Muncuk

muzÇÛk/
  • tip of stem, leaf, top of branch, top of tree, newly emerged leaf, point, tip, top of gate (Noun)
  • counter for busung of nyuh or ental that come from top of tree (Noun)
Andap
muncuk
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.
[example 1]
One day, Sophy flies away from her group to seek a mysterious purple flower at the top of the tree and quickly runs into danger.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Krama kakul makejang sayaga lakar nengil salantang jalan kanti ka muncuk gunung.

In English:  

In Indonesian:   Dia sudah menghamba padaku.

In Balinese:   Ada ane beten, ada ane nongos di bangkiang gunung, ada ane nongos di lambung gunung, ada masih ane ngongos di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Perutku lapar, aku lebih mementingkan makan dibandingkan mimpi jadi raja dengan melawanmu adu cepat berlari.”

In Balinese:   Mih dewa ratu agung, cara mimis plaibne, jani suba neked di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”

In Balinese:   I Kidang suba marasa menang. “Kul, dong iwasin, dong iwasin, wake suba neked di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Tubuhmu panjang dan silinder.

In Balinese:   Yen saja cai situh tur teguh, lan jani malomba malaib ka muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Agar kau ketahui, si Sapi sudah menyerah kalah.

In Balinese:   I Kidang tangkejut lantas bah disubane nepukin I Kakul ane cenik galing suba negak masila siding di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Mendengar perkataan si Kijang yang pedas, si Ular menjawab sambil melihat ke tempat binatang bertanduk itu berdiri. “Aku tak ingin jadi raja.

In Balinese:   buron nista, mai lawan kai malaib mamalun-malunan ked di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Agar kau ketahui, si Sapi sudah menyerah kalah.

In Balinese:   Mangdane titiang padem, tur olahan titiange rasane becik, puniki muncuk ikuh titiange bebed antuk gilingan kapas miwah duk, usan kenten tunjel ikuh titiange”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyangih muncuk gigine maka nem punika wantah pinda, nyaratang panadian anake teruna kelih mateges ngararem nem musuhe ring dewek.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Menggosok ujung enam gigi agar rata adalah sebuah isyarat bahwa kedewasaan berarti mengendalikan enam musuh dalam diri seseorang.

In Balinese:   Nah jani Aji kene teken I Nanak, yan saja gumi Baline tuah amul taluhe buka pamunyin I Nanake, nah ento ada muncuk gunung ane ngenah uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh ngencorong paningalan I Naga Basukih neeng Gunung Sinunggale, yan rasa-rasaang tulen ja buka kedis sikepe di benengan nyander pitike kagangsaranne I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan edote apang enggal ja ningalin gumi Baline, dong keto ya jenenga, jani menek kone I Naga Basukih ka duur muncuk gununge, uli muncuk gununge totonan lantas I Naga Basukih ninjo gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi dugas I Naga Basukih ngrengkene masambilan ninjo gumi Baline uli muncuk gununge Ida Batara suba ditu, sakewala sing tingalina teken I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upas ipun i lelipan wantah ring muncuk bungut ipun.

In English:   Kakawin Nitisastra contains proper manners to be human, characteristics of a pious and impious person, the obligations of a student, a person who is married, and an obligation for priests.

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra berisi tata krama menjadi manusia, ciri-ciri anak yang saleh dan tidak saleh, kewajiban seorang siswa, orang yang berumah tangga, dan kewajiban bagi para pendeta.

In Balinese:   Punika taler upas celedune sane wenten ring muncuk ikuh ipune.

In English:   There are also many metaphors and parables about good and bad behavior, foods that are appropriate to eat and those that are not, and how to serve the four teachers.

In Indonesian:   Ada juga banyak metafora dan perumpamaan mengenai tingkah laku yang baik dan buruk, makanan yang layak dimakan dan yang tidak, serta bagaimana cara berbakti kepada keempat guru.

In Balinese:   Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.

In English:   One day, Sophy flies away from her group to seek a mysterious purple flower at the top of the tree and quickly runs into danger.

In Indonesian:   Suatu hari, Sophy terbang jauh dari kawanannya untuk mencari bunga ungu misterius di pucuk pohon dan tiba-tiba menemukan bahaya.

In Balinese:   Tumpek maartos ‘muncuk’ utawi ‘puncak’.

In English:   Tumpek means ‘peak’ or ‘summit’, and the Balinese believe that every Tumpek day, the natural energy inclines to high fluctuation.

In Indonesian:   Tumpek berarti ‘puncak’, dan masyarakat Bali percaya bahwa setiap hari tumpek, energi alam mencapai fluktuasi tinggi.
  1. https://reader.letsreadasia.org/book/b9e35852-7e28-4acd-a590-f7861777bbb4