Muncuk

muzÇÛk/
  • counter for busung of nyuh or ental that come from top of tree (Noun)
  • tip of stem, leaf, top of branch, top of tree, newly emerged leaf, point, tip, top of gate (Noun)
Andap
muncuk
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.
[example 1]
One day, Sophy flies away from her group to seek a mysterious purple flower at the top of the tree and quickly runs into danger.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Gusti Prabu ngisi muncuk bukun tiinge paling tanggu lantas nyedot yeh danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Muncuk bukun tiinge kacelebang ka tengah danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sareng timpal -timpal sane lianan nguntuk ngerasayang sebet, riantukan persiapan lomba sampun ring muncuk tanduk lan sampun semangat-semangatne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh enu samah lakar dedaarane ane tusing musti mabeli cara paku, muncuk tabu, buah jepang, don junggul, miwah ne lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenehe layu di muncuk tunjung putihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling muncuk bukite tinglis tingalina gajah-gajahe malaib saling langkungin ngungsi danune.

“We, watek gajah dusta cai!” keto I Lambakarna nengkik. “Cangkah cumangkah, wanen cai nginem yeh danun kaine!” “We, nyen ci?” keto gajah-gajahe nyutin tur nyulengek ka muncuk bukite. “Apang cai pedas nawang, kai duta Ida Sanghyang Candra, ane ngwawa danune dini!”

“Bobab kita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   buron nista, mai lawan kai malaib mamalun-malunan ked di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Katak, capung, burung semuanya riang bernyanyi.

In Balinese:   Krama kakul makejang sayaga lakar nengil salantang jalan kanti ka muncuk gunung.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir berikan pertimbangan. “Tut, jangan terlalu di ambil hati perkataan ketua kita.

In Balinese:   Mih dewa ratu agung, cara mimis plaibne, jani suba neked di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”

In Balinese:   I Kidang tangkejut lantas bah disubane nepukin I Kakul ane cenik galing suba negak masila siding di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Setelah itu, si Ular berlalu pergi.

In Balinese:   Yen saja cai situh tur teguh, lan jani malomba malaib ka muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Katak, capung, burung semuanya riang bernyanyi.

In Balinese:   Suba liu juru borose mongkod ngalih menek, nanging tusing nyidang neked di muncuk kayune.

In English:  

In Indonesian:   Didapatinya kera itu sedang tertidur lelap. “Peluang bagus,” pikirnya.

In Balinese:   Tuutin munyin manirane!” Rajan bojoge menek ka muncuk punyan kayune lantas glayut-glayut nyemak bun di arepne.

In English:  

In Indonesian:   Raja membayangkan, sepulang dari berburu, bukan saja membawa mangga tetapi juga membawa kera hasil buruan.

In Balinese:   Raris, ri tatkala amrtane punika kakeberang, wenten amrta sane ngetel ring muncuk ron ambengane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane titiang padem, tur olahan titiange rasane becik, puniki muncuk ikuh titiange bebed antuk gilingan kapas miwah duk, usan kenten tunjel ikuh titiange”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyangih muncuk gigine maka nem punika wantah pinda, nyaratang panadian anake teruna kelih mateges ngararem nem musuhe ring dewek.

In English:   [EN] When a person enters adulthood, his parents prepare a tooth-filling ceremony.

In Indonesian:   [ID] Tatkala seseorang memasuki usia dewasa, orang tuanya menyiapkan upacara potong gigi.

In Balinese:   Meganti dados yeh peningalan sane keengkebang ring muncuk penyingakane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi dugas I Naga Basukih ngrengkene masambilan ninjo gumi Baline uli muncuk gununge Ida Batara suba ditu, sakewala sing tingalina teken I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani Aji kene teken I Nanak, yan saja gumi Baline tuah amul taluhe buka pamunyin I Nanake, nah ento ada muncuk gunung ane ngenah uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh ngencorong paningalan I Naga Basukih neeng Gunung Sinunggale, yan rasa-rasaang tulen ja buka kedis sikepe di benengan nyander pitike kagangsaranne I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan edote apang enggal ja ningalin gumi Baline, dong keto ya jenenga, jani menek kone I Naga Basukih ka duur muncuk gununge, uli muncuk gununge totonan lantas I Naga Basukih ninjo gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upas ipun i lelipan wantah ring muncuk bungut ipun.

In English:   What caused Kakawin Nitisastra to be said to have been written by Dang Hyang Nirartha was because this kakawin was found together with Kakawin Nirartha Prakreta.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Nitisastra diduga ditulis oleh Dang Hyang Nirartha, walaupun penulis sesungguhnya tidak pernah diketahui.

In Balinese:   Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.

In English:   One day, Sophy flies away from her group to seek a mysterious purple flower at the top of the tree and quickly runs into danger.

In Indonesian:   Suatu hari, Sophy terbang jauh dari kawanannya untuk mencari bunga ungu misterius di pucuk pohon dan tiba-tiba menemukan bahaya.

In Balinese:   Pelabuhan Gilimanuk nika polih penyemprotan disinfektan seantukan pelabuhan ring muncuk kangin bali nika mawinan objek vital genah ngeranjing bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumpek maartos ‘muncuk’ utawi ‘puncak’.

In English:   Tumpek means ‘peak’ or ‘summit’, and the Balinese believe that every Tumpek day, the natural energy inclines to high fluctuation.

In Indonesian:   Tumpek berarti ‘puncak’, dan masyarakat Bali percaya bahwa setiap hari tumpek, energi alam mencapai fluktuasi tinggi.
  1. https://reader.letsreadasia.org/book/b9e35852-7e28-4acd-a590-f7861777bbb4