What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Sujatinne

sujatinne

  • really en
  • sungguh, sejati id
Andap
sujatinne
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yening keto, pateh sareng tiang. Beh, sing tawang. Sujatinne iraga ‘nak kari manyama.
[example 1]
In that case, it's the same as mine.Wow, I never knew. Apparently we are related.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring Bali sujatinne akeh pisan destinasi wisata sane durung kaloktah.

In English:   We can use this advanced technological development as a tool to generate tourism in Bali.

In Indonesian:   Perkembangan teknologi yang sudah canggih ini bisa kita pergunakan sebagai alat agar bisa membangkitkan pariwisata di Bali.

In Balinese:   Apa sujatinne ane ngranayang?

In English:   What could be the reason for this?

In Indonesian:   Apa kira-kira sebabnya?

In Balinese:   Sujatinne, idup di mrecapada tuah cara anak mameka.

In English:   In fact, living in the world is just like someone who looks in the mirror.

In Indonesian:   Kenyataanya, hidup di dunia hanya seperti orang yang lagi berkaca.

In Balinese:   Minab titiang sujatinne jakti-jakti iwang.

In English:  

In Indonesian:   Saya juga tidak lagi memikirkan tentang cibiran tetangga yang terdahulu.

In Balinese:   Paurukane puniki sujatinne pinaka dasar sane becik anggen ngwangun keselarasan ring kahuripan.

In English:   This teaching is actually a good basis for building harmony in life.

In Indonesian:   Ajaran ini sebenarnya merupakan dasar yang baik untuk membangun keselarasan dalam kehidupan.

In Balinese:   Sujatinne yen iraga ngemang anake ngidih, tusing ja ngaenang iraga kuangan.

In English:  

In Indonesian:   Sejatinya apabila kita memberikan sesuatu kepada orang lain, tidak akan membuat diri kita kekurangan.

In Balinese:   Sujatinne yen iraga ngemang anake ngidih, tusing ja ngaenang iraga kuangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sujatinne bali rumasuk daerah sane sering ketiban bencana alam saking banjir lan tanah longsor ring pegunungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manusa sujatinne nyidaang selamet uli grubug tur mrana krana ia kreatif lan inovatif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keneh tiang kal nolih, nak engken sujatinne mobil-mobil to ngoyong ditu, padahal be jelas sing dadi ngoyong ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinne, demo sane kaaptiang mamargi landuh punika kapuputang antuk rusaknyane genah-genah umum sane ngawinang negarane rugi.

In English:  

In Indonesian:   Dalam garba Subadra, Abimanyu telah dialiri pengetahuan mengenai cara menembus formasi perang Cakrabyuha.

In Balinese:   Sujatinne panglimbak lingkungan Bali manut tatanan modern sampun kalaksanayang, nanging sane kawiyaktiannyane karuruh olih para wisatawane wantah keasrian alam Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dimana lahan yang berfungsi untuk menghasilkan padi namun saat ini banyak digunakan untuk membangun restoran, hotel, mall, dan lainnya.

In Balinese:   Sujatinne, apa ke virus coronane ento?

In English:  

In Indonesian:   Ingin rasanya saya mengungkapkan rasa terima kasih kepada Corona, Berkat Corona berat badan saya menjadi bertambah.

In Balinese:   Sujatinne konteks mabina-binaan mangda kaicalang.

In English:   The opportunities they get should be accommodated by certainly easing educational administration at any level because everyone has the right to seek the highest level of knowledge without being differentiated from one another.

In Indonesian:   Kesempatan yang mereka dapatkan seharusnya bisa ditampung dengan cara tentunya meringankan administrasi pendidikan di jenjang manapun karena setiap orang berhak untuk mencari ilmu setinggi-tingginya tanpa dibedakan satu sama lain.

In Balinese:   Nanging sujatinne anak sane kaciptayang ring Hyang Widhi sane maduwe kekirangan ring angga utawi disabilitas punika anak sane sampun midep ring sahananing kahuripan puniki, napi mawinan?

In English:   However, without knowing, the special people who have been created by God are actually people who really understand about life, because of what, those who are very special can even be above those of us who think they don't lack anything.

In Indonesian:   Namun tanpa diketahui bahwa orang-orang spesial yang telah diciptakan oleh Tuhan sesungguhnya orang yang paham betul tentang kehidupan, karena apa, mereka yang sangat spesial bahkan bisa lebih diatas kita yang beranggapan tanpa kekurangan apapun.

In Balinese:   Apang nyama konyangan nawang, Kala Sri Pati ento sujatinne Bhatari Durga ane maan panugrahan Bhatari Sri Laksmi.

In English:  

In Indonesian:   Pekerjaan Kala Sri Pati tidak hanya melebur dunia saja, tetapi Kala Sri Pati juga menjaga dunia agar lestari.

In Balinese:   Para wisatawan saking mancanegara akeh pisan sane rauh ka gumi Baline. ”Napi sujatinne sane rerehhe sareng para turise rauh ka Bali?”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinne wantah asapuniki solusi sane dahat patut, nenten lianan!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa depan punika sujatinne sampun wenten ring tangan iragane.

In English:   Through our step by step now this is the future

can reach us.

In Indonesian:   Melalui langkah demi langkah kita sekarang inilah masa depan itu

bisa sampai ke kita.

In Balinese:   Sakewale sujatinne pantai puniki pinaka genah sane becik lan bersih yening keaangen genah wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sira ke sujatinne gek?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu kanti nak ngorang rugi masuk kale sing melajah, sujatinne nak sing kete, irage be kelih adanne sube nawang ane beneh kelawan ane pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu kanti nak ngorang rugi masuk kale sing melajah, sujatinne nak sing kete, irage be kelih adanne sube nawang ane beneh kelawan ane pelih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilu langsung sasukat reformasi rauhing Pemilu 2019, mitatasang Bali durung naanin mikolihang misarengang para istri pinaka wakilnyane ring DPR RI.Panyuratan puniki mitelebin inggihan napi sujatinne sane ngawinang para istri Bali kasor ritepengan marebut kursi ring DPR RI, kapitelebin majalaran antuk paridabdab supply- demand.

In English:   The results of the post-reform until the 2019 direct election showed that Bali had never succeeded in sending female representatives to the Indonesian Parliament.

In Indonesian:   Hasil pemilu langsung pascareformasi hingga Pemilu 2019 menunjukkan Bali tidak pernah berhasil mengirimkan wakil perempuan ke DPR RI.

In Balinese:   Sujatinne nenten ja dangan dados pemerintah, iwang ngucap sida nyengkalen jagat.

In English:   If the decision is wrong, the world will suffer.

In Indonesian:   Sebenarnya menjadi raja tidaklah mudah menjadi pemerintah, salah berucap maka akan mencelakakan dunia.

In Balinese:   Nanging, sujatinne iraga sampun idup "enak" kanti "seenaknya".

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software