Sujatine

sujtien.
  • in fact; indeed; actually (Adverb)
Andap
Sujatine
Kasar
Sujatine
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dugase ento nuju rahina Saniscara, Luh Ayu Manik selidan mulih. Ibi puanne ia mulih sanja krana sekolah SMP-ne jani masih milu full day school. Jadag-jodog ia negak di bataran pos satpam sekolahe. Limanne tundak-tundik ngecek-ngecek HP duegne. Buin ia kedek, buin ia makenyem masem, buin ia majujuk, buin ia negak. Memenne ane madagang canang miwah banten ento tonden masih teka ngalih ia. Dikenkene ia makeneh padidi ngaba montor masuk, kewala sai tombahanga teken Memenne ane kaliwat sayang. Sujatine di tasne ane mawarna selem ento misi majalah remaja, misi masih buku-buku pameran lukisan ane tekaina dugas i puan ajak Memenne. Kewala ia lek ati nyemak bukune ento, adenan ngecel HP teken maca buku, keto idepne. Tuah masih liu ada ilmu lan buku online.
[example 1]
On Saturdays, Luh Ayu Manik was able to leave for home earlier than on other days. Normally, she left her middle school in the late afternoon since she had to attend school for the whole day. She sat on the floor of the school security post (Satpam) and fiddled around on her cell phone. Every now and then she would laugh and then look serious again.

Or jump up … and then sit down again. Her mother, who sold small temple offerings for a living, had still not come to pick her up. Luh Ayu Manik sometimes thought it would be a good idea to bring her motor cycle to school but her mother, who was very protective of her, did not agree. In her black bag, there was a teen magazine along with some books from an art exhibition that she had visited with her mother two days before. However, she was reluctant to take the books out of her bag.

It’s better to play with the phone than to read books, she thought. After all, there is a lot of knowledge and a lot of books online.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "On Saturdays, Luh Ayu Manik was able to leave for home earlier than on other days. Normally, she left her middle school in the late afternoon since she had to attend school for the whole day. She sat on the floor of the school security post (Satpam) and fiddled around on her cell phone. Every now and then she would laugh and then look serious again.

Or jump up … and then sit down again. Her mother, who sold small temple offerings for a living, had still not come to pick her up. Luh Ayu Manik sometimes thought it would be a good idea to bring her motor cycle to school but her mother, who was very protective of her, did not agree. In her black bag, there was a teen magazine along with some books from an art exhibition that she had visited with her mother two days before. However, she was reluctant to take the books out of her bag.

It’s better to play with the phone than to read books, she thought. After all, there is a lot of knowledge and a lot of books online." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Buaya punika wantah sujatine panumadin ari-arinipun daweg embas.

In English:   Spirits who have only a few sins will not be hurt by the spirits.

In Indonesian:   Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

In Balinese:   Manut saking napi sane munggah ring Lontar Aji Pari, prasida katarka indik bibit padi sane wenten ring Bali sujatine mawit saking Jawi, tepetnyane ring jaman Airlangga utawi sadurungnyane.

In English:   Based on what is contained in Aji Pari's lontar, it can be assumed that the rice seeds in Bali came from Java, to be precise during the Airlangga era or before.

In Indonesian:   Berdasarkan apa yang termuat dalam lontar Aji Pari, dapat diduga bahwa bibit padi yang ada di Bali berasal dari Jawa, tepatnya pada zaman Airlangga atau sebelumnya.

In Balinese:   Yadiastun sane katon dados dagangan wantah sekadi barang utawi pengalaman, nanging sujatine mabinayan.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun kelihatannya yang dijual dan dibeli adalah barang atau pengalaman, sebenarnya yang dikonsumsi adalah perbedaan.

In Balinese:   Mongah sujatine dresta sane sampun lawas pisan ring Bunutin, tur nenten maduwe pakem sasolahan sakadi igel-igelan Bali siosan.

In English:   [EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.

In Indonesian:   [ID] Barong Mongah adalah tarian yang hanya ada di Desa Bunutin, Kintamani, Bangli.

In Balinese:   Sujatine, unteng ajah-ajahan ring Bharatayuddha inggih punika Bhagawad-gita.

In English:   In fact, the essence of the teachings in Bharatayuddha is actually Bhagawad-gita.

In Indonesian:   Padahal, inti sari ajaran dalam Bharatayuddha sesungguhnya adalah Bhagawad-gita.

In Balinese:   Manut sarjana Belanda punika, sujatine wenten limang pada mantra sakewanten ring lontar punika wantah munggah petang pada pinaka gantin Catur Wedane.

In English:   Usually, this Catur Weda Sirah is chanted after performing the Argya Patra, or purifying oneself with holy water before starting to chant the main holy mantras for specific purposes.

In Indonesian:   Biasanya, Catur Weda Sirah ini dikumandangkan seusai sulinggih melakukan Argya Patra, atau menyucikan diri dengan air suci sebelum mulai mengucapkan mantra-mantra suci.

In Balinese:   Sujatine tiang demen yening nongos jumah.

In English:  

In Indonesian:   Sebenarnya saya suka kalau diam di rumah.

In Balinese:   Lontar puniki karipta olih silih sinunggil warih ida (minab Ida Pedanda Ler) duaning sira sujatine sane ngripta nenten munggah ring lontar puniki.

In English:   This lontar manuscript was written by one of his descendants (possibly Ida Pedanda Ler) because this lontar manuscript does not mention the name of its author.

In Indonesian:   Lontar ini dibuat oleh keturunan beliau (kemungkinan adalah Ida Pedanda Ler) sebab lontar ini tidak memuat siapa penulisnya.

In Balinese:   Sujatine Made Kunci enu ada di tongose ento.

In English:  

In Indonesian:   Namun sebaliknya, tiga temannya itu tak dapat melihat dirinya dan tak mendengar teriakannya.

In Balinese:   Sujatine Made Kunci enu ada di tongose ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten rereh kawiaktiane mecihna kahuripan ring Panepi Siring sujatine mresidayang metandang ngarepin covid 19 puniki.

In English:   But the reality in the village can still survive the impact of this covid-19.

In Indonesian:   Tetapi kenyataan yang ada di desa masih bisa bertahan melawan dampak covid-19 ini.

In Balinese:   Apake sujatine virus korona ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine tiang dadi magae jumah ngandelang laptope dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pinehang sujatine punika keliru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine tiang ngelah rasa jejeh, patuh teken anak lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli penjajahan Belanda ngantos jani, mara tiang nawang kene sujatine milu perang, boya ja perang ane nganggon senjata nanging perang ngelidin virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kesehatan sujatine sane utama, hidup shanti lantur ngemargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine, rahina Galungan mawit ring abad telu welas, daweg Ida Prabu Jayapangus saking lalintihan Warmadewa madeg nata ring gumi Bali.

In English:   So, ‘galungan’ means ‘victory’.

In Indonesian:   Jadi, ‘galungan’ berarti ‘kemenangan’.

In Balinese:   Sujatine, Kajeng Kliwon mawit saking rahina Ekadasi sane rauh nyabran molas lemeng.

In English:   This holiday falls every fifteen days according to Balinese calendar, when Kajeng day of three-day week meets Kliwon day in fife-day week (the Balinese has one-day week up to ten-day week calendar system.

In Indonesian:   Apabila kajeng kliwon jatuh pada minggu sebelum purnama, maka disebut kajeng kliwon enyitan.

In Balinese:   Sujatine ia gedeg tekening munyin I Kidang ane sumbung. “Cotot cepok gen iba suba ngaseksek, cai tusing nawang, kai ngelah upas ane meranen.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya ia marah mendengar perkataan Kijang yang sombong. “Kupatuk sekali, kau pasti binasa.

In Balinese:   Sujatine hadiah totonan tusing maguna buat cai,” keto sinalih tunggil juru borose ngamigmig sambilanga nureksain codet di tundune I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gedeg sajan ia ningeh munyine I Kedis Sangsiah kerana sabilang macepuk setata nyumbungang sebunne ane melah turin dengel. “Sujatine cai ngelah kabisan turin andel, yadiastun cai tusing bisa ngae umah melah turin dengel cara icange, paling sing cai bisa ngae umah gede turin siteng saihang tekening sebunne I Kedis Sikep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang seken ngorahang ajak adine yén alih selah sebeneh tusing kene, nanging ene ulian corona ane ngae uyut, benyah, pipis telah, ento sujatine ane ngae anake ngidang uyut, bikas ne malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake sujatine virus korona ene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden buin solah-soleh imanusa tuah magrudugan wiadin milu-milu dogen organisasi kene-keto, apang maan jabatan lan kuasa ane sujatine tusing maunduk lan tusing bisa masi ngundukang.

In English:   If we read the story of Mahabaratha, it was very clear in telling us that the effort of Pandawas to defend their country from bad behavior of Korawas who makes the community so miserable.

In Indonesian:   Sesungguhnya manusia memang harus takut apabila disalahkan oleh dewa, apalagi dianggap tidak bakti kepada leluhur.

In Balinese:   Nganutin lontar Usada Taru Pramana miwah Aji Janantaka punika sujatine sarwa palemahanne akeh madue kawigunan ring kauripan imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ade anake nawang penyakite buin pidan sujatine penyakite ento ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening caru puniki nganggen sistem manut sakadi witnyane, caru sujatine inggih punika atur-aturan ajeng-ajengan wiji-wijian lan susu majeng ring Hyang Widhi, para dewatane tur para pitarane.

In English:   The remnants of the offerings to God are given to Bhuta Kala (spirits) so that they can get purification.

In Indonesian:   Sisa persembahan kepada Tuhan diberikan kepada bhuta kala (roh halus) agar mereka mendapatkan penyucian.

In Balinese:   Sujatine, Garbhadhana kalaksanayang sadurung patemon i bapa lan i meme.

In English:   The mother and father prays to the Lord for protection and purification of the baby.

In Indonesian:   Ayah dan ibu memohon kepada Tuhan agar janin mereka diberikan perlindungan dan penyucian.

In Balinese:   Iraga sujatine uning ring kewentenan baya COVID-19 puniki sane ngatonang mangda wargane sami melajah lan makarya ring kubon soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nedunang Kayehan Sanghyang sujatine wantah silih sinunggil dudonan unteng ring upacara Sabha.

In English:   Nedunang Kayehan Sanghyang is actually one of the core processions of the Sabha ceremony.

In Indonesian:   Nedunang Kayehan Sanghyang sesungguhnya hanya salah satu prosesi inti dari upacara Sabha.

In Balinese:   Sujatine mbok tiange ngelah rasa jejeh bareng dadi anggota satgas, apa buin di banjar tiange tuah ia ane paling nguda, ento ane sanget ngaenang ia jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba 4 bulan mbok tiang nyalanang swagina dadi anggota satgas covid nganti normal barune jani, suba liu pesan pengalaman-pengalaman ane kapolihang teken mbok tiange, sujatine nyemak gae ngajak anak ane kelihan, apa buin anak ane mara tawang tusing ja saserem kadi ane kabayangin teken mbok tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngerebeg sujatine ten kalaksanayang ring siki-kalih desa kemanten.

In English:   Ngerebeg at Tegal Darmasaba village, Badung, is something different.

In Indonesian:   Ngerebeg sebenarnya tidak hanya ada di satu desa saja.

In Balinese:   Kewanten, Nitisastra sujatine mawit saking Canakya Nitisastra sane mabasa Sanskerta, kasurat olih Canakya Pandit duk kaprabon Sang Prabu Asoka ring Magada, India.

In English:   However, Nitisastra is actually a written work originating from Canakya Nitisastra in Sanskrit, written by Canakya Pandit during the reign of King Asoka in Magada, India.

In Indonesian:   Namun, Nitisastra sebenarnya adalah karya tulis yang berasal dari Canakya Nitisastra dalam bahasa Sanskerta, yang ditulis oleh Canakya Pandit tatkala masa pemerintahan Raja Asoka di Magada, India.

In Balinese:   Sujatine, Omed-omedan wantah upacara maliang-liang, saling kedeng anak bajang lan terunane.

In English:   Omed means 'to pull away' and this ceremony is a ritual of pulling between teenage boys and girls.

In Indonesian:   Sesungguhnya, Omed-omedan hanyalah ritual saling tarik antara laki-laki dan perempuan.

In Balinese:   Katilik saking terep pangaksi moral lan agama, tradisi puniki mulan sujatine nenten ja tradisi madiman di ramene.

In English:   Omed means 'to pull away' and this ceremony is a ritual of pulling between teenage boys and girls.

In Indonesian:   Sesungguhnya, Omed-omedan hanyalah ritual saling tarik antara laki-laki dan perempuan.

In Balinese:   Kawentenan pawarah-warah saking pemerintah kolonial Belnda mangdane nulis buku utawi ngaripta cerita sane nganggen basa Bali sujatine madue tatujon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine, Pararaton inggih punika cakepan mabasa Jawi tengahan sane laut kasalin basa ring basa Kawi (Jawi purwa).

In English:   In fact, the book of Pararaton is a medieval Javanese script which was then converted into the Kawi language (Old Javanese).

In Indonesian:   Sesungguhnya kitab Pararaton adalah kitab berbahasa Jawa tengahan yang kemudian digubah ke dalam bahasa Kawi (Jawa Kuno).

In Balinese:   Mala ring jagate sujatine metu saking tingkah i manusa.

In English:   This lontar contains natural omens that indicate upcoming natural disasters, types of disasters and characteristics of a disaster.

In Indonesian:   Lontar ini memuat tentang pertanda-pertanda alam, termasuk sebab-sebab bencana alam, jenis-jenis bencana dan ciri-ciri akan adanya musibah.

In Balinese:   Yening Tiang sujatine ngorahang Tusing, di Desa lan di Kota saja liu anake nglaksanayang gagaen jumah dogen penggunaan plastik sekali pakai kantun tetep liu ane nglaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine, makakalih ajah-ajahan puniki sada malianan ring sisi tattwa.

In English:   The contents are about Mahayana Buddhist theology and the placement of statues in Borobudur Temple.

In Indonesian:   Isinya adalah mengenai teologi Buddha Mahayana dan penempatan arca-arca di Candi Borobudur.

In Balinese:   Yening Ida makayunan, matan ai, langit, gumi, entik-entikan, manusa, beburon, apabuin semut, makejang sirna.”

I Semut Api lan I Sidem angob, saling tolih, tur nguntulang sirahne cihna elek. “Sujatine iraga ajak makejang paturu maguna.

In English:  

In Indonesian:   Jika beliau berkehendak, matahari, langit, bumi, tumbuh-tumbuhan, manusia, binatang, apalagi semut, semuanya sirna.” Semut Api dan Semut Hitam kagum, saling pandang, dan menundukkan kepala tanda malu.

“Sesungguhnya kita semuanya berguna.

In Balinese:   Sujatine, siat tipat bantal puniki mapesengan Aci Tabuh Rah Pangangon, sane kalaksanayang nyabran Purnama Kapat ring margi Desa Kapal, ring wewengkon Pura Puru Sada.

In English:   The true name of this ketupat war is Aci Tabuh Rah Pangangon, which is carried out routinely every full moon of Kapat on the road of Desa Kapal, around Pura Puru Sada.

In Indonesian:   Nama sejati dari perang ketupat ini adalah Aci Tabuh Rah Pangangon, yang dilakukan rutin setiap purnama Kapat di jalan Desa Kapal, di sekitaran Pura Puru Sada.

In Balinese:   Riantukan daging lontar puniki maosin indik para pandita Siwa ring Jawi, prasida katarka sasana puniki sujatine kasurat ring Jawi.

In English:   Since this lontar specifically mentions that this ethical text is for priests in Java, it can be concluded that this sasana was written in Java.

In Indonesian:   Karena secara spesifik lontar ini menyebutkan bahwa sasana ini adalah untuk para pendeta di Jawa, maka dapat disimpulkan bahwa sasana ini ditulis di Jawa.

In Balinese:   Sujatine, lontar puniki wantah reriptan mabasa Sansekerta sane katarka mawit saking satawarsa dasa Masehi.

In English:   This is a wrong conclusion.

In Indonesian:   Sebenarnya, lontar ini adalah sebuah teks berbahasa Sanskerta yang diduga berasal dari abad kesepuluh.

In Balinese:   Sujatine, yaning lontar Wrespati Tattwa puniki katelebang ngancan dalem, manah sane ngwawa manusa nuju swargan, naraka tur nemu kamoksan.

In English:   Possibly, this Sanskrit text is also a copy of more authentic Puranas.

In Indonesian:   Kemungkinan, teks Sanskerta ini juga merupakan salinan dari kitab-kitab Purana yang lebih autentik.

In Balinese:   Ritatkalaning ngripta Wrttasancaya, Mpu Tanakung sujatine sampun ngwacen akeh pisan karya sastra Sanskerta, utamannyane Chandovicitih sane pinaka bantihan Bharatanatyasastra, silih sinunggil cakepan indik gancaran Sanskerta.

In English:   Even though in every kakawin he created Mpu Tanakung always considered himself stupid, many ancient Javanese literary scholars admire his works.

In Indonesian:   Walaupun dalam setiap kakawin ciptaannya Mpu Tanakung senantiasa menganggap dirinya bodoh, para ahli sastra Jawa kuno mengagumi karya-karyanya.
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Ngae_Tongos_Mamaca