What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Sujatinyane

sujatinyane

su jotø Zÿ en
  • sejatinya; sesungguhnya; sebenarnya (Alus mider) (Adverb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
Sujatinyane
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sujatinyané titiang nénten uning sapunapi pamargin Rembug Sastrané dibi.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Beda agama boya ja iraga beda rasa

Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali

In English:   Different religions do not mean we have different feelings But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Mabinayan sakewanten sujatinyane iraga wantah asiki.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Deriki peran anak istri dados pinaka benteng sane utama ritatkala menghadapi hoax, sapisanan pinaka duta literasi media sosial santukan sujatinyane anak alit punika raket sareng sosok ibu.

In English:   Information is very easy to access even for young children.

In Indonesian:   Informasi sangat mudah untuk dapat diakses bahkan untuk anak usia dini sekalipun.

In Balinese:   Beda agama boya ja iraga beda rasa Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali.Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai pesan tepuk anake enu masih ngutang lulu di tukade kewala sujatinyane ade tongos lulu sane mule keanggen ngutang lulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinyane budaya literasi punika patut kalaksanayang olih samian krama nenten kadasarin antuk lanang istri, cerik kelih, tua bajang, mangdane nempasin disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinyane Covid-19 puniki ngawi iraga makasami buka siape sambehin injin.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya Covid-19 ini membuat kita semua seperti ayam yang ditaburi injin/pulut hitam.

In Balinese:   Sakewanten, sujatinyane nenten kadi asapunika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi Bali sane akeh punika sujatinyane madue tetujon ri kala nglaksanayang upacara utawi tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinyane i raga patut bangga duaning madue tradisi sane akeh tur patut nglestariang budaya miwah tradisi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyandang disabilitas sujatinyane madue hak sane pateh teken krama ane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinyane akeh penyandang disabilitas madue kalebihan utawi potensi ring bidang melukis, nanging durung prasida kakembangang krana kirangnyane pelatihan majeng ring penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sakadi titiang, sujatinyane akeh tata cara menahin kebijakan gering agung COVID-19 ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan sujatinyane rahina Tumpek Landep boya je otonan motor nanging sepatutnyane iraga masupati utawi nyuciang sami prabot sane lanying utawi mangan utaminyane idep iraga mangda napi sane kalaksanayang utawi napi sane kakaryanin madue pikenohnyane, dwaning idep utawi fikiran iraga sekadi tiuk mamata dadua dados anggen malaksana sane becik miwah dados anggen malaksana sane kaon, lan prasida ngranayang iraga paling nenten uning sareng tetujon idup iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulam ne punika sujatinyane Dewi sane kapastu.

In English:   The fish finally became pregnant, and gave birth to a figure of a monkey with fish scales, the magic mandraguna was named Watugangga.

In Indonesian:   Ikan tersebut akhirnya hamil, dan melahirkan sosok kera yang bersisik ikan, sakti mandraguna tersebut diberi nama Watugangga.

In Balinese:   Napi sujatinyane sane ngranayang para sisia tan prasida lolos PPDB nyambran warsa?

In English:  

In Indonesian:   Apa sebenarnya yang menyebabkan sebagian siswa tidak lolos PPDB setiap tahunnya?

In Balinese:   Basa adi luung sane kaanggen ring kramane sami

Nanging basa punika sayan ngicalang Keletehin antuk ring zaman edan Rauh I Corona, basa Bali malih nincapang Nincap ring penganggennyane Ngingetin jatma sane uyang Mangda tetep mapainget ring basa Bali Corona ngaba lara, nanging Corona ngaba pikoneh Pikoneh antuk sareng sami ngajegang basa Bali Pinaka budaya sane due anak lingsir Nanging sampunang lali nyaga raga Kesehatan sujatinyane sane utama

Idup shanti lantur ngemargi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panagara Indonesia pamekas iraga sareng sami ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sampunang lali nyaga raga

Kesehatan sujatinyane sane utama Diastun corona sane ngrenayang

Ngranayang jadma sami uyang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngardi suasana sane nyaman lan kondusif anggen ngawetuang paiketan sane harmonis ring pantaraning umat agama Beda agama boya ja iraga beda rasa sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinyane akeh penyandang disabilitas madue kalebihan utawi potensi ring bidang melukis, nanging durung prasida kakembangang krana kirangnyane pelatihan majeng ring penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenang byuta ring sejebag warga lianan ring Negara Kesatuan Republik Indonesia, sujatinyane olih toleransi sane nenten kemargiang oleh wargan ipun tur kirangnya kesadaran warganyane antuk toleransi punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinyane ida dane sareng sami, sampun akeh utsaha sane kamargiang olih pamerintah antuk ngirangin kemacetan ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan Agama sane wenten puniki nenten sepatutnyane dados pikobet, duaning sujatinyane pabinayan punika cihna ciri khas, pabinayan punika cihna sekaya, lan pabinayan punika cihna pangrasa kumanyama braya madasar antuk Vasudhaiva Kutumbakam.

In English:  

In Indonesian:   Perbedaan agama yang ada seharusnya tidak sepantasnya menjadi masalah, karena sesungguhnya perbedaan itu adalah ciri khas, perbedaan adalah kekayaan, dan perbedaan adalah simbol rasa bergotong royong dalam persatuan yang dilandasi dengan Vasudhaiva Kutumbakam.

In Balinese:   Segara Yeh Malet sujatinyane nincap teken segara Wates, karna bias selem sane mantulkan cahaya.

In English:   Pantai Yeh Malet is actually best known for its Wates Beach, for its sandy black sand that reflects light.

In Indonesian:   Pantai Yeh Malet sebenarnya terkenal dengan Pantai Wates-nya, karena pasir hitamnya yang memantulkan cahaya.

In Balinese:   Beda agama boya ja iraga beda rasa Sakewanten sujatinyane iraga wantah nunggil, manados siki iriki ring panaraga Indonesia pamekas iraga ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking napi sane sampun kacingak ring wewidangan titiang, akeh para yowana Bali sane nenten uning ring kawntenan basa Bali sujatinyane.

In English:  

In Indonesian: