How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Puncak

puncak

punÇk/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "punÇk/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • a peak (Noun) en
  • puncak; bagian yang di atas sekali (tentang gunung, menara, pohon, dan sebagainya) (Noun) id
Andap
puncak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suba duang jam majalan, nangin tondén neked puncak gunungé.
It's been two hours running, but it hasn't reached the top of the mountain.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nganutin pamargin ajin ida daweg ngrajegang Kadatuan Mengwi, Ida Cokorda raris masamadi nunas wangsit ring di Pura Puncak Pangelengan (Pura Puncak Mangu ring puncak Gunung Mangu).

In English:   Cokorda Nyoman Munggu is famous for his efforts to repair many temples in his kingdom.

In Indonesian:   Mengikuti jejak ayahnya ketika mendirikan kerajaan, raja kemudian mencari jawaban dengan bermeditasi di Pura Puncak Pangelengan (Pura Puncak Mangu di puncak Gunung Mangu).

In Balinese:   Nganutin pamargin ajin ida daweg ngrajegang Kadatuan Mengwi, Ida Cokorda raris masamadi nunas wangsit ring di Pura Puncak Pangelengan (Pura Puncak Mangu ring puncak Gunung Mangu).

In English:   Cokorda Nyoman Munggu is famous for his efforts to repair many temples in his kingdom.

In Indonesian:   Mengikuti jejak ayahnya ketika mendirikan kerajaan, raja kemudian mencari jawaban dengan bermeditasi di Pura Puncak Pangelengan (Pura Puncak Mangu di puncak Gunung Mangu).

In Balinese:   Pateh sakadi punika, rahina “kliwon” sane rauh nyabran limang rahina inggih punika rahina puncak ritatkala makasami energi bhuwana agunge mebet ngajogjag.

In English:   Elemental metaphysics is a sublime study that studies the relationship of natural energy with human life.

In Indonesian:   Metafisika elementer adalah ilmu sublim yang mempelajari tentang hubungan energi alam dengan kehidupan manusia.

In Balinese:   Simbolis wangun selepa punika sampun kaukir ring puncak silih tunggil wangunan utama ring Pura Dalem Benculuk.

In English:   Arya Kenceng then carried out the adopted ceremony according to the mandate of Ida Dalem.

In Indonesian:   Simbolis bentuk selepa itu telah terukir di puncak salah satu bangunan utama di dalam Pura Dalem Benculuk.

In Balinese:   Sari mateges puncak, inggih punika puncak gunung.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Bali kaproyeksikan keni puncak bonus demografi ring warsa 2020-2030 antuk dependency ratio pinih sor pantaraning 42,2-43,2 persen.

In English:  

In Indonesian:   Peran pengusaha Sebagai seorang pengusaha, kita dapat turut serta untuk mewujudkan keberhasilan bonus demografi melalui pembukaan peluang kerja.

In Balinese:   Puncak masan tuh ring Bali kaaptiang pacang rauh ring Juli-Agustus 2023, sané kapangaruhan olih fenomena El Nino.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret turis sane sane nenten nganggen busana munggah ring taru suci sane magenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wenten masi kasus turis sane nenten nganggen celana ring puncak Gunung Agung e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toya sane magenah irika masumber saking toya hujan sane turun ring puncak utawi pilah Gunung Agung,raris kasalurang antuk pipa pipa ngantos ring Embung punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa punika magenah ring Gunung Catur, Puncak Mangu, Kecamatan Petang, Kabupaten Badung, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pucaking gunung wenten Pura Puncak Tulukbiyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten dados ngwangun tenda ring wewidangan Pura Puncak Tulukbiyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring puncak gunung puniki tityang ngaturan sembah pangubhakti tur nyukserahang dewek tityang.

In English:   The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.

In Indonesian:   Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.

In Balinese:   Puncak ipun ring pinanggal 20 September 1906, pasukan Welanda nyerbu ring arah Barat, lan nembakang meriam ipun ka puri Pemecutan Denpaar, kawentenang makesami rusak olih bom punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun, Hyang Pasupati mugal puncak Gunung Mahameru.

In English:   Two pieces were brought to Bali and became Mount Agung and Mount Batur.

In Indonesian:   Dua buah itu dibawa ke Bali dan menjadi Gunung Agung dan Gunung Batur.

In Balinese:   Nglestariang lan nglestariang kesucian ring sekitar gung batur inggih punika tanggung jawab irage sane seneng menikmati keindahan matahari di puncak gunung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kahuripan sane becik inggih punika puncak saking pikayunan sane becik kasarengin antuk laksana sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contoh ne ento pariwisata pertanian Bagus Agro Pelaga sane magenah di jalan raya Puncak Mangu, Desa Pelaga, Kecamatan Petang, Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya itu pariwisata pertanain Bagus Angro Pelaga yang berada di jalan raya Puncak Mangu, Desa Pelaga, Kecamatan Petang, Kabupaten Badung.

In Balinese:   Saking riin varian baru puniki sampun mleger Negara India ring Februari kanti ri tatkala puncak harian kasus positif-ne Mei 2021.

In English:  

In Indonesian:   Lantas bagaimana cara memperbaiki kebijakan penanganan bencana varian baru Covid-19 adalah pemerintah perlu memperkuat mitigasi lebih baik.

In Balinese:   Buka cara iraga majalan ngadulunang ka puncak kesabaran.

In English:  

In Indonesian:   Bak seperti mendaki menuju puncak kesabaran.

In Balinese:   Memurda : Puncak Bon

In English:   Bon Peak, is a place of worship which is located at the top of the Bon right at its peak.

In Indonesian:   Judul : Puncak Bon

In Balinese:   Puncak Bon pinaka genah ngaturang sembah Pangubakti Krama Hindu baline,,ritatkala jagi nangkil nuju Pucak luhur,,ring sisin Margi kantun Wenten wana sane asri pisan ngantos ring luhur,,AKEH pisan kramane sane rauh merika,Wenten sane ngaturang sembah Pangubakti Wenten taler sane mendaki.

In English:   Bon Peak, is a place of worship which is located at the top of the Bon right at its peak.

In Indonesian:   Judul : Puncak Bon

In Balinese:   Wewangunan suci punika magenah ageng ring puncak Bukit Jati.

In English:   This sacred building is located in front of the peak of Bukit Jati.

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang yen di pura puncak manik nake jalane tegeh di tempuh lumayan joh dan tegeh liu tangga sebalikne jangin pegangan buat anak buta ajk ane enggal kenyel mejalan atau menek tangga sebaiknya kalo di usulang di tahun 2024 pemilu pang ade seseorang ne siap membantu orang tua atau ne disabilitas

Untuk nolongin menek ke puncak manik tiang harapan ne keto sukseme

In English:   In my opinion, it is for the Pucak Manik Temple which is located on TM It's quite far and high, there are lots of stairs, otherwise it's meant to be held for people who are blind or get tired of walking quickly And it's best if it's a suggestion

In Indonesian:   Menurut saya untuk di pura puncak manik ygg jalan nya di tm Embuh lumayan jauh dan tinggi banyak tangga sebaliknya di isi pegang / buat orang yg buta/ cepat lelah jalan

Dan sebaiknya kalo di usulan di tahun 2024 biar ada seseorang yg masih siap membantu nth orang tua dllnya membantu memegang untuk naik ke atas puncak manik

In Balinese:   Minakadi puncak air terjun punika kakepah dados kalih terjunan sane saling madampingan.Pengunjungnyane nenten je wantah wisata asing kemanten , minakadi akeh masi wisatawan lokal sane rauh merike .Yening ke air terjun punika nenten kekeniang biaya utawi tiket masuk,Krana punika akeh wisatawan sane saneng rauh mrike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desan tiang ,br tinggan wenten wisata puncak mangu ,yakni wenten sane mendaki ke punca, taurr sane jangi keliling nyingakin wisata puncak dirike, wenten wantahh rumah pohon , talerr gardu pandang turr mekarye kopii bubuk,riki wenten aturan ten dadoss membunga sampahh sembarangan, riantukan sampun akehh tamu sane dumunn membuang sampah sembarang, mangkin ampun di tegasskan wenten aturan untuk pengunjung talerr penduduk seyempatt, yening wenten sane nyingakin ngentungan sampah sembarang jagi kene denda, mangkin tamu sampun patuh teken peraturan nike lan daerah pariwisata punika kedass lan kejage.irage patut nyane memeliare alam sekitarr ten malahh mencemarkan.

In English:  

In Indonesian:   Di desa saya, br tinggan ada wisata puncak mangu, yaiti ada yang mendaki ke puncak, dan ada akan keliling melihat wisata puncak disini, ada yaitu rumah pohon, dan gardupandang dan juga membuat kopi bubuk, disini ada aturan tidak boleh membuang sampah sembarangan, karena sudah banyak tamu yang dulu membuang sampah sembarangan, sekarang sudah di tegaskan ada aturan untuk pengunjung dan penduduk setempat, seandainya ada yang melihat yg membuang sampah sembarangan akn kena denda, sekarang tamu sudah mulai patut dengan peraturan dan daerah pariwisata itu bersih dan terjaga, seharusnya kita menjaga dan memelihara alam sekitar tidak malah mencemarkan

In Balinese:   London, yang sempat digeser Bali pada 2021, tahun ini kembali ke posisi puncak seperti tahun 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacang wenten anak lanang kalih munggah ring puncak krucut juane punika tur nyaru-nyaru masiat.

In English:   Two youths would climb to the top of the cone and fight.

In Indonesian:   Padahal awalnya hanya disebut dengan Ngrebeg saja.

In Balinese:   Puncak upacara puniki inggih punika ritatkala pamangku nganyitin api tur nunjel tumpukan sambuk kelapa.

In English:   This ritual is called Masabatan Api (throwing fire).

In Indonesian:   Ritual ini disebut Masabatan Api (saling lempar api).

In Balinese:   Puncak acarannyane kalaksanayang ring pinanggal masehi senin, 8 Agustus dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk sakancan upacara ring Pura Puncak Sari, wargine satata nganggen wiji-wijian sane malakar antuk padi gaga.

In English:   In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.

In Indonesian:   Dalam setiap upacara di Pura Puncak Sari, mereka selalu menggunakan biji-bijian yang berasal dari padi gaga.

In Balinese:   Dumunan, wargine akeh keni kolera (yadiastun catetan sejarah maosin kolera rauh ring Jawi tur Bali kabakta olih wong Eropa duk satawarsa sia ngolas), malaria, miwah pinyungkan tropis lianan sane biasane metu ring puncak masan sabeh.

In English:   The participants are covered in white chalk and make their faces as scary as possible.

In Indonesian:   Di masa lalu, masyarakat banyak terserang kolera (meskipun catatan sejarah menyatakan bahwa kolera dibawa ke Jawa dan Bali oleh orang Eropa pada abad kesembilan belas), malaria, dan penyakit-penyakit tropis lain yang biasanya muncul pada puncak musim hujan.

In Balinese:   Pateh kadi Haloween sane kamargiang ring puncak musim gugur ring wilangan jagat kaja, makakalih tradisi puniki pada-pada matetujon nulak sengkala.

In English:   On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village.

In Indonesian:   Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat.

In Balinese:   Ring rahinane mangkin titiang jagi ngenterang sameton sami matirta yatra ring Pura Puncak Mundi miwah Pura Dalem Ped.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakalih upakara punika pacang katur ri tatkala puncak Ngusapa rig Pura Ibu utawi Paibon, taler ring Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi kasurat ring lontar-lontar, minakadi Usana Bali Pulina, Babad Saptarsi miwah makeh malih sane lianan, munggah indik nem puncak utama ring Bali, inggih punika Gunung Agung, Lempuyang, Batur, Pangelengan (Mangu), Batukaru lan Andakasa.

In English:   [EN] There are several old temples in Bali, and Batukaru is one of them.

In Indonesian:   Upacara Pangurip Gumi tidak memiliki jadwal tertentu.

In Balinese:   Gunung puniki inggih punika puncak pinih tegeh ring gugus gunungapi purba Lesung-Sanghyang Pohen sane magenah ring kaldera Beratan sisi kelod kauh.

In English:   According to geological data, this mountain is older than Mount Batur and Mount Agung.

In Indonesian:   Pada saat prosesi, semua orang berjalan kaki.

In Balinese:   Slamet Mulyana maosang indik kasujatian Ken Arok puniki ring subbab sane kusus ring buku mamurda Mencapai Puncak Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit (LKIS 2006).

In English:   Pararaton itself is still considered a literary work rather than a historical record, in contrast to Nagarakretagama.

In Indonesian:   Slamet Mulyana membahas mengenai kesejarahan Ken Arok dalam sebuah subbab khusus dalam buku Mencapai Puncak Kemegahan: Sejarah Kerajaan Majapahit (LKIS 2006).

In Balinese:   Pura Puncak Padang Dawa wantah genah sasangkepan aratus-ratus barong,—sane taler kabawos petapakan.

In English:   Pura Puncak Padang Dawa is a meeting place of the barongs—which are known also as petapakan.

In Indonesian:   Hal unik di pura ini adalah warisan kebudayaan berupa seperangkat wayang kuno.

In Balinese:   Siosan punika, Pura Puncak Padang Dawa maduwe papinget sane lianan.

In English:   Meanwhile, Pura Puncak Padang Dawa itself has anothe uniqueness.

In Indonesian:   Orang yang ingin melihat ratusan barong dari seluruh Bali bisa datang ke pura ini pada hari Rabu Kliwon Pahang, saat pasamuhan barong dilakukan.

In Balinese:   Yening jagi malukat i riki, sadurungnyane patut ngaturang sembah ring Pura Bukit Puncak Mas miwah Pura Bukit Alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking bulan Februari warse 2020 akeh wisatawan mancanegara ne ngranjing ke Indonesia sane ngalamin kerugian sane drastis, lan puncak ne kantos rauh sasih april 2020 akehne wisatawan wantah wenten 158 tali, pateh sareng data sane ke ambil ring rangkuman buku tren pariwisata 2021 sane karyanine ring kemenparekraf/Baparekraf.

In English:  

In Indonesian:   Tidak main-main, sejak Februari 2020 jumlah wisatawan mancanegara yang masuk ke Indonesia mengalami penurunan yang sangat drastis, dan puncaknya terjadi April 2020 dengan jumlah wisatawan hanya sebanyak 158 ribu, sesuai dengan data yang kami rangkum pada Buku Tren Pariwisata 2021yang diterbitkan oleh Kemenparekraf/Baparekraf.

In Balinese:   Pura puniki kadagingin antuk tetiga pura, inggih punika Pura Krangkeng, Pura Beji miwah Pura Puncak Mundi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilnyane Pura Puncak Tedung sane magenah ring Banjar Kertha, Desa Petang sawatara 51 km saking Bandara Internasional I Gusti Ngurah Rai tur tegehnyane 730,77 meter saking permukaan laut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu semeton sareng sami sane wangiang titiang Indonesia, pinaka negara ane akeh madue bonus demografi, sane mangkin wenten ring puncak sane madue galah ageng nuju kadigjayan ane becik sajan.

In English:   -

In Indonesian:   “Om swastyastu para hadirin yang terhomat.

In Balinese:   Nyangra rahina Nyepi kalaksanayang antuk enam dina miwah puncak acara ring rahina ketiga, yaitu Nyepi utawi meneng ring jero soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para dewatane matilar saking pertiwi, mawali ring swargaloka ring puncak Gunung Sumeru. [Ring jagate] ida makasami kagantinin olig bhuta kala.

In English:   The word 'sanghara' (far different from Sangkara) means destruction, and 'bhumi' means earth.

In Indonesian:   Kata ‘sanghara’ (berbada jauh dengan Sangkara) berarti pembinasaan, dan ‘bhumi’ berarti bumi.
[[Word example text ban::Para dewatane matilar saking pertiwi, mawali ring swargaloka ring puncak Gunung Sumeru. [Ring jagate] ida makasami kagantinin olig bhuta kala.| ]]

In Balinese:   Aran Tumpek Kandang kaambil saking kruna ‘tumpek’ sane maartos puncak, lan kandang, mateges bada utawi kandang.

In English:   Cows in Bali receive better treatment than other animals because they assist farmers when ploughing the rice field.

In Indonesian:   Sapi mendapatkan perlakukan lebih khusus dibandingkan ternak lain karena sapi membantu petani membajak di sawah.

In Balinese:   Tumpek maartos ‘muncuk’ utawi ‘puncak’.

In English:   In Tumpek Landep day, the Balinese offer respects to any kinds of weapons, cutlery, engines and other metal products.

In Indonesian:   Pada hari Tumpek Landep, masyarakat Bali menghormati segala jenis senjata dan barang-barang logam.

In Balinese:   Ring catuspata desane, kalih kelompk wargi sane ngusung bukakak punika pacang kaadu pinaka puncak upacara.

In English:   At the village intersection, two groups of residents carrying two bukakak will meet and collide each other as the highlight of the event.

In Indonesian:   Di perempatan desa, dua kelompok warga yang mengusung bukakak akan diadu sebagai puncak acara.

In Balinese:   Ri kala puncak upacara Usaba Dimel, kramane sareng-sareng ngaturang ayah tur bakti ring Pura Dalem, sapisanan ngaturang banten mejang Ida Betara Gunung Agung.

In English:   Usaba Dimel is a typical ritual performed by the people of Selat Village, Karangasem.

In Indonesian:   Dimel berarti sawah, sehingga Usaba Dimel berarti sebuah festival atau pesta hasil pertanian.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang panta ring pamargin Usaba Dimel, ngawit saking Ngapitu (nunas lugra ring Pura Puseh sadurung dudonan upacarane kakawitin), Ngoncang (ngawentenang pentas seni tur gambelan olih para yowanane), Nyaga Nyungsung (mataki-taki), Nguit Toya (ngaturang aci majeng Betara Wisnu pinaka dewaning toya), Maboros tur Nagingin Pulu, Aci Patabuhan, nyantos puncak upacara Usaba Dimel.

In English:   In its implementation, Usaba Dimel consists of several stages of the ceremony, starting from Ngapitu (invocation at Puseh Temple before the ceremony begins), Ngoncang (offerings of traditional entertainment and gamelan by young people), Nyaga Nyungsung (ceremonial preparations), Ngui Toya (respect for Lord Visnu), Maboros and Nagingin Pulu, Aci Petabuhan, to the peak of Usaba Dimel.

In Indonesian:   Dalam pelaksanaannya, Usaba Dimel terdiri atas beberapa tahapan upacara, mulai dari Ngapitu (memohon karunia di Pura Puseh sebelum rangkaian upacara dimulai), Ngoncang (persembahan hiburan dan gambelan tradisional oleh para pemuda), Nyaga Nyungsung (persiapan upacara), Nguit Toya (penghormatan kepada Dewa Wisnu), Maboros dan Nagingin Pulu, Aci Petabuhan, hingga puncak Usaba Dimel.

In Balinese:   Kram sampun dados hal sane lumrah majeng ring para pengguna lalu lintas, utamanyane ring jam puncak inggih punika ring semeng ritatkala jagi makarya/sekolah sawatara jam 07.00 - 08.00 miwah sore sawatara jam 16.00 - 17.00.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka conto bule sane bersetubuh di pantai canggu, bule sane kemah rikala gumi bali jagi ngelaksanayang tapa bratha penyepian, lan bule sane ngelaksanayang parisolah jele ring puncak gunung agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diduur puncak Liu bojog sane ngoyong ditu.

In English:   Above the peak, many monkeys live there

In Indonesian:   Diatas puncak banyak monyet yang tinggal disana