sari Dénpasar, warsa 2008 lan 2015.

In English:  

In Indonesian:   Karangannya juga telah diterbitkan dalam bentuk kumpulan, seperti:

Tembang Tanah Tonja (kumpulan puisi bersama Nyoman Mastra) diterbitkan oleh IKIP PGRI Bali Tahun 1993.

123 nyanyian Pramuka, diterbitkan oleh Kwarran Klungkung pada tahun 1997, 2001, 2005, 2009, dan 2010.

In Balinese:   Rahina Nyepi minab silih sinunggil rahina suci ring sajebag jagat sane pinih asih ring palemahan.

In English:   Nyepi, or day of silence, is probably one of the most environmentally friendly holidays in the world.

In Indonesian:   Hari raya Nyepi mungkin adalah salah satu hari raya yang paling ramah lingkungan di dunia.

In Balinese:   Yukti rahina nglangonin mantuka ring parasparan jagat!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Pagerwesi, krama Hindune mamuja Ida Hyang Widhi Wasa makadi Parama Guru, guruning jagat.

In English:   On Pagerwesi day, the Hindus in Bali worship the Lord as the ultimate perceptor of the universe.

In Indonesian:   Pada hari raya ini, umat Hindu memuja Tuhan sebagai Parama Guru, atau guru alam semesta.

In Balinese:   Para jana sane dot nyingakin aratus-ratus barong saking sajebag jagat Bali dados tangkil meriki ring rahina Buda Kliwon Pahang, daweg Pasamuhan Barong kamargiang.

In English:   People who want to see hundreds of barongs from all over Bali can visit this temple on Wednesday Kliwon of Pahang Week, when Pasamuhan Barong (the gathering of the barongs) takes place.

In Indonesian:   Orang yang ingin melihat ratusan barong dari seluruh Bali bisa datang ke pura ini pada hari Rabu Kliwon Pahang, saat pasamuhan barong dilakukan.

In Balinese:   Tiosan ring nelebin jagat jurnalistik, dane taler teleb ring sekancan kawentenan jagat kesenian malarapan antuk dados pangawi naskah teater monolog, sutradara lan tim artistik sasolahan teater.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan tak jarang Putu menjadi nara sumber dan juri dalam berbagai peristiwa dan kompetisi seni di Tanah Air.

In Balinese:   Arcana Fondation taler maprakanti ring makudang lembaga donor anggen nuku lan ngamargiang jagat kebudayaanne.

In English:  

In Indonesian:   Bersama istrinya Joan Arcana, tahun 2011 Putu mendirikan Arcana Foundation, sebuah lembaga non-profit yang mewadahi konservasi dan advokasi di bidang kebudayaan, menggalang pertunjukan, menulis buku, dan melakukan muhibah ke berbagai sentra budaya di Tanah Air.

In Balinese:   Yaning kramane nenten mrasidayang rumaksa kasutreptian jagat, tur yaning ring pasametonan kulawarga setata uyut, Bhatari Laksmi lan Bhatara Narayana matilar saking genah punika.

In English:   The family will be bereft of wealth and fortune.

In Indonesian:   Keluarga itu akan kehilangan kekayaan dan kemujuran dalam hidupnya.

In Balinese:   Sadurung sayaga nyolahang baronge punika, para tarunane makemit ring Pura Pancering Jagat Bali asasih.

In English:   Before considered ready to perform the sacred dance, the teenagers are quarantined in Pura Pancering Jagat Bali, the most sacred temple in Terunyan.

In Indonesian:   Sebelum siap menari, para penari melakukan tirakat sebulan penuh di Pura Pancering Jagat Bali.

In Balinese:   Siwaratri tan kalaksanayang olih krama Bali kemanten, nanging taler olih sami krama Hindune sajebag jagat.

In English:   Other than Pura Dalem, some other people stay up at school’s temple, Jagatnatha temples or any other big temples in Bali and Indonesia.

In Indonesian:   Sivaratri tidak hanya dirayakan di Bali, namun juga oleh umat Hindu di seluruh dunia.

In Balinese:   Tan ring Pura Dalem kemanten, wenten taler kramane majagra ring parahyangan sekolah, Pura Jagatnatha turmaning kahyangan-kahyangan lianan ring jagat Bali lan Indonesia.

In English:   Commonly, the Balinese pray on Sivaratri day at Pura Dalem temple, for it is a holy place for Lord Siva according to Balinese Hindu tradition.

In Indonesian:   Tidak hanya di Pura Dalem, ada juga sebagian masyarakat yang melek semalam suntuk di parahyangan sekolah, Pura Jagatnatha atau pura-pura besar lainnya di seluruh Bali dan Indonesia.

In Balinese:   Sugihan Jawa mateges nunas karahajengan tur kasukertan jagat.

In English:   Sugihan Jawa means to pray for safety and sustainability of the nature, while Sugihan Bali means to pray for safety of the body and soul.

In Indonesian:   Sugihan Jawa berarti memohon keselamatan dan kelestarian alam, dan Sugihan Bali berarti memohon keselamatan jiwa dan raga.

In Balinese:   Indik purwa carita kawentena Kabupaten Tabanan, kakawitin mawit saking dinasti Gelgel angawerat jagat sane nguwasayang makasami kraton puri ring wewidangan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun prasida ngepah raga saking dinasti Gelgel, ring tanggal 29 November 1493 Tabanan ngwangun Puri Agung Tabanan pinaka murdaning jagat Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian punika ngawinang genah jagta surgawi sane ngulangunin manah miwah dados saksi jagat sane lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Nusa inggih punika taman wisata budaya sane ngicenin kaweruhan indik budaya saking makasami etnis Indonesia sakewanten nganggen lah jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan asapunika, ring Taman Nusa wenten keasrian jagat Gianyar sane kapaduang sareng arsitektur saking daerah-daerah sawewengkon jagat Indonesia taler madue identitas khas ring masa sane siki ka masa sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Bali Aga inggih punika desa sane sampun wenten ring Bali sadurung Kerajaan Majapahit nyerang Jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Facebook posting, Oct. 2016