Jagat

jagat

jgt/
  • world, land (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Driki ring jagat Bali, wenten jagat sekala miwah niskala.
No translation exists for this example.

Raris, dugas pratisentana undagan kaping empat, wenten biyuta, sane ngawinang raris ida ngungsi ka jagat Buleleng.
[example 1]
Then, in the 4th generation, there was a separation, which lead to people to take refuge to Buleleng area.

Rasayang ttyang jagate mangkin sampun ngitungang pipis manten.
[example 2]
I feel that living in this world now is solely about thinking of money.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas kawangun anggen nitenin tata titi kahuripan kramane sakala-niskala pracihna Bali Era Baru.

In English:   The Jagat Kerthi Toll Road, the Bali Cultural Center Area, and the Golden Triangle Harbor were built to support the spiritual (niskala) and material (sekala) welfare for the new era of Bali.

In Indonesian:   Pembangunan Jalan Tol Jagat Kerthi, Kawasan Pusat Kebudayaan Bali, Pelabuhan Segitiga Emas, dibangun untuk mendukung kesejahteraan masyarakat sakala-niskala sebagai penanda Bali Era Baru.

In Balinese:   Ring jagat sane sampun megenapan digital.

In English:   A world that is completely digital, makes us have to strive to be in tune with cultural and technological tourism.

In Indonesian:   Bali terkenal akan pariwisata bertajuk religinya yang sangat kental.

In Balinese:   Irage dados masyarakat Bali patut mecikang kayun soang-soang diri mangda state prasida nyaga kalestarian jagat ring pagubugan soang-soang wiadin ring masyarakat sane ruang lingkupnyane masyarakat Indonesia utaminnyane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mahardika Jagat Indonesiane, Rasa sutindih ring jagat Indonesiane sayan- sayan nincap maka cihna pralambang " Garuda Pancasila " sane prasida nyikiang Kayun tur rasa wirang lan sutindih yadiastun mabinayan suku, adat, budaya miwah sane lianan sakemaon prasida ngerumaketang, nyikiang pikayunan warga Indonesiane.

In English:   Merdeka Republic of Indonesia,The real feeling that proves that we are defending the Indonesian state is increasing is one of the characteristics / characteristics / implementation of the "Garuda Pancasila" symbol. , customs, culture and others.

In Indonesian:   Rasa cinta kepada bangsa Indonesia semakin dalam.

In Balinese:   Mahardika Jagat Indonesiane, Rasa sutindih ring jagat Indonesiane sayan- sayan nincap maka cihna pralambang " Garuda Pancasila " sane prasida nyikiang Kayun tur rasa wirang lan sutindih yadiastun mabinayan suku, adat, budaya miwah sane lianan sakemaon prasida ngerumaketang, nyikiang pikayunan warga Indonesiane.

In English:   Merdeka Republic of Indonesia,The real feeling that proves that we are defending the Indonesian state is increasing is one of the characteristics / characteristics / implementation of the "Garuda Pancasila" symbol. , customs, culture and others.

In Indonesian:   Rasa cinta kepada bangsa Indonesia semakin dalam.

In Balinese:   Sameton gumanti sampun uning ring aab jagat sekadi mangkin kawentenan teknologi miwah komunikasi puniki dahat mapuara pisan majeng para jana ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sami pade eling ring pkayunan mangda Pariwisata bali puniki sayan limbak ring aab jagat puniki, pemerintah mangda siaga antuk ancaman-ancaman sane pacang prasida nibenin gumi Bali nganutin 4 M; 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liunan timpal-timpal Luh Ayune demenan meli apel lan anggur impor teken manas, gedang lan belimbing lokal ane asane masi demenina ajak anake di sajebag jagat.

In English:   Most of Luh Ayu’s friends have started buying imported apples and grapes instead of local pineapple, papaya and starfruit that the rest of the world seems to want.

In Indonesian:   Sebagian besar teman Luh Ayu mulai senang membeli apel dan anggur impor daripada nanas, pepaya, dan belimbing lokal yang tampaknya juga disukai oleh seluruh dunia.

In Balinese:   Adi Parwa utamannyane maosin indik pangwerdian jagate sami, pangrawuh awataran Ida Hyang Widhi ring yuga-yuga sadurungnyane, weton para Pandawa lan Korawane, nyantos embas Ida Maharsi Krishna Dwaipayana Wyasa sane wantah silih sinunggil awataran Ida Hyang Widhi makadi maharsi sane pinih kasumbung olih para krama Hindune sajebag jagat.

In English:   Adi Parwa is the first part of the Mahabharata which tells about the ancestral lineage of the Pandavas and Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Sampun kenten, sirna masane punika, magentos antuk masan pangwerdi jagat ditatkala sarwa pranine kaicen urip.

In English:   It was stated that they were descendants of the Lunar Dynasty.

In Indonesian:   Dinyatakan bahwa mereka adalah keturunan Dinasti Bulan.

In Balinese:   Konten punika sakadi video utawi konten edukatif sane madaging Bahasa lan budaya bali sane prasida ngajegang jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:   Konten yang ditampilkan juga sangat beragam mulai dari video maupun konten edukatif mengenai Bahasa dan budaya bali yang tentunya dapat menguatkan khususnya masyarakat bali mengenai budaya dan Bahasa bali.

In Balinese:   Pahpahan kapertama maosin indik pangarsan jagat utawi utpatti.

In English:   The first part tells about creation of the universe.

In Indonesian:   Bagian pertama mengisahkan tentang proses penciptaan.

In Balinese:   Sedek pandemi Covid-19 melanda ring jagat lan ngawinang sektor pariwisata ring bali terpuruk saking Maret 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami prasida masikian saling paras paros nyujur jagat Indonesia sane dirgayusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga para yowana sapatutne ngisinin kemerdekaan antuk teleb malajah, nyarengin upacara bendera, nelebin teknologi digital, miwah setate nglaksanayang semboyan bhinneka tunggal ika ring kahuripan bernegara. (Soekarno: Icenin titiang 1 yowana pastika pacang sida ngejerang jagat Indonesia puniki)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha Ida Anake Agung katunasang mademang istri sane alitan apang ten ngeletehin jagat.

In English:  

In Indonesian:   Senantiasa Sang Raja menarik istri mudanya dan mencempungkannya ke dalam sumur.

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   Peran negara wantah keaptiang ring aab jagat kadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagat sekadi mangkin akeh para jana sane makarya orti sane nenten patut/ hoax.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona sane mawit saking Tiongkok sampun sue nglalah ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:   Virus corona yang berasal dari Tiongkok telah lama tersebar di Pulau Bali.

In Balinese:   Embas ring Denpasar, duk pinanggal 24 Desember 1988, dané jenek pisan ring jagat reriptan saking alit.

In English:   Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.

In Indonesian:   Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.

In Balinese:   Indike puniki santukan Bali madue jagat sane asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manah titiang, melarapan BASAbali Wiki sane sampun prasida kaakses ring sajebang jagat, nenten manten olih krama Bali nanging taler krama dura negara.

In English:   Not only among young and old, but in my opinion, through this BASAbali Wiki, which can be accessed by many people and even worldwide.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui Bahasa Bali sudah jarang diminati oleh kaum melenial.

In Balinese:   Punika ngawinang, gargita manah titiang dados jadma Bali, titian ngajak krama Bali sane ngangge android ngererehin platform BASAbali Wiki tur sarengin pakibeh jagat melarapan ring BASAbali Wiki.

In English:   With this application, it is a way and our pride to preserve the Balinese language as a local language.

In Indonesian:   Bahasa Bali yang merupakan bahasa daerah patut kita banggakan sebagai masyarakat Bali.

In Balinese:   Pemaksimalan kawigunan BASABali Wiki ring sajeroning jagat Bali patut stata kainovasiang mangda sayan luwih tur kasenengin olih para yowana sami minakadi animasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyantos wates Maharloka, jagate sami kapepekin antuk geni metu saking Hyang Rudra, ngawe jagat tigane (bhur, bhuwah swah) telas, tatas lebur.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.

In Balinese:   Ring bale banjar, iraga dados nglaksanayang kegiatan-kegiatan sane bermanfaat minakadi malajah magambel, ngigel, diskusi publik, nglaksanayang posyandu, olahraga, miwah sangkep indik pikobet jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan tekening pikobet puniki, iraga dados manusa patut sane madan bersyukur krana sekat wenten wabah niki samian uning mangda stata siaga nyingakin kahanan jagat sakadi mangkin.

In English:   Let us together take care of ourselves first to be healthy, if we have done so believe me all will definitely come back over time.

In Indonesian:   Mari kita bersama-sama menjaga diri terlebih dahulu supaya sehat, jika sudah melakukannya percayalah semua pasti akan kembali seiring berjalannya waktu.

In Balinese:   Pulau baline taler kebaosang pulau dewata, pulau seribu pura miwah pulau kahyangan, bali kabaosang sekadi punika mawinan kaasrian palemahannyane,kawentenan pura sane akeh ring bali miwah seni budaya tradisional sane sampun lumrah kauningin olih tamu mancanegarane sane akeh ke bali pacang nyingakin keasrian jagat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih sinunggil pulo sane sampun kasub ka dura negara, punika sangkaning kasrian palemahan jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 wastan virus sane ngeranayang wenten gering jagat e puniki.

In English:   Covid-19 is the name of the virus that causes a worldwide pandemic.

In Indonesian:   Covid-19 nama virus yang menyebabkan pandemi di dunia.

In Balinese:   COVID-19 Grubug COVID-19 sampun ngerebahin jagat saking akhir tahun 2019.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para wisatawan asing sane rauh ke Bali nyingakin kaasrian jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagat globalisasine mangkin, para teruna teruni tur sisya ring pergaulannyane lali ngangge Basa Bali pinaka Basa Ibu sane kawentenanyane patut kabaktayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika mangdane pemerintah nenten ngewatesin krama bali tat kala ngelaksanang yadnya krana punika prasida numbuhang perekonomian jagat baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikanjekan aab jagat e mangkin, pandemi covid-19 niki akeh dampaknyane, silih sinunggil dados pedagang kaki lima.

In English:  

In Indonesian:   Disaat masa pandemi covid-19 ini banyak dampaknya, salah satunya jadi pedagang kaki lima.

In Balinese:   Sawireh saja nulus paripurna kasusatyan Ceninge, Cening lakar mangguh kasukan jagat tur sidi mantra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atman i bikul katitah numitis dadi putran ida sang prabu ane mahutama nyegjegang jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi bulan miwah surya sane nyinarin jagat, sarwa pranine sane meneng miwah malaju, sane endep, sedeng miwah tegeh, sane bocok miwah luih, sane seneng miwah lara, sane suci miwah nista, sane bengu utawi miik—sami sane marupa kasunarin tan pabeda.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Dados Petani punika sujati tamba lan pamargi ring sakancan pakibeh jagat, napi malih kawéntenan gering agung Covid-19 kadi mangkin.

In English:   Becoming a farmer is a solution and "cure" of world development, especially with the Covid-19 outbreak like now.

In Indonesian:   Menjadi Petani adalah solusi dan “penyembuh” dari perkembangan dunia, apalagi dengan adanya wabah Covid-19 seperti sekarang.

In Balinese:   setata nganggen masker yening pacang malelungan, wasuh tangan nganggen sabun, tur ngiring sareng sami nunas ica majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi ida nuntun i raga sareng sami gumanti ngamolihang karahayuan jagat pamekas ring bali.

In English:   This is due to the spread from abroad to Indonesia.

In Indonesian:   Ini disebabkan karena adanya penyebaran dari luar negeri ke Indonesia.

In Balinese:   Proses niki sampun iraga ten sadar, niki proses pelestarian budaya Bali ring jagat digital.

In English:   So that we as the next generation are people who are able to compete in the rapid development without leaving our own culture.

In Indonesian:   Sehingga kita sebagai generasi penerus merupakan orang mampu bersaing dalam pesatnya perkembangan tanpa meninggalkan budaya kita sendiri.

In Balinese:   Hyang Narayana wantah sarwa jagat puniki, napi sane sampun wenten miwah napi sane jagi wenten.

In English:   Catur Weda Sirah is a collection of the main mantras contained in Catur Weda and used most often by the sulinggih (priests) in Bali.

In Indonesian:   Namun, dua orang sejarawan Belanda, yaitu Bermund dan Kern menemukan bahwa mantra-mantra tersebut bercampur dengan bahasa Jawa kuno (Kawi) dan digunakan sebagai mantra awal dalam ritual-ritual besar di Bali.

In Balinese:   Okan anak agung karunguang sawireh pacang nerusang ayah-ayah ngewawa jagat.

In English:  

In Indonesian:   Pangeran itu tak perlu bekerja.

In Balinese:   Virus Corona sampun merebak ring sejebag jagat, panglalahnyane sampun karasayang ring panepi siring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage tangkil ke pura nunas mangde jagat niki mewali rahayu.

In English:   We come to the temple begging the world to recover.

In Indonesian:   Kita datang ke pura memohon agar dunia ini kembali pulih.

In Balinese:   Dumadak sweca Ida Sang Hyang Widhi Wasa adolan titiang laris manis tur masari. Antuk punika banget pinunas titiang ring para manggala jagat utamane ring Bali mangde urati ring para janane sami, tur ngicenin bantuan lunak utawi kredit murah anggen nincapang utsaha, tur Gering Agung Covid -19 niki di gelis matilar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Jagat puniki katiben bencana.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan kehebatan I Grantang bertarung, sehingga I Grantang mendapat kesempatan menusuk perut I Benaru hingga tembus menggunakan keris pusaka kerajaan.I Benaru menjerit kesakitan perutnya terburai berserakan.

In Balinese:   Ngatonang unduke buka keto, ditu laut I Grantang metakon teken dagange ento, “Nawegang jero dagang nasi, titiang matur pitaken, napi wastan jagate puniki, napi sane mawinan jagat druwene sepi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Ditu lantas sang nuenang pondok nyritayang jagat Gobangwesi kena grubug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTYASTU Semeton sareng sami punapi gatre?Dumogi becik" sareng sami nggih,nah rahina sane mangkin titiang jagi ngewedarang indik KEMERDEKAAN REPUBLIK INDONESIA kemerdekaan negare irage sareng sami,dina kemerdekaan puniki nenten hadiah saking anake sane nyajah nanging saking getih pahlawan sane mangkin INDONESIA sampun medue slogan sane anyar inggih punika PULIH LEBIH CEPAT BANGKIT LEBIH KUAT,santukan punike ngiring irage sareng" nyage,ngelestariang jagat INDONESIA mangde state ajeg.Kemerdekaan sane mangkin nenten pateh teken sane sampun lintang,napi sane mekade nenten pateh?

In English:   in Indonesia there are many cultures, there are many tribes, races, and religions, therefore we as Indonesian citizens must not discriminate against each other, cannot choose friends, we are family, we must respect each other, we must tolerate each other one another.

In Indonesian:   di Indonesia ada banyak budaya,ada banyak suku, ras, dan agama,maka dari itu kita sebagai warga negara Indonesia tidak boleh membeda"kan satu sama lain,tidak boleh memilih milih teman,kita ini keluarga,kita harus saling menghormati kita harus saling bertoleransi satu sama lain.

In Balinese:   Langkah - langkah sane patut kelaksanayang Pemerintah wantah dados pinunas titiang mangde, Pemerintah tetep ngemargiang peraturan lan himbauan "Mematuhi protokol kesehatan" mangde nenten wenten penyebaran Covid-19,Nanging Wisatawanne tetep Ngeranjing malih Ring jagat Bali,Sareng ngelaksanayang protokol kesehatan mangde terhindar ring gering Covid-19.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Napi sane wenten ring monumen puniki, mangdane dados genah sejarah para pejuang miwah pahlawan Bali sadurung kantos sasampune kemerdekaan, matetujon mangda prasida ngametuang manfaat miwah nincapang rasa nasionalisme yowana Bali antuk nilai-nilai patriotik pahlawan ri kala nindihin jagat miwah martabat bangsa.

In English:   The awarding of his services is solely because he has set an example to the younger generation in the struggle for independence which is done unconditionally.

In Indonesian:   Apa yang disajikan di dalam monumen ini, adalah untuk mengenang kembali seluruh perjuangan para pahlawan Bali sebelum maupun setelah kemerdekaan, diharapkan pula bahwa monumen ini juga akan memberikan manfaat dalam upaya meningkatkan apresiasi generasi muda dalam menghayati nilai-nilai patriotik yang ditunjukkan oleh para pahlawan yang telah mengorbankan seluruh jiwa dan raganya dalam membela harga diri dan martabat bangsanya tanpa pernah mengharapkan balas jasa.

In Balinese:   Dosén Fak Brahma Widya UHN IGB Sugriwa Kawéntenan danu ring Jagat Baliné kawirasayang pinaka paican Widi sané mautama pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk jagat Bangsulé kantun sengara, Ida Bhatari Déwi Danu kautus olih ajin Idané mangda dados pangrajeg ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun becik sakadi mangkin teknologi maliha akses informasi ring sawewengkon jagat, dumadak prasida kagambel anggen pratimba ngamargiang urip sararahina, mangda dados sarana iraga sareng sami nganikain alit-alite, dadosang paplajahan mangda sinah iraga sami para istri sayan mawas diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring anggen pandemi puniki antuk ajang ngawentenang malih rasa empati ring panglimbak aab jagat globalisasi sane ngabuat iraga madados individu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan magenah ring genah ane tegeh, Desa Pinggan dados desa sane nyajiang saka mata surya ri kala wau endag miwah jagat sane roman ri kala nyantosang semenge rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan punika kakawitin olih okan ratuning jagat Tabanan sane nglelana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler akeh semetone ngadol ring jagat maya, ring FB maka miwah ring Instagram makacakan misi gambar jaja donat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring aab jagat sakadi mangkin, makuéh parajanané ngarebatang kawisésan agama nyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para yowana masih mangda uning pikobet jagat, dueg nganggen media sosial lan setata nyage toleransi krana panegara irage akeh madue agama, kebudayaan, ras sekadi bunyi semboyan "Bhineka Tunggal Ika" mangdane berbeda -beda tetapi tetap satu jua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semangat proklamasi sampun nyusup kadewek ipune, ngapti jagat Bali gemah limpah loh jinawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sane sampun prasida aksingin kawentenan Objek Pariwisata Jatiluwih ring wewengkon jagat Tabanan.

In English:  

In Indonesian:   Inilah suasana yang kita bisa lihat yaitu objek wisata Jatiluwih di Tabanan.

In Balinese:   Pepusuhan jagat Baliné nyansan enduk krana kélangan turis ané pidan sesai malali ka Bali ri kala prai uli tongosné magaé di dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang indik seni, pulo Bali ketah kaucap pulo sane akeh ngametuang tradisi miwah budaya tur kadadosang barometer seni ring aab jagat Indonesiane.

In English:  

In Indonesian:   Berbicara tentang seni, pulau Bali merupakan pulau yang sangat banyak menghasilkan tradisi, budaya dan dijadikan barometer seni di Indonesia.

In Balinese:   Ring tepengan Covid-19 ring jagat Bali sane kntun mngkin, akeh sumber perekonomian Bali sane keni dampak, silih sinunggil sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saantukan pemargin sahananin upakare ring jagat Baline, kawentenan indik upakare puniki nenten wenang nenten kemargiyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan COVID-19 ring aab jagat sakadi mangkin, punika mawinan jatma Baliné ngamolihang wesana sané ageng pisan.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   Dumogi sasab COVID-19 puniki gelis ical ring jagaté, mangda jagaté prasida becik sakadi iwawu.

In English:  

In Indonesian:   Adanya COVID19 di seluruh dunia pada saat ini, itu membuat masyarakat Bali mendapatkan dampak yang sangat besar.

In Balinese:   Dumun wenten anak sane mapitutur tekening titiang indik kaiwangan antuk buku sane titiang wacen, nanging titiang nenten je yakti antuk punapi indik sane katuturang olih anake punika, titiang malih ngewacen buku sane lianan sane makrana titiang ngamolihang pemargi antuk punapi sane patut sane aptiang titiang, semeton titiang sinamian, ngiring eling tekening napi sane kemargiang, duaning ring sajeroning jagat sekadi mangkin akeh wentwn pianak sane nenten patut parilaksana nyane, ngiring mangkin sareng sareng ngametuang jagat druene mangda doh saking wacana hoax lan pitutur sane bog bog sekadi sane alamin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhatara Bayu ngampurayang Bhatara Indra, jagat lan sadagingnyane mawali kajatimula.

In English:   Bhatara Indra begged for forgiveness from Bhatara Bayu.

In Indonesian:   Bhatara Indra memohon ampun kepada Bhatara Bayu.

In Balinese:   Jagat lan sadagingnyane nadak sara ngelemet, layu dusdus.

In English:   That's what caused Bhatara Bayu to sulk and cause life to be powerless.

In Indonesian:   Itulah yang menyebabkan Bhatara Bayu ngambek dan menyebabkan kehidupan tidak bertenaga.

In Balinese:   Unteng raos punika minakadi, jadma sane kasub, sejarah, seni lan budaya, lingkungan, tradisi, genah wisata, rahinan jagat, suara para jana milenial muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih

In English:   We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.

In Indonesian:   Semua kenyataan di desa dapat kita lihat sudah siaga menyediakan sandang ,pangan ,dan papan untuk kita semua, jika kita menggunakan sebaik-baiknya maka sangat mudah lingkungan di pedesaan memberikan anugerah yg baik kepada kita.

In Balinese:   Nenten konservasi penyu kemanten, irika taler wenten konservasi terumbu karang sane kaloktah ring sajebag jagat.

In English:   In fact, turtle conservation in Pemuteran is one of the best in Bali and well known abroad.

In Indonesian:   Biasanya, ratusan turis datang dan pergi setiap hari, menyelam sambil mengagumi terumbu karang, atau menikmati gelombang pantai utara Bali yang tenang.

In Balinese:   Wénten satua yowana nyukti prawira

Saking Bali raris dumadi Luh ayu manik mas Rumaksa entik-entikan Mangda jagat Bali kerti Wisésan jagat Sutresna ring pertiwi

In English:   Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero) Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)

In Indonesian:   Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.

In Balinese:   Ipun anak istri Bali, kaicen panugrahan olih wisesan jagat Baline mangda prasida ngraksa palemahan tur sarwa pranine.

In English:   She is a Balinese girl, given strength by Bali's nature to protect the environment and its inhabitants.

In Indonesian:   Ia adalah seorang remaja perempuan yang diberikan kekuatan oleh alam Bali untuk menjaga dan melindungi kelestarian alam dan isinya.

In Balinese:   Inggih sané mangkin kacaritayang wénten anak yowana dados prawiréng jagat.

In English:   Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)

Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)

In Indonesian:   Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.

In Balinese:   Saling asah, asih,asuh punika sane nyihnayang jagat Indonesiane sampun ladba dados jagat sane masikian ring tengahing pabinayan suku,ras miwah agama.

In English:   Sharpen each other, love each other, foster a successful Indonesia to become a nation that is one in the midst of differences.

In Indonesian:   Saling asah, asih, asuh mewujudkan Indonesia yang sukses menjadi bangsa yang satu di tengah-tengah perbedaan.

In Balinese:   Saking panegara napi sané bani ngusak-usik katreptian jagat Baline?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas mrana Corona ené masih ngenénin sakancan jagat, iraga konyangan ané ngoyong jumah bisa ngaénin gegaén makadi malajah online bareng guru pangajian utawi dosen yén iraga para mahasisya ané kapraiang uli pamréntah, ngaé tugas sekolah ané baanga teken guru pangajian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kahanan jagaté buka kéné, sedeng mrana Corona pamréntah nyobyahang sing dadi pesu uling jumah, griya, jero druéné soang-soang yén sing ngelah gaé né penting ané sing bisa gaénin jumah krana virus Coronané ené becat sajan pajalanné ngenénin iraga konyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang satata rahayu nyaga jagaté di jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Covid-19 utawi ané sai kaorahang Virus Corona liu kasambat di wewidangan jagat Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali silih sinunggil pulo dewata sane kaloktah ring dura negara antuk pariwisata budaya sane wenten ring jagat bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sampun polih magendu wirasa ring jagat maya (dunia maya) kadirasa isenge puniki tileh leket neket ring manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perekonomian jek meweh pisan mangkin, makehan para aji biyang, meme bapa ngerumasayang pikayunan meweh antuk kawentenan jagat sekadi puniki , makeh taler mangkin sane madolan online, inggihan punika sekadi ngadol ajeng-ajengan, pengangge, masker, handsanitizer, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat kawentenan virus covid-19, Pamerintah ngamedalang awig – awig sumangdane para krama ring sajebag jagat Indonesia ngalaksanayang sane kabaos WFH ring samian lembaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking panyumu grubuge sane kaadanin Corona Virus rawuh ring jagat Baline akeh pisan gegaen anake sane ten mamargi sekadi biasane, akeh sane wusan mekarya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan suwé “Covid-19” ngarabda ring jagaté makéh wénten pikobet ring pambiaran minakadi makéh sané keni PHK, makéh para krama kicalan pangupa jiwa metu raris pikobet ring widang ékonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg Gering Agung sane ketah kesambat covid-19 ngrabedha ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lenan teken ngeriuhang jagat, viruse puniki malih ngeriuhang hati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galah Bulan Juni sube kajalanin, New Normal sampun katata olih pemerintah santukan sami kalaksanayang sekancan normal, nanging ngantos mangkin jatma sane keni sungkan ngakehang ring jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane sampun langkungan saking kalih dasa warsa aktif ring jagat prangko miwah pos.

In English:   He has been active for more than twenty years in the world of stamps.

In Indonesian:   Dia telah lebih dari dua puluh tahun aktif dalam dunia perangko dan pos.

In Balinese:   Pak Surya, utawi Kak Surya, kenten pesengan alit dane ring jagat kapramukaan, neren ngelarin pameran filateli ring wewidangan lokal, regional, nasional nyantos internasional.

In English:   Pak Surya, or Kak Surya, as he is familiarly known in the world of scouting, regularly organizes philatelic exhibitions on a local, regional, national and international scale.

In Indonesian:   Gede Ngurah Surya Hadinata adalah ketua Pekumpulan Filatelis Indonesia Pengurus Daerah Bali sekaligus anggota Pusat Perkumpulan Filatelis Indonesia.

In Balinese:   Daging pituduh punika inggih punika minakadi indik undagan ring sajeroning nglaksanayang sad-angga yoga tur katattwaning jagat sakala, atma miwah Widhi.

In English:   This kind of knowledge is used in yoga and tantra practice.

In Indonesian:   Ilmu aksara seperti ini lzim digunakan dalam praktik yoga dan tantra.

In Balinese:   Patung puniki kocap dados patung pinih tegeh nomer tiga ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan samian kakawian wiadin préstasindané pacang setata kakenang ring jagaté.

In English:  

In Indonesian:   Segala hasil karya beliau dan juga prestasi beliau akan senantiasa dikenanang di dunia ini khususnya pada hati masyarakat Bali.
  1. BASAbali software
  2. Facebook posting, Oct. 2016