How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Muncuk

muncuk

muzÇÛk/
  • tip of stem, leaf, top of branch, top of tree, newly emerged leaf, point, tip, top of gate (Noun) en
  • counter for busung of nyuh or ental that come from top of tree (Noun) en
Andap
muncuk
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.
[example 1]
One day, Sophy flies away from her group to seek a mysterious purple flower at the top of the tree and quickly runs into danger.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Istana punika kawangun ring muncuk désa utawi ring sisi kalér.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Muncuk bukun tiinge kacelebang ka tengah danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti Prabu ngisi muncuk bukun tiinge paling tanggu lantas nyedot yeh danune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bujangga Amerta, Meong ane mabulu putih, terasne selem, lan muncuk ikuhne malilitan, yen ubuhin pasti maguna.

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Wulan Karainan ckc meng ane bulune samah mawarna selem tur misi lingkehan putih di basang kebotne, apa buin yen ikuhne malilit di muncuk, ane ngubuh lakar setata nemu asil ane luung ri kala mausaha

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Sangga Buana ckc meng selem ane misi warna malingkeh di tundune lan muncuk ikuhne malilit, ento lakar maguna

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Wulan Pumama ckc meng ane misi warna putih di basangne tur malingkeh selem di awakne, apa buin yen ikuhne malilit di muncuk, ane ngelahang lakar setata nemu bagia

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Pandita Lalaku ckc tundun meng ane bulune misi garis putih teked ka bungutne, muncuk ikuhne malilit, ento lakar ngaba wibawa baan ane ngelah

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Guci Amertha ring monumen marupa swamba (payuk) sane magenah ring muncuk monumen.

2.

In English:   The implementation of the screening of mount Mandara is regulated as follows:

1.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sareng timpal -timpal sane lianan nguntuk ngerasayang sebet, riantukan persiapan lomba sampun ring muncuk tanduk lan sampun semangat-semangatne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wireh enu samah lakar dedaarane ane tusing musti mabeli cara paku, muncuk tabu, buah jepang, don junggul, miwah ne lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenehe layu di muncuk tunjung putihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling muncuk bukite tinglis tingalina gajah-gajahe malaib saling langkungin ngungsi danune.

“We, watek gajah dusta cai!” keto I Lambakarna nengkik. “Cangkah cumangkah, wanen cai nginem yeh danun kaine!” “We, nyen ci?” keto gajah-gajahe nyutin tur nyulengek ka muncuk bukite. “Apang cai pedas nawang, kai duta Ida Sanghyang Candra, ane ngwawa danune dini!”

“Bobab kita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba lantas keto, uli omkara metu bindu, tan pendah kadi damuh di muncuk padang kusane, kasunarin surya, maiusan kadi andus dupa, laut dadi ambu.

In English:   There is also an explanation of the gross and subtle elements that make up the universe.

In Indonesian:   Ada juga penjelasan mengenai elemen-elemen kasar dan halus yang membentuk alam semesta.

In Balinese:   Nanging gendingan beburon cerik makampid ento tusing taen neked ka muncuk gunung, genah Dewa Indra malinggih.

“Lan ajakin I Godogan milu magending!” keto I Jangkrik mesuang isin atine.

“Lan, luwung to, cang cumpu,” saut I Balang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelakute ento gantunga di muncuk papah tubuhe ane enu endep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas tepukina lawatne Ni Ranjani ada di muncuk punyan nyuhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Muncuk biune I Lutung matu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeber ngindang, uli muncuk kerise pesu sinar galang tur ngenenin awak I Wingsatane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring muncuk sisi kaler, akeh wenten jukung mawarna-warni makta ulam sane kaadol ring Peken Kedonganan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama kakul makejang sayaga lakar nengil salantang jalan kanti ka muncuk gunung.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   I Kidang tangkejut lantas bah disubane nepukin I Kakul ane cenik galing suba negak masila siding di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Yen saja cai situh tur teguh, lan jani malomba malaib ka muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Mih dewa ratu agung, cara mimis plaibne, jani suba neked di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”

In Balinese:   buron nista, mai lawan kai malaib mamalun-malunan ked di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Saking Pura Besakih Gunung puniki katon lanying, sakewanten muncuk gunung puniki panjang miwah wenten kawah sane bunder tur jimbar.

In English:   This mountain is located in Rendang district, Karangasem Regency, Bali, Indonesia.

In Indonesian:   Dari Pura Besakih gunung ini tampak dengan kerucut runcing sempurna, tetapi sebenarnya puncak gunung ini memanjang dan berakhir pada kawah yang melingkar dan lebar.

In Balinese:   Suba liu juru borose mongkod ngalih menek, nanging tusing nyidang neked di muncuk kayune.

In English:  

In Indonesian:   Didapatinya kera itu sedang tertidur lelap. “Peluang bagus,” pikirnya.

In Balinese:   Muncuk bune kaakes, I Kelinci ngedenang bayune ngedeng bune nganggon bungutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuutin munyin manirane!” Rajan bojoge menek ka muncuk punyan kayune lantas glayut-glayut nyemak bun di arepne.

In English:  

In Indonesian:   Raja membayangkan, sepulang dari berburu, bukan saja membawa mangga tetapi juga membawa kera hasil buruan.

In Balinese:   Makudang-kudang genah wisata sane keni polusi santukang anake sane satinut ring awig-awignyane.Nenten sue, wenten jadma dura negara sane malaksana nenten patut ring muncuk gunung Batur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, ri tatkala amrtane punika kakeberang, wenten amrta sane ngetel ring muncuk ron ambengane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pelabuhan Gilimanuk nika polih penyemprotan disinfektan seantukan pelabuhan ring muncuk kangin bali nika mawinan objek vital genah ngeranjing bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdane titiang padem, tur olahan titiange rasane becik, puniki muncuk ikuh titiange bebed antuk gilingan kapas miwah duk, usan kenten tunjel ikuh titiange”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mula dini di muncuk ikuh tongos pramajiwan icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Muncuk juan-juane punika raris kaantugang dados krucut.

In English:   According to local people's beliefs.

In Indonesian:   Karena suara perpaduan kayu-kayu itu sangat khas, maka tradisi ini kemudian dikenal dengan nama makotek.

In Balinese:   Nyangih muncuk gigine maka nem punika wantah pinda, nyaratang panadian anake teruna kelih mateges ngararem nem musuhe ring dewek.

In English:   Rubbing the tips of six teeth so that they are flat is a sign that maturity means controlling six enemies in a person.

In Indonesian:   Saat upacara mapandes, anak muda yang akan diberikan pemberkatan dihias dengan baik dan diberikan hadiah.

In Balinese:   Meganti dados yeh peningalan sane keengkebang ring muncuk penyingakane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi dugas I Naga Basukih ngrengkene masambilan ninjo gumi Baline uli muncuk gununge Ida Batara suba ditu, sakewala sing tingalina teken I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani Aji kene teken I Nanak, yan saja gumi Baline tuah amul taluhe buka pamunyin I Nanake, nah ento ada muncuk gunung ane ngenah uli dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani disubane neked di Bali, buina suba kacaplok Gunung Sinunggale, beh kaling ke lakar nguluh, ajin bantas mara muncukne dogen suba sing nyidaang I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh ngencorong paningalan I Naga Basukih neeng Gunung Sinunggale, yan rasa-rasaang tulen ja buka kedis sikepe di benengan nyander pitike kagangsaranne I Naga Basukih ngepet-ngepetang muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapan edote apang enggal ja ningalin gumi Baline, dong keto ya jenenga, jani menek kone I Naga Basukih ka duur muncuk gununge, uli muncuk gununge totonan lantas I Naga Basukih ninjo gumi Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upas ipun i lelipan wantah ring muncuk bungut ipun.

In English:   Kakawin Nitisastra contains proper manners to be human, characteristics of a pious and impious person, the obligations of a student, a person who is married, and an obligation for priests.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Nitisastra diduga ditulis oleh Dang Hyang Nirartha, walaupun penulis sesungguhnya tidak pernah diketahui.

In Balinese:   Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.

In English:   One day, Sophy flies away from her group to seek a mysterious purple flower at the top of the tree and quickly runs into danger.

In Indonesian:   Suatu hari, Sophy terbang jauh dari kawanannya untuk mencari bunga ungu misterius di pucuk pohon dan tiba-tiba menemukan bahaya.

In Balinese:   London, ané sela digeser Bali di 2021, taun niki balik ka tongos muncuk sakadi taun 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pempatan margi agung By Pass Ngurah Rai Sanur- Waribang, ragane nuju margi Padang Galak (genah Taman Bali Festival sane dumun), kantos ka muncuk jalan kantos nemu pasisi Padang Galak Sanur, sane kantun dados wewidangan desa Kesiman, Denpasar Timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Pucak Watu Geni mawit saking kruna 'pucak' sane mateges muncuk, 'watu' mateges batu miwah 'geni' mateges api.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring Babad Mengwi, I Gusti Agung Putu pinaka sang sane ngadegang keraton Mengwi sampun ngadegang pura sane magenah ring muncuk danu Beratan sadurung ngadegang Pura Taman Ayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Nasional Bali Barat magenah ring muncuk kauh pulo Bali, sawatara 2 kilometer saking pelabuhan Bali Gilimanuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumpek maartos ‘muncuk’ utawi ‘puncak’.

In English:   In Tumpek Landep day, the Balinese offer respects to any kinds of weapons, cutlery, engines and other metal products.

In Indonesian:   Pada hari Tumpek Landep, masyarakat Bali menghormati segala jenis senjata dan barang-barang logam.

In Balinese:   Ada nyuh, taru sane ngamedalang kawigunan sane akeh , uling bongkol akah nganti muncuk done ane madan busung ngabe kamertan ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian: