taler

  • too, and
Andap
taler
Kasar
masih; bihin
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kan wenten pertigaan ke Bangli taler nika ne ke kanan.
[example 1]
At the intersection to Bangli take the right one.

Punika pakaryan becik. Tiang taler seneng ring fotograpi.
[example 2]
That's a good job. I am also interested in photography.

.aa sebelum jembatan taler wenten.aa..di sebelah kiri nika wenten taler..a..candi-candi Gunung kawi nika.
[example 3]
yes, before the bridge there's also...yes...on the left side there's also a temple for Kawi Mountain.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Pemerintah taler sampun ngmargiang program vaksinasi majeng ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler kebudayaan Nasional silih tunggilnyane mawit saking kebudayaan daerah Bali. 4.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu bahasa Bali merupakan penunjang dari bahasa Indonesia.

In Balinese:   Kanggen lambang kebanggaan krama Bali

Dados krama Bali patut jarjita pesan duaning madue piranti basa Bali taler madue aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai lambang kebanggaan masyarakat Bali Menjadi masyarakat Bali sepatutnya berbangga hati karena telah memiliki bahasa dan memiliki aksara Bali yang dapat digunakan untuk berbicara serta menulis pemikiran-pemikiran, digunakan sebagai simbol-simbol keagamaan khususnya agama Hindu di Bali dan lainya.

3.

In Balinese:   Pangulatian puniki taler mekadi baga pangulatian sane agengan, ngawigunayang rencana pangulatian lan pangelimbakan sane ring warsa pengawit matetujon ngawetuang model konseptual ngeninin pengajah ajah basa Inggris medasar budaya.

In English:   The study is a part of a bigger research which was designed in the form of R&D concept which in the first year was intended to produce a conceptual English learning model with local culture basis.

In Indonesian:   Penelitian ini merupakan bagian dari penelitian yang lebih besar yang menggunakan rancangan penelitian pengembangan (R&D) yang di tahun pertama bertujuan untuk menciptakan model konseptual tentang pembelajaran Bahasa Inggris berbasis budaya.

In Balinese:   Makeh taler tradisi ring Bali nenten kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring parwa kalih taler kasurat indik saluwir tingkah sane gumanti papa tur sane ngametuang punia hayu.

In English:   The second part also describes sinful and pious activities.

In Indonesian:   Di bagian kedua juga dijelaskan tentang kegiatan yang berdosa dan yang berpahala.

In Balinese:   Dané taler naanin dados Kepala SPG Saraswati Gianyar, Kepala SMA Saraswati Gianyar, Anggota Madya Désa Pakraman Kabupatén Gianyar, Tim Penyeleksi Penerimaan Penghargaan Wija Kusuma Kabupatén Gianyar, Tim Penyuluh Bahasa Bali Kabupatén Gianyar, Tim Pembina Utama Dharma Gita Kabupatén Gianyar, lan Tim Pembina Nyastra Kabupatén Gianyar.

In English:   He graduated with a degree from ASTI and a Bachelor of Hindu Religion and worked as a teacher at PR Saraswati Gianyar.

In Indonesian:   Beliau juga sempat menjadi Kepala SPG Saraswati Gianyar, Kepala SMA Saraswati Gianyar, Anggota Madya Kabupaten Gianyar, Tim Penyeleksi Penerimaan Penghargaan Wija Kusuma Kabupaten Gianyar, Tim Penyuluh Bahasa Bali Kabupaten Gianyar, Tim Pembina Utama Dharma Gita Kabupatén Gianyar, dan Tim Pembina Nyastra Kabupatén Gianyar.

In Balinese:   Asu punika taler kakalahang.

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.

In Balinese:   Niki nyihnayang indik kawentenan pangembangbiakan spesies padi sane luihan ring Jawi Kanginan daweg nika, sane laut kalimbakang taler ring Bali.

In English:   This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.

In Indonesian:   Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.

In Balinese:   “Anak Istri Benteng Utama Nglawan Panglimbak Hoax”

Ring aab jagat globalisasi sekadi mangkin, akeh informasi sane ngewantu taler sane mapikenoh anggen masyarakat, nanging wenten taler infomasi sane iwang lan sisip sane kasobyahang olih anak anak sane nenten bertanggung jawab sane ngawinang mara baya yening kasobyahang ring masyarakat.

In English:   Women As The Main Role of Ward Off The Fake News In the world of globalization today, all people are faced with an extremely fast flow of information.

In Indonesian:   Peran Perempuan dalam Melawan Berita Hoax

Di dunia era globalisasi seperti saat ini, masyarakat semua sedang dihadapkan dengan arus informasi yang sangat cepat.

In Balinese:   Dadosnyane ngnenin indik “simpati” “empati” taler “emosi” rumaket pisan mapaiketan sareng pangrasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler ring media televisi, radio, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten taler ngicenin dampak sane nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman digitan sekadi mangkin akeh orti sane kekaryanang ring media sosial tur prasida kawacen olih masyarakat sane kantun alit, bajang, miwah sane sampun lingsir, sakewanten akehan sampun pare truna trunine sane keni berita- berita hoax, duwaning sinah sampun pare truna trunine dereng prasida ngontrol emosi taler gelis keni provokasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane taler mabhakti ring merajan utawi pura, nunas wangsuhpada tur paica karahayuan lan karahajengan.

In English:   In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous strength.

In Indonesian:   Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat besar.

In Balinese:   Anggara kasih taler kasengguh rahina Anggara kliwon tur rauh nyabran sasur lemeng.

In English:   About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Puniki taler sane mawinan disinformasi makeh kapanggihin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika taler sané mawinan dané waged ring makudang-kudang basa minakadi: Spanyol, Prancis, Inggris, Talagog, Indonesia, lan basa Bali.

In English:   Within a few years, Blanco became the most famous foreign artist to make Bali his home.

In Indonesian:   Tidak heran beliau dapat berbicara enam bahasa - Spanyol, Perancis, Ingris, Tagalog, Indonesia, dan sedikit Bahasa Bali.

In Balinese:   Dané kaloktah boya ring Indonesia kemanten nanging dané kaajiang taler ring dura negara antuk makudang-kudang penghargaan, samaliha gambarannyané katumbas antuk pangarga sane lintang ageng ring lelang-lelang Internasional.

In English:   Within a few years, Blanco became the most famous foreign artist to make Bali his home.

In Indonesian:   Tidak heran beliau dapat berbicara enam bahasa - Spanyol, Perancis, Ingris, Tagalog, Indonesia, dan sedikit Bahasa Bali.

In Balinese:   Awinan punika makeh taler Jadma utawi Pekerja Pariwisata sane keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler, dumogi semeton sareng sinamian prasida saling dukung antuk matumbasan produk UMKM sane kasedia ring aplikasi punika.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, masyarakat juga akan mudah memilih produk sesuai dengan yang mereka inginkan dan butuhkan.

In Balinese:   Taler, jaringan pasar pacang luas, mawit pasar lokal nyantos dura negara.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, masyarakat juga akan mudah memilih produk sesuai dengan yang mereka inginkan dan butuhkan.

In Balinese:   Nanging taler antuk kekayaan produk dan kawikanan antuk ngolah teknologi lan peluang.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, masyarakat juga akan mudah memilih produk sesuai dengan yang mereka inginkan dan butuhkan.

In Balinese:   Wenten taler carita daweg Arjuna ngamademang raksasa Niwatakawaca sane ngusak-asik ring swargaloka tur ngawe para dewatane sami pada ngungsi.

In English:   This Kakawin, although in some parts does not correspond to its original history, is very popular among the Balinese.

In Indonesian:   Pada bagian awal kakawin ini terdapat kisah mengenai Arjuna yang melakukan pertapaan di Gunung Mahameru untuk mendapatkan berkat dari Dewa Indra.

In Balinese:   Dané taler ngamargiang penerbitan lan layanan penulis swakarsa, kalih jenek ring ngalimbakang tur ngalestariang basa Bali ring BASAbali Wiki.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.

In Balinese:   Silih tunggil pangremba BASAbaliWiki, Alissa Stern ring sambrama wacananyane sane kawakilin olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum maosang piteketnyane mangdane BASAbaliWiki puniki setata prasida dados silih tunggil media digital sane ngajegang kawentenan basa Baline ring aab jagat globalisasi. “Kawentenan basa-basa daerah ring dura negara nyansan rered taler tamis-tamis ical.

In English:  

In Indonesian:   Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Parum program kerja BASAbaliWiki warsa 2020 sane mamargi kirang langkung enem jam punika kapuputang antuk ngaryanin sakancan pangapti saking para pamilet parum sane rauh, ngenenin indik kawentenan program-program kerja BASAbaliWiki ring sajeroning awarsa, taler kaping untat kamargiang foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In English:  

In Indonesian:   Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   I Gde Nala Antara M.Hum taler ngicenin sambrama wacana ring parum pangawit warsa punika.

In English:  

In Indonesian:   Acara yang diketuai oleh Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum tersebut dihadiri oleh para pembina dan para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:  

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Cihna utama ajengan puniki bungusannyane malakar don biu taler kajait teken semat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan ja nika kemanten, babad niki taler nyaritayang kasaktian Ida sane kaaksi olih para wargine tur pura sane cen manten sane kakaryanang Ida tur olih akudang warih Ida.

In English:   Not only that, this chronicle also tells the miracles that he had made and various holy places built by him and by some of his descendants.

In Indonesian:   Tak hanya itu, babad ini juga mengisahkan keajaiban-keajaiban yang pernah beliau buat dan tempat-tempat suci mana saja yang dibangun oleh beliau maupun oleh beberapa keturunan beliau.

In Balinese:   Babad puniki taler asliaban maosin indik gunungapi Lesung sane makeplug duk satawarsa kaping sanga utawi dasa, laut nenten malih aktif nyantos mangkin.

In English:   It is possible that Indu Gobed Village has now become Gobleg Village and three other villages known as Catur Desa Tamblingan, namely Gobleg, Munduk, Gesing and Umajero.

In Indonesian:   Kemungkinan, Desa Indu Gobed kini menjadi Desa Gobleg dan tiga desa lainnya yang dikenal sebagai Catur Desa Tamblingan, yakni Gobleg, Munduk, Gesing dan Umajero.

In Balinese:   Pemerintah Hindia Belanda ngaranin masarakat ring genahe punika sani ngusakin taler ngebutin sekancan isin kapal Sri Komala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten risampune wenten pemekaran wilayah warsa 1992, Denpasar kadadosang Kota Madya taler ibu kota Kabupaten Badung magingsir ka Mengwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Produk adat seni budaya lan agama puniki taler dikemas dados tawaran daya tarik wisata sane mabuat pisan anggen nincapang panglimbak pangrauh wisatawan ke pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler sering kabasosang pengiring saking ratu leake sane mawasta Rangda.

In English:  

In Indonesian:   Dia menambahkan bahwa celuluk telah memperingatkan orang-orang untuk tidak melakukan perjalanan kembali ke kota asal mereka, memanggil mereka yang tidak mengenakan masker wajah, dan memberi tahu mereka tentang protokol kesehatan yang penting.

In Balinese:   Puniki matatujon mangda prasida nincapang uratian taler mangda waswas ring mranan COVID-19’e punika.

In English:  

In Indonesian:   Dalam cerita rakyat Bali, Leak (kadang-kadang juga disebut Leyak) adalah tokoh mitologis, diyakini ada dalam bentuk kepala terbang dengan lidah yang panjang dan taring besar, dan isi perut jantung, paru-paru, dan hati manusia masih melekat. .

In Balinese:   Makasami anak alit Ki Balian Batur jemet magae taler saling asih kumasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makakalih utsaha puniki nyihnayang utsaha utawi upaya pacang ngawerdiang budaya Bali taler mangda terus ngalimbak aksara Bali nganutin aab jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan seni melukis aksara Bali puniki taler naanin kamargiang ring acara International Balinese Festival sane kalaksanyang olih Museum Gunarsa ring warsa 2013 sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika santukan aksra Bali nenten ja wantah madue kawigunan ri sajeroning ilmu linguistik, suksman nyane wantah ring sajeroning symbol utawi lambang saking kawentenan basa lisan nanging aksara Bali taler madeu peranan Mistik sane madue pakilitan sareng kepercayaan miwah kawentenan upacara ring Bali minakadi kawentenan Kajang miwah Rajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kaligrafi taler ngalimbak ring negara Cina, Jepang, Amerika, taler ring panegara tiosan ring Benua Eropa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sekolah-sekolah materi Balisimbar puniki taler sampun kamargiang ring sekolah-sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler para krama Bali sane mapikayunan istilah Baligrafi punika pateh sakadi istilah Kaligrafi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika wenten taler wangun-wangun sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiki puniki taler pateh sakadi pikayunan silih sinunggil budayawan miwah sastrawan ring Bali, inggih punika Ida Wayan Oka Granoka Gong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin kawentenan jagate, kala utawi waktu punika sida terus mamargi taler pacang wenten panglimbaknyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman lan arca inucap kasengguh pinaka praciri budaya anyar wangsa Indonesia taler pariwisata Bali.

In English:   The park and statue can be seen as a new cultural landmark for the Indonesian nation and for the Balinese tourism industry.

In Indonesian:   Taman dan patung tersebut dipandang sebagai pertanda budaya baru untuk Bangsa Indonesia dan untuk industri pariwisata Bali.

In Balinese:   Zoetmulder (1983) nyalin kakawin puniki ring aksara Latin tur taler kasalin basa ring basa Belanda lan Indonesia.

In English:   There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.

In Indonesian:   Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.

In Balinese:   Kabupaten Bangli kewatesin olih Kabupaten Buleleng ring sisi kaler, Klungkung miwah Karangasem ring sisi kangin, Klungkung miwah Gianyar ring sisi kelod, taler Badung miwah Gianyar ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler prasasti puniki sane pinih pertama nyuratang wastan Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh taler kramane lunga ring kalebutan toya jagi malukat tur ngaturang pangubakti.

In English:   Some Balinese people go to holy springs to have holy bath and pray.

In Indonesian:   Sebagian orang Bali pergi ke mata air untuk melukat (mandi suci) dan bersembahyang.

In Balinese:   BBB ngadek duk tanggal 9 September 2009 taler dados silih sinunggil cakupan saking Kompas-Gramedia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler akeh pindah profesi dadi pedagang ring jalan utawi ring pasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampunang jejeh mablanja taler tigkatin perekonomian bali niki khususnyane tingkat sane cenik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane nyemprot disenfektan ring kawasan pasar lan barang-barang khususnyane sane kaanggen banten, taler yening madaganng utawi mablanja nganggen masker, nenten mekrumun, cuci tangan sadurung lan sasampun madagang utawi mablanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring orti inucap taler nyihnahyang data, akeh wargi sane padem mepekantenin orti punika sane patut.

In English:   Until finally this news was spread widely to the WhatsApp Group and shuttles in the market.

In Indonesian:   Hingga akhirnya berita ini tersebar luas ke grup WhatsApp dan ibuk-ibuk di pasar.

In Balinese:   Pinaka cihna canang sari punika sarana upakara krama Hindu sane dahat kaanggen sabran rahina, siosan ring modal sane katelasang punika wantah akidik, madolan canang sari taler prasida kaangen sarana penglatih kreatifitas, ngalestariang adat budaya Bali ainggih punika "mejejahitan" sane sampun dados kewajiban ring krama hindu Bali, mautama ring para istri.

In English:  

In Indonesian:   Sebuah inspirasi yaitu Canang sari yang merupakan sarana upacara umat Hindu yg sangat dibutuhkan setiap harinya,bukan hanya membutuhkan modal yg sedikit,berjualan canang sari juga dapat melatih kreatifitas,melestarikan adat budaya Bali yaitu mejejahitan yg sudah menjadi kewajiban bagi masyarakat hindu bali terutama kaum perempuan.Tentunya dibalik itu semua juga ada penghasilan yg diperoleh.Kaum milenial adalah kaum pelestari,kalau bukan kita siapa lagi?di era pandemi berbanyaklah berkegiatan positif yg berpenghasilan,salah satunya dengan berjualan canang sari.Hidup ekonomi bali!

In Balinese:   Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita puniki taler munggah ring Hariwangsa lan Bhagawata Purana.

In English:   This Kakawin Bharatayuddha is a shortened version of Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa to Swargarohana Parwa.

In Indonesian:   Kakawin Bharatayuddha ini adalah versi singkat dari Bhisma Parwa, Drona Parwa, Karna Parwa, Salya Parwa hingga Swargarohana Parwa.

In Balinese:   Upacara puniki taler nyihnayang indike wenten pailetan Bali, Jawi lan India (Baratawarsa) ring purwamasa madasar antuk kawentenan upacara kabawos Bali Yatra ring India kangin.

In English:   This celebration also indicates that there is a tight connection between Bali, Java and India in the past through a unique celebration called Bali Yatra in east India.

In Indonesian:   Perayaan ini juga mengindikasikan bahwa ada hubungan antara Bali, Jawa dan India pada masa lalu melalui suatu upacara bernama Bali Yatra di India Timur.

In Balinese:   Bhomantaka taler kawastanin Bhomakawya, inggih punika silih sinunggil kakawin pinih purwa lan pinih dawa ring sejarah kasusastraan Jawi purwa.

In English:   Bhomantaka is also known as Bhomakawya, the oldest and the longest kakawin compilation in the history of old Javanese literature.

In Indonesian:   Bhomantaka disebut juga Bhomakawya, sebuah kakawin tertua dan terpanjang dalam sejarah kesusastraan Jawa kuno.

In Balinese:   Yening ring twitter taler madue fitur Report Tweet anggen ngelaporang twet negatif punika taler ring IG.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinunas indik yasa puniki tegep akeh, santukan tiosan madue keindahan miwah keunikan, ring layangan airbrush puniki taler prasida kadagingin wasta sang sane madue layangan punika utawi wasta sane lianan sane kakayunin olih sang sane madue layangan punika, nika mawinan prasida akeh anake sane meledin layangan airbrush punika.

In English:  

In Indonesian:   Untuk membuat layangan airbrush, seseorang harus memiliki jiwa seni untuk menggambar atau menghias layangan tersebut.

In Balinese:   Unteng ajah-ajahan sane munggah ring Brati Sasana inggih punika ajah-ajahan Yama miwah Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, ajah-ajahan ngedohang raga saking parilaksana sane tan patut, ajah-ajahan indik parilaksana waspada, taler indik sasana kaparamartan nuju kalepasan.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Lianan saking Brati Sasana, wenten taler Siwa Sasana (cingak entri “Siwa Sasana”).

In English:   Apart from the Brati Sasana, there is also the Siwa Sasana (see entry “Siwa Sasana”).

In Indonesian:   Lontar ini mengandung nilai-nilai hidup dan tujuan hidup kesucian yang bertujuan untuk mencapai kesempurnaan spiritual.

In Balinese:   Nika mawinan, Bhatara Wisnu taler mapesengan Bhatara Rambut Sedana.

In English:  

In Indonesian:   Karena itulah Bhatara Wisnu juga disebut Bhatara Rambut Sedana.

In Balinese:   Ngiring cingak taler kaluwihannyane sekadi iraga sida makumpul sareng kaluwarga, sida ngawi jagate masandekan ngicalan polusi sane jele, tur akeh malih kaluwihan lianan sane nenten iraga cingak nanging kawentenannyane pasti.

In English:   Let us unite and together fight this pandemic.

In Indonesian:   Mari kita bersatu dan bersama melawan pandemi ini.

In Balinese:   Ring Buleleng taler wenten genah wisata sane pastika nudut kayun parajanane, minakadi Danu Buyan, Danu Tamblingan miwah Danu Beratan sane dados tetiga danu kembar sane kapanggih ring kaldera sane ageng, Pasisi Lovina sareg lumba-lumbanyane sane sampun boh, pulo Menjangan sane isin pasihnyane dahat ngulangunin, pulo Menjangan antuk isin pasihnyane sane ngulangunin saha akeh genah wisata alam lianan ring wewidangan Bulelenge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sekadi kawikanin sareng sami jagate sedeng kalamuk antuk kabyahparan covid 19 , indik punika ngawinan aur jagate ring dura negara rauh ring indonesia, pamekas ipun taler ring bali yadiastun sapunika covid 19 nenten sida ngawinan surud pamargin spiritualitas maagama ring Bali, yadiastun nganggen standar protokol kesehatan saking guru wisesa (pemerintah).

In English:   As is well known, now the earth is being hit by COVID-19.

In Indonesian:   Seperti yang telah diketahui, kini bumi ini sedang dilanda oleh COVID-19.

In Balinese:   Ida taler kaloktah antuk pesengan Batari Melanting.

In English:   He is also known as Bhatari Melanting.

In Indonesian:   Sesungguhnya ini tidak benar.

In Balinese:   Tiosan ring pinaka tokoh teater, Cok Sawitri taler nyurat makueh artikel, puisi, carita cutet, lan novel.

In English:   Besides being a theater activist, she also wrote many articles, poems, short stories and novel.

In Indonesian:   Selain sebagai aktivis teater, Cok juga menulis banyak artikel, puisi, cerita pendek dan novel.

In Balinese:   Kawigunan LPD taler ngeninin kasamuyugan ri sajeroning anggota sapunika taler para anggota kelawan i prajuru.

In English:   The social function means the commitment and togetherness between member to institution and between members.

In Indonesian:   Fungsi sosial LPD mencakup komitmen dan kebersamaan antara anggota dengan pengurus, serta antar para anggota.

In Balinese:   Pegawai kantoran taler magae uling pondok lan griya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler masyarakat mangda pirengan napi sane kapituduh antuk pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara ngarak ogoh-ogoh di catus pata ri kala Rahina Pengrupukan taler tusing kalaksanayang di Nyepi warsané mangkin krana Virus Corona ané saha makéhang nglimbak di jagat Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid 19 banget pnglalah ipun ring sajeroning kahuripan jadmane makesami asapunika taler sampun akeh nyedayang jadma ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gatra ne punika kasurat taler pakeling majeng ring para jananane sane maosang inggih punika yening wenten gatra nganinin Covid-19 sane nenten sumeken para jhanane prasida nyadokang ring nomor telepon sane kabaosang utawi satgas Covid-19 ring wewidangan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh taler ngawit arah-arahan lianan, mangda nenten gelisan panik raris nyebarang informasi sane nenten kauningin kasujatiannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadang gatra ring TV taler wenten gatra hoax nyane tur durung prasida kagugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler akeh semetone ngadol ring jagat maya, ring FB maka miwah ring Instagram makacakan misi gambar jaja donat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung kawentenan virus puniki, dados keniakaang i raga "mengabaikan" akeh pisan hal sane wenten di jumah, griya, jero miwah sane lian, metulungan sareng rerama, taler keluarga apisanan.

In English:  

In Indonesian:   Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.

In Balinese:   Panyelehan puniki taler ngamedalang pamaridabdab sekadi ring sor; Guru Wisesa dados nutup sajebag negara utawi wantah wewidangannyane, sakewanten kasarengin antuk kawicaksanaan nagingin tur negepin napi sane dados pisarat utama para wargi sakadi boga utawi ajeng-ajengan, jaringan komunikasi, listrik, lan toya, mawastu para wargi jenek ring paumahan, nenten medal ka jaba ngruruh pangupa jiwa.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Disinformasi totonan informasi sané kabaktayang nika néntén jakti kawéntenannyané taler informasi punika kabuat antuk nglaksanayang daya corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate mangkin akeh taler wenten disinformasi ring medsos utawi media sosial marupa orti sane madi-madi, disinformasi wenten sane kakaryanin sekadi orti sane legal utawi resmi, tetujonnyane mangda sapasira sane ngwacen orti punika polih informasi sane iwang nglantur ngranayang kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sampunang engsap nyalanin dresta anyar nyaga lingkungan sami, saantukan new normal nenten je anggen nyaga manusia manten, nanging lingkungan taler.

In English:   do not forget to reflect on new habits to protect the environment, because it is normal not only to protect humans, but also the environment.

In Indonesian:   jangan sampai lupa merenapkan kebiasaan baru menjaga lingkungan, karena ne normal tidak hanya untuk menjaga manusia saja, melainkan lingkungan juga.

In Balinese:   Rujak batu-batu niki ngancan ngawinan para rujak lovers saking wewidangan provinsi bali penasaran tur rauh ke tanjung benoa antuk numbas rujak batu-batu niki krana akeh teruna-teruni sane ngepromosiang rujak batu-batu ring media sosialnyane, tur wenten akun-akun kuliner bali ring Instagram taler ngpromosiang rujak batu-batu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sektor pertaniane taler keni imbas COVID-19, ipun kantun maduwe galah nyatua...

In English:   Even though the agricultural sector was also affected by COVID-19, he still has time to share stories...

In Indonesian:   Walaupun sektor pertanian juga terkena dampak COVID-19, dia masih sempat berbagi cerita...

In Balinese:   Dane taler nlatarang indike makasami wargi Sidatapane sane sampun makuren musti nglaksanayang ngaturang buah puniki.

In English:   Every year during the durian season, the residents offer three durians to the Village Temple.

In Indonesian:   Dia juga menjelaskan bahwa setiap warga Sidatapa yang sudah berkeluarga wajib melakukan ritual ini.

In Balinese:   Nenten ja pariwisatane kemanten sane leyep, konservasi penyune irika taler mangkin sepi yadiastun konservasi punika silih sinunggil sane pinih becik ring Bali tur kasuh nyantos dura negara.

In English:   Not only is tourism dim, but turtle conservation in the area is now empty of visitors.

In Indonesian:   Dalam episode kali ini, seorang pegawai konservasi penyu di Pemuteran bertutur tentang apa yang terjadi pada penyu-penyu itu di masa pandemi.

In Balinese:   Taler sané mabuat pisan, ngoyong jumah nénten maarti iraga lemah peteng ring pasirepan, nanging punapi carané mangda iraga satata produktif, sayan madué pikolih sané mawiguna majeng ring padéwékan taler krama Bali makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sami pada mengkeb, malaib uli lawat pedidi, ento mawinan tiang marasa sungsut ring manah taler embas makudang-kudang pitakén.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara ngarak ogoh-ogoh di catus pata ri kala Rahina Pengrupukan taler tusing kalaksanayang di Nyepi warsané mangkin krana Virus Corona ané saha makéhang nglimbak di jagat Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pegawai kantoran taler magae uling pondok lan griya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawitin saking sasih maret kantos mangkin durung taler janten pandemi puniki jagi usan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun nganggen aplikasi sakadi aplikasi zoom, nanging santukan kawentenan jaringan sane nenten becik, sinah ritatkala guru nyobyahang materi wenten sisya sane nenten prasida mirengang napi sane kasobyahang, Taler wenten sisya sane medal saking proses KBM sane kantun kalaksanayang santukan jaringan internetnyane nenten becik, napi malih wenten sisya sane nenten naenin nyarengin paplajahan saking riin nyantos kawentenang ulangan akhir santukan sisya punika nenten madue HP dadosne nenten mrasidayang ngamolihang gatra saking para gurunnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama sakadi punika kocap nenten meweh kalaksanayang yening sampun madue HP, jaringan sane becik taler madue kuota internet.Nanging parikrama punika nenten ja dangan sakadi sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Nyoman Punduh, Banjar Selat Tengah
  2. BASAbali software
  3. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa