What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Mantra

mantra

m nÓË
  • mantra adalah perkataan atau ucapan yang memiliki kekuatan gaib (misalnya dapat menyembuhkan, mendatangkan celaka, dan sebagainya) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mantra apa ja ané kaucap baan baliané ento jeg pasti sidi mandi.
Any spell spoken by the shaman must be very effective.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening ring pura patutnyane eling miwah sikiang manahe ngaturang bakti.Risedek Jro Mangku ngicenin pewarah-warah, ngantebang banten miwah nguncarang mantra nenten kapireng sawireh suarannyane kalah tekening suaran Hp anake alit.

In English:   I only saw children nowadays busy with their cellphones, even though it was in the temple pants, we had to focus on praying.

In Indonesian:   Masa kita sebagai orng yg tinggal di Bali tidak bisa menghargai orng, bule aja bisa sopan di Pura masa kita yang di bali tidak bisa sopan dan menghargai orng sembhyang.

In Balinese:   Malih ida nguncarang mantra sane marupa mantra pangastawa, sane marupa: "Ida Sang Hyang Widi Wasa ngamertanin Sang sane rauh masrana kawisesan Idane".

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi, Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.

In English:   The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations." "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi, Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.

In Indonesian:   Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.” “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.

In Balinese:   Sawireh saja nulus paripurna kasusatyan Ceninge, Cening lakar mangguh kasukan jagat tur sidi mantra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Profesor Ida Bagus Mantra No.88A, Ketewel, Sukawati, Kabupaten Gianyar, Bali 80237, Telepon (0361) 294029.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten suaran gambelan, genta, mantra, sasolahan lan makeh malih atur-aturan sarahina tan pegat.

In English:   This celebration also indicates that there is a tight connection between Bali, Java and India in the past through a unique celebration called Bali Yatra in east India.

In Indonesian:   Perayaan ini juga mengindikasikan bahwa ada hubungan antara Bali, Jawa dan India pada masa lalu melalui suatu upacara bernama Bali Yatra di India Timur.

In Balinese:   Sadina dina ida nguncar Weda mantra mamuja Ida Bhatara Wisnu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kalih sejarawan Belanda, inggih punika Bermund miwah Kern ngeniang mantra-mantra punika kacampuh sareng basa Jawi purwa (Kawi) tur kaanggen pinaka mantra pangawit ring sakancan upacara ageng ring Bali.

In English:   Catur Weda Sirah is a collection of the main mantras contained in Catur Weda and used most often by the sulinggih (priests) in Bali.

In Indonesian:   Namun, dua orang sejarawan Belanda, yaitu Bermund dan Kern menemukan bahwa mantra-mantra tersebut bercampur dengan bahasa Jawa kuno (Kawi) dan digunakan sebagai mantra awal dalam ritual-ritual besar di Bali.

In Balinese:   Lian baos, lontar Catur Weda Sirah sujatinnyane inggih punika salinan saking akudang mantra utama Catur Weda mabasa Sansekerta.

In English:   In other words, the lontar Catur Weda Sirah is actually a copy of some of the main mantras of the Sanskrit Catur Veda.

In Indonesian:   Dengan kata lain, lontar Catur Weda Sirah sesungguhnya adalah salinan dari beberapa mantra utama dari Catur Weda berbahasa Sanskerta.

In Balinese:   Bypass Ida Bagus Mantra, sane ngawinang nenten ja sukil yening jagi ngrereh desa puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring baligrafi puniki madaging mantra sane nyihnayang Bhatara Baruna pinaka bhatara sane nganugrahin kasucian ring sarwa prani sane wenten ring gumine.

In English:   In this baligraphy, a mantra is presented which mentions Dewa Baruna as the god who bestows holiness on living things in the world.

In Indonesian:   Dalam baligrafi ini disajikan mantra yang menyebutkan Dewa Baruna sebagai dewa yang menganugerahi kesucian pada makhluk hidup di dunia.

In Balinese:   Antologi puisi tunggalnyané: 69 Puisi di Rumah Dedari (2015), Penulis Mantra (2016).

In English:   The anthologies of this poems are 69 Puisi di Rumah Dedari (69 Poems at Dedari's House) (2015) and Penulis Mantra (The Mantra Writer) (2016).

In Indonesian:   Antologi puisi tunggalnya: 69 Puisi di Rumah Dedari (2015), Penulis Mantra (2016).

In Balinese:   Di duur motorè sing suud - suud nyambat sarwa mantra, sumangda guminè rahayu tur kadohin sakancan baya.

In English:  

In Indonesian:   Diatas motor tidak henti - hentinya mengucap segala mantra, berharap bumi ini baik - baik saja dan dijauhkan dari marabahaya.

In Balinese:   Di duur motor sing suud - suud nyambat sarwa mantra, mangda gumine rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika sami indik mantra sane kabaos Cit, marupa suara ring sisi, aksara, miwah kruna-kruna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Knip ngelah mantra anggen di sekolah sihir, nanging ia enu kokoan.

In English:   Knip has spells to cast at witch school, but she has a cough.

In Indonesian:   Knip memiliki mantra untuk dilemparkan di sekolah sihir, tetapi ia menderita batuk.

In Balinese:   Ring lontar punika madaging indik sarana miwah mantra sané kaanggén nambanin pinyungkan cacar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika sami indik mantra sane kabaos Cit, marupa suara ring sisi, aksara, miwah kruna-kruna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenane punika naler kabaosang Sang Rama majeng ring Sang Wibisana yening pangawite mangdane prasida mimpin padewekan antuk dharma.Wusan punika, yening sampun janten ngamargiang dharma miwah ajah-ajahan agama, raris para panyeroan miwah mentri taler nulad (awakta rumuhun warah ring hayu, telas ta mapageh magom agama, teke rikang amatya mantra tumut).

In English:  

In Indonesian:   Hal ini pun dinasehatkan Rama kepada Wibisana bahwa diri pribadi hendaknya dinasihati terlebih dahulu dengan inti kebenaran.

In Balinese:   Lianan kenten sastra Bali utawi aksara Bali taler sampun mulai katinggalin krana penggunaannyane tuah minakadi wastan pura, wastan" sekolah, kekawin, mantra" miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Di ajeng Ida Padanda, yeh kupkupane ento mantrain Ida aji mantra pangarga tirta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To ngudyang i raga di Bali tusing bani ngae yeh kupkupan misi sarwa bunga tur mantra pangarga tirta?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Bagus Mantra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pulpulan mantra puniki wenten puja pangastuti mantuka ring Dewata Nawa Sangga, inggih punika sanga dewata sane mastana ring akudang pura ring Bali tur rumaksa makasami disayane.

In English:   Nawa Dewata Stuti is a series of mantras worshiping the Dewata Nawa Sangga commonly spoken by the dwijati pandita in Bali.

In Indonesian:   Dalam kumpulan mantra ini, terdapat pemujaan kepada Dewata Nawa Sangga, yakni Sembilan dewata yang berstana di berbagai pura di Bali dan menjaga arah mata angin.

In Balinese:   Nawa Dewata Stuti inggih punika pulpulan mantra pangastuti ring Dewata Nawa Sangga sane sampun lumrah kauncarang olih para sulinggih dwijatine ring Bali.

In English:   Nawa Dewata Stuti is a series of mantras worshiping the Dewata Nawa Sangga commonly spoken by the dwijati pandita in Bali.

In Indonesian:   Dalam kumpulan mantra ini, terdapat pemujaan kepada Dewata Nawa Sangga, yakni Sembilan dewata yang berstana di berbagai pura di Bali dan menjaga arah mata angin.

In Balinese:   Cutetipun, ajian puniki nggih punika ajian anggen ngolah cuaca manut cara-cara tradisional minakadi ngangge mantra tur eteh-eteh saking palemahan.

In English:   In traditional villages, this is still a common practice.

In Indonesian:   Mereka tidak pernah memamerkan kekuatan mereka, sebab setiap kali mereka menggunakan kekuatan, mereka harus kehilangan sekian persen dari hasil tapabrata dan tirakat mereka.

In Balinese:   Sasampune matur piuning tur nguncarang mantra, dane balian pacang milih jinah kepeng punika sambilang dane nutup panyingakan.

In English:   After chanting certain mantras and offering the prepared offerings, the balian will choose some coins at random.

In Indonesian:   Setelah mengucapkan mantra tertentu dan mempersembahkan sesajen yang telah disiapkan, balian akan memilih uang kepeng secara acak.

In Balinese:   Manut sastra Hindune, anake prasida ngulah gering, bakteri, miwah virus antuk ngedig sakancan perabot tur nguncarang mantra sane masuara keras.

In English:   This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil reinforcements.

In Indonesian:   Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras pula.

In Balinese:   Palinggihan tur perabote kaketisang antuk tirtha, tur kauncarin mantra sane suci majeng ring Ida Hyang Widhi.

In English:   Ngulapin is a simple ceremony performed before a vehicle or object is used for the first time.

In Indonesian:   Akan tetapi, pada intinya upacara ngulapin atau melaspas adalah sebuah upacara penyucian dan pemberkatan.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging tulisan "Om Awighnamastu nama siddham" sane marupa mantra sane mapiteges dumugi nenten wenten piambeng.

In English:   This baligraphy contains the words "Om Awighnamastu nama siddham" which is a mantra which means that there are no obstacles.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisi tulisan "Om Awighnamastu nama siddham" yang merupakan mantra yang berarti semoga tidak ada halangan.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging tulisan "Om Brahma Ya Namah" sane mawit saking silih tunggil mantra sane kalimbakang antuk imajinas seniman.

In English:   This baligraphy contains the words "Om Brahma Ya Namah" which was inspired by a mantra and developed by the artist's imagination.

In Indonesian:   Baligrafi ini berisi tulisan "Om Brahma Ya Namah" yang ini terinspirasi dari salah satu mantra dan dikembangkan oleh imajinasi seniman.

In Balinese:   Baligrafi puniki mamurda "Om Saraswati Ya Namah" pinaka mantra manyiwian Dewi Saraswati.

In English:   This Baligraphy work entitled "Om Saraswati Ya Namah" is a mantra to glorify Dewi Saraswati.

In Indonesian:   Karya Baligrafi ini berjudul "Om Saraswati Ya Namah" merupakan mantra pemuliaan Dewi Saraswati.

In Balinese:   Baligrafi puniki madaging tulisan mantra "Om Namah Siwa" pinaka mantra panyiwian Bhatara Siwa.

In English:   This baligraphy is inscribed with the mantra "Om Namah Shiva" which is the mantra of glorifying Dewa Shiva.

In Indonesian:   Baligrafi ini bertuliskan mantra "Om Namah Siwa" yang merupakan mantra pemuliaan Dewa Siwa.

In Balinese:   Ongkara inggih punika mantra suci ring Agama Hindu.

In English:   Ongkara is a sacred mantra in Hinduism.

In Indonesian:   Ongkara adalah mantra suci dalam Agama Hindu.

In Balinese:   Ipun wenang ngater upacara, nguncarang Weda mantra, tur ngambel genta.

In English:   He has right to lead a ceremony, chant Vedic mantras, and hold a sacred bell (genta).

In Indonesian:   Dia berhak memimpin upacara, mengucapkan mantra-mantra Weda, dan memegang genta.

In Balinese:   Sami mantra usadane punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring simbol wiji Aksara lya ngwangun inti Mantra Yang menghidupkan Dunia " Sabilang sarana upacara setata sarat antuk arti.

In English:   In the Script Seed Symbol, it arranges the core of the Mantra That Animates the World"

Every means of the ceremony is always full of meaning.

In Indonesian:   Dalam Simbol benih Aksara lya menata inti Mantra Yg menghidupkan Dunia "

Setiap sarana upacara selalu sarat makna.

In Balinese:   Yening wenten sane kabaos mantra, nenten makasami sane polih ngucapin mantra punika, mawinan mantra punika rauh saking cara sane kabaos mantra.

In English:   And when it's called Mantra Script, not everyone has the authority to say it.

In Indonesian:   Dan Ketika disebut Aksara Mantra memang tak semua wenang mengucapnya, Sebab itulah Mantra hadir lewat sarana yg disebut jalan menata mantra.

In Balinese:   Ri sampun tiba ring Gunung Agung, Ida Begawan nguncarang japa mantra ngelurin suwitran idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pidan di Blambangan ada Begawan mapuspita Sidi Mantra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab kakawin puniki karipta duk masan kaprabon Raja Jayabhaya rikalaning karya agung nyalin kasusastraan Sanskerta ring basa Jawi purwa (mangjawaken byasa mantra).

In English:   Aja and Indumati have had many adventures, which are discussed in detail in this kakawin.

In Indonesian:   Aja kemudian mengakhiri hidupnya di perpaduan sungai Sarayu dan Gangga.

In Balinese:   Tetujon sane luih puniki kakawi miwah Taman Werdhi Budaya Bali - Art Centre kaadegang olih Ida Bagus Mantra, gubernur Bali sane kapertama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning upakara, wenang sampun “Sarana ta Mantra”.

In English:   It is true that in every ceremony, the offerings are perfected by mantras.

In Indonesian:   Pada setiap upacara, memang benar “Sarana ta Mantra” (sarana disempurnakan oleh mantra).

In Balinese:   Kocap sarana upakara sida kaparipurnayang antuk mantra.

In English:   It is said that offerings can be made perfect by mantras.

In Indonesian:   Konon sarana upacara bisa disempurnakan dengan mantra.

In Balinese:   Panjang macet sane mangkin dermaga rame rauh ke By Pass I.B Mantra".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda nenten sangkala, ipun nyabran kala nguncarang mantra raksaka lan nganggen aban-aban sane suci ring awakne.

In English:  

In Indonesian:   Agar tidak sial, mereka kadang mengucapkan doa-doa perlindungan dan memakai benda-benda suci di badan.

In Balinese:   Ida Bagus Mantra pinaka panyarikan.

In English:  

In Indonesian: